Thèse soutenue

La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : José Machado
Direction : Marianne Lederer
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 1996
Etablissement(s) : Paris 3

Résumé

FR  |  
EN

Dans cette etude de la traduction au cinema en general et du processus de sous-titrage de films en particulier, on definit tout d'abord l'objet specifique de la traduction au cinema au carrefour de la theorie interpretative de la traduction et de la theorie semiologique du cinema. Il s'ensuit un bilan historique de la pratique de la traduction au cinema qui se fonde en grande partie sur les acquis et les donnees de la narratologie et de l'histoire du cinema. Ce travail met en lumiere plusieurs modalites techniques de traduction de films, a savoir : 1. Le boniment, 2. L'intertitrage, 3. Le sous-titrage, 4. Le doublage, 5. Le tournage en versions multiples, 6. L'interpretation simultanee et l'audio-vision. Dans le but de repondre a la question sous-jacente a cette etude (''comment le sujet traduisant fait-il pour sous-titrer un film?''), on procede par la suite au demontage d'un modele en boucle de l'operation de sous-titrage de films. Ce modele qui reprend les quatre paliers mis en evidence par la recherche dans l'explication de l'interpretation de conference et de la traduction de textes (1. La comprehension, 2. La deverbalisation, 3. La reexpression, et 4. La verification) acquiert toute sa specificite a travers les activites relevant de la theorie et de la pratique cinematographiques qui y sont associees (1. L'analyse interpretative du film ; 2. Le decoupage du discours verbal original et le reperage spatio-temporel des sous-titres