Thèse soutenue

Traduction et dialogue des cultures : problematique de la traduction theatrale vue a travers l'adaptation en chibemba et la traduction en francais de the lion and the jewel de wole soyinka

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : John Lukwesa Kalumbu
Direction : Fortunato Israël
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 1997
Etablissement(s) : Paris 3

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

La these traite des problemes relatifs a la traduction du texte theatral. Elle s'emploie, plus concretement, a demontrer la fiabilite et l'universalite de la theorie de la traduction interpretative appliquee a la traduction theatrale. L'etude tente de demontrer que la traduction du theatre, ramene a ses proprietes fondamentales de l'enonciation, ne differe guere de la traduction du texte dit pragmatique, etant donne que le processus traductif repose dans les deux cas sur les memes operations cognitives et interpretatives. Malgre l'universalite des mecanismes mis en oeuvre par le traducteur, le texte litteraire presente, toutefois, des specificites stylistiques, voire fonctionnelles susceptibles d'influer sur sa traduction. Les conclusions obtenues de l'analyse du corpus permet de constater, en effet, que hormis les problemes linguistiques et culturels, la specificite de traduire le texte theatral procede essentiellement de la specificite meme du discours dramatique, paradoxalement situe entre l'ecriture et l'oralite. Puisqu'une piece de theatre n'a pas uniquement pour objet la transmission de messages, mais aussi la creation d'un impact theatral sur son auditoire, sa traduction vise, necessairement, la production d'un texte equivalent, tant au niveau du message qu'a celui de la theatralite du texte. L'analyse du discours dramatique, selon les parametres usuels de l'enonciation, demontre d'emblee que le sens n'est pas une donnee fixe ou statique mais une construction dynamique et interactive a la fois, de meme que l'examen du periple du sens construit et ensuite compris par des interlocuteurs veut que la traduction soit, elle-meme, une operation cognitive dont la demarche reste fondamentalement interpretative. Pour en illustrer la demarche, la these propose un schema exemplaire, presente sous forme d'un losange dont l'originalite consiste a (re)introduire dans le processus, traduisant le troisieme parametre rarement pris en compte par les theories purement linguistiques de la traduction: le destinataire du message traduit.