Thèse soutenue

Formes verbales, narration et traduction : étude d'une nouvelle de F. Kafka et de quatre traductions de cette nouvelle en anglais et en français

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Yvon Keromnes
Direction : Jacques FrançoisGuy Bourquin
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 2000
Etablissement(s) : Nancy 2

Résumé

FR  |  
EN

Ce travail de linguistique contrastive traite de la traduction des formes verbales de l'allemand vers l'anglais et le français à travers l'exemple de la nouvelle de F. Kafka Die Verwandlung (La métamorphose), et de quatre traductions de cette nouvelle publiées en anglais et en français. Il repose sur la double hypothèse d'une importance particulière des formes verbales dans les textes narratifs et d'une spécificité de leur fonctionnement dans ce type de texte. Dans la première partie de cette thèse est tout d'abord établie la possibilité d'une comparaison des morphèmes verbaux entre les trois langues étudiées, bien que les limites de cette comparaison ne puissent être ignorées. La notion d'équivalence de traduction est ensuite abordée selon deux approches complémentaires, l'une conceptuelle et l'autre linguistique. Enfin, une spécificité de l'emploi des formes verbales dans la narration est établie ; elle repose sur l'affinité de certaines de ces formes avec ce mode discursif. Etude d'un corpus constitué sur tableur informatique selon les bases théoriques posées dans la première partie et à partir de la nouvelle allemande et de ses huit traductions, la deuxième partie de cette thèse correspond à la présentation et à la disussion de données obtenues par filtrages et extractions dans la base de données. Après la répartition des formes verbales représentées dans cette base est étudiée la relation d'équivalence entre les formes verbales du texte allemand et les traductions en anglais et en français, et en particulier les variations dont cette relation est susceptible. Les résultats obtenus pour les traductions anglaises sont complétés par un questionnaire concernant l'emploi des formes verbales dans la narration. Enfin, l'étude des phénomènes d'inchoation et d'itération permet d'illustrer le rapport qui s'établit par la traduction entre les trois langues étudiées, et qui est fait de similitudes et de différences. L'ensemble permet de conclure positivement sur l'intérêt que représente une étude linguistique sur base de données pour éclairer l'activité du traducteur.