Thèse soutenue

Pratique et poétique de la traduction chez Giuseppe Ungaretti (1888-1970)

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Isabel Violante
Direction : François Livi
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études italiennes
Date : Soutenance en 1996
Etablissement(s) : Paris 4

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Cette these est la premiere etude d'ensemble de l'oeuvre de traducteur du poete italien giuseppe ungaretti qui, lui-meme de formation franco-italienne, a traduit notamment l'apres-midi d'un faune de mallarme, phedre de racine, anabase de saint-john perse, mais egalement de la poesie anglaise (shakespeare, blake), espagnole (gongora) et bresilienne. Toutes ces traductions n'ont pas le meme statut : si pour certaines ungaretti propose la premiere version italienne d'un poete etranger (perse, gongora), dans le cas de mallarme, deja traduit en italie, sa traduction est le revelateur et l'aboutissement de sa propre reflexion sur le langage et la poesie. Des lors, son oeuvre poetique se developpe essentiellement sur la ligne austere de la reactivation de mythes classiques, tandis que la traduction de poesie populaire bresilienne, de passages de rimbaud, de poetes contemporains francais et bresilien s et de fragments de l'odyssee indique chez lui une voie orphique souterraine. La pratique de la traduction est alors pour ungaretti l'autre de la pratique poetique, travail sur la memoire litteraire a laquelle il restitue l'innocence de la creation.