L'abbé Prévost traducteur, ou la tyrannie du bon goût : L'époque du ''Pour et Contre'' (1733-1740)
Auteur / Autrice : | Ellen Ruth Moerman |
Direction : | Claude Lauriol |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature et civilisations françaises |
Date : | Soutenance en 1998 |
Etablissement(s) : | Montpellier 3 |
Résumé
La traduction est une lecture de texte, ni plus, ni moins. Elle renseigne a la fois sur la reception et la fortune du texte original a l'etranger et sur le traducteur. Defiant les normes etablies dans la culture de reception, le texte traduit s'integre au patrimoine et merite ainsi d'etre etudie. Lorsqu'elle est contemporaine du texte original, elle peut en plus fournir des renseignements sur la genese de celui-ci. Journaliste, romancier et traducteur a la fois, l'abbe prevost (1687-1763) se sert de la traduction pour introduire la pensee anglaise en france a partir de 1733. Les textes publies dans le pour et contre montrent un gout varie et un choix souvent audacieux. Ainsi, le lecteur francais est invite a reflechir sur la hierarchie des arts, les avantages d'une plus grande variete au theatre et les moyens d'y parvenir, l'humour anglais, le bienfonde de l'esclavage, le fonctionnement d'une democratie parlementaire et la liberte d'expression. Neuf textes tires du pc signes swift, lillo, hill, caleb d'anvers, hamilton, etc. Presentes sous forme bilingue et accompagnes d'une iconographie, permettent de suivre la demarche deliberement informative qu'adopte ce traducteur, contraire a la pratique etablie. Maitre du defi bien renseigne, poli et elegant, prevost prepare la voie au drame bourgeois, a richardson et a hume autant qu'il s'exerce a de nouvelles formes d'ecriture qu'il incorpore dans son oeuvre originale.