Thèse soutenue

Traits particuliers à la traduction d'oeuvres littéraires en langue étrangère

FR
Auteur / Autrice : Elena Guéorguiéva Hristova
Direction : Marianne Lederer
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance en 2000
Etablissement(s) : Paris 3
Partenaire(s) de recherche : Autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR

Cette etude porte sur la traduction d'oeuvres litteraires en langue etrangere, frequente dans les pays dont la langue est de faible diffusion. Trois aspects y sont abordes : sa pratique, ses visees specifiques et les tendances qui caracterisent la reformulation en langue non maternelle. La partie consacree a la pratique de cette traduction porte sur la definition de la langue <<etrangere>>, le bilinguisme des traducteurs, les langues le plus souvent choisies et la typologie des ouvrages originaux. La partie qui traite des finalites propres a cette pratique traduisante fait ressortir la visee <<informative>> qui se propose de signaler une oeuvre de la litterature nationale a l'etranger et la visee <<didactique>> qui consiste a fournir a travers la traduction de ces oeuvres, pour la plupart a fort ancrage culturel, des connaissances plus amples sur le pays, son histoire et sa culture par le biais des notes et des ajouts explicatifs. La troisieme partie de l'etude revele quelques tendances particulieres a la reformulation dans une langue non maternelle : preference pour le registre neutre, recours frequent aux expressions figees de la langue etrangere et aux mots d'origine greco-latine quiconstituent un fond commun des langues indo-europeennes, et insiste sur la necessite de relecture critique par un autochtone. Ces particularites de la traduction en langue etrangere sont illustrees par des extraits de cinq traductions en francais et en anglais du roman de l'ecrivain bulgare ivan vazov pod igoto (sous le joug).