Etude des performances et amelioration des strategies de reformulation du systeme documenatire multilingue emir
Auteur / Autrice : | FAIZA ELKATEB |
Direction : | Christian Fluhr |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences et techniques communes |
Date : | Soutenance en 1997 |
Etablissement(s) : | Paris 7 |
Résumé
Le systeme documentaire multilingue emir utilise des dictionnaires de transfert bilingues pour traduire la question de la langue source (utilisateur) vers la langue cible (base documentaire). Nous traitons dans ce rapport les problemes lies a l'utilisation des dictionnaires de transfert. _ polysemie de la traduction : chaque terme de la question est remplace par tous les sens possibles de la langue de la base. Dans le chapitre v, nous proposons plusieurs mecanismes de filtrage qui permettent d'eliminer les traductions contenues dans les regles de transfert qui sont incorrectes par rapport au contexte de la question. _ completude des regles de transfert : les dictionnaires de transfert sont construits manuellement et nous avons remarque que les traductions specialisees ne sont toujours presentes dans les regles de transfert. Dans le chapitre vi, nous proposons un mecanisme d'appariement bilingue pour mettre en evidence les deficits des regles de transfert que ce soit pour les mots simples que pour les mots composes. _ nombre de dictionnaires : le nombre de dictionnaires de transfert est egal a n(n1), n etant le nombre de langues traitees au niveau de l'interrogation et de l'indexation des documents. Dans le chapitre v, nous avons montre qu'il est possible de reduire ce nombre a 2n1 en realisant une interrogation avec une langue pivot.