Thèse soutenue

Les "Statuts synodaux" de Hugues des Hazards (1515 a. S. ) : étude textuelle comparative de l'original latin et de la version française

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Dominique Clément
Direction : Pierre Demarolle
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langue et littérature françaises
Date : Soutenance en 1998
Etablissement(s) : Nancy 2

Résumé

FR  |  
EN

Traiter le sujet était impossible sans la transcription préalable de l'original latin et de la version française. La saisie informatique de l'ensemble de l'œuvre nous a permis d'obtenir une concordance latine et une concordance française fortes utiles pour la comparaison des deux discours. Comprendre la pensée initiale de Hugues des Hazards nécessitait en effet l'étude comparative des deux textes, mais comprendre la législation du canoniste obligeait aussi et en premier lieu à rechercher les sources premières et immédiates qui ont nourri sa pensée et inspiré son écriture. La version originale ne se justifie pas sans ses nombreuses références au Corpus Juris Canonici ni sans ses renvois répétés aux statuts de Bertrand de la Tour d'Auvergne, dont elle est une reproduction adaptée. Cette translation que la recherche du sens - de son maintien ou de son évolution - nous autorise à qualifier de performante, est en effet un savant dosage de respect et d'adaptation du texte de départ. Les trois-quarts de la matière primitive sont maintenus : le translateur emprunte l'essentiel du vocabulaire au latin, use des mots de la même famille en cas de changement syntaxique ou recourt à la substitution synonymique. Pour communiquer avec les « illitterati », il s'autorise la disparition de certaines notions et oublie parfois le terme technique, mais il sait aussi au moyen de la réduplication synonymique et d'une glose multiforme, moraliser et enseigner le clergé. Il s'adapte au temps, au lieu et aux personnes, réduit le sens à l'essentiel de son expression pour en révéler la vraie substance, et en même temps, introduit les éléments qu'il juge efficaces a la sanctification du clergé et à sa formation pastorale. Homologue de l'auteur sans lui être identique, son œuvre est aussi très proche de l'œuvre originale sans lui être égale. La version française, en se dotant d'une fonction correctrice du texte original, amplifie les moyens d'atteindre l'objectif réformateur commun aux deux discours.