La representation de paroles au discours indirect libre en anglais et en francais
Auteur / Autrice : | Bruno Poncharal |
Direction : | Jacqueline Guillemin-Flescher |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique |
Date : | Soutenance en 1998 |
Etablissement(s) : | Paris 7 |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
Cette etude, fondee sur une demarche contrastive, traite de la representation de paroles au discours indirect libre dans le cadre de la theorie des operations enonciatives. Elle s'appuie sur un corpus de textes litteraires en anglais et leur(s) traduction(s) publiee(s). Les orientations enonciatives divergentes de l'anglais et du francais sont mises au jour a travers l'analyse des differences recurrentes apparaissant au niveau des traductions. La plus grande frequence du dil avec enonce primaire (he said dit-il) en anglais constitue l'une des differences majeures entre les deux langues et est la source de nombreux problemes de traduction. Cette etude du dil avec enonce primaire conduit a un re-examen de la syntaxe du discours rapporte (le lien entre enonce rapporte et enonce primaire/enonce rapportant) dans une optique enonciative. Les modes de representation de la parole en anglais (dd, di et dil) semblent former une sorte de continuum, tandis qu'en francais les frontieres entre ces categories du discours rapporte semblent beaucoup plus marquees. Ceci conduit a une analyse differentielle des marqueurs aspectuotemporels dans les deux langues ; en particulier a une analyse des differences entre preterit simple et preterit be+ing d'un cote, et, passe simple et imparfait de l'autre. L'opposition desonnais classique entre histoire et discours, telle que definie par e. Benveniste, au centre du debat recent sur le dil, est elle aussi re-examinee et apparait beaucoup moins determinante en anglais qu'en francais. En outre, le dil etant un phenomene surtout litteraire, cette etude est aussi une contribution de la linguistique a la stylistique et a l'analyse textuelle.