L'expression idiomatique et son traitement en traduction : domaine français-arabe
Auteur / Autrice : | Faten Hobeika |
Direction : | Fortunato Israël |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Traductologie |
Date : | Soutenance en 1995 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Partenaire(s) de recherche : | Autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
La presente these a pour objet le traitement de l'expression idiomatique en traduction. L'analyse porte sur un texte pragmatique, et plus precisement journalistique. Il s'agit d'articles tires du monde diplomatique de l'annee 1990 et de leur traduction dans la version arabe de ce meme journal. Les langues de travail sont donc le francais et l'arabe moderne. Nous defendons l'idee selon laquelle d'une part,le contexte joue un role plus ou moins important dans la traduction des expressions idiomatiques et d'autre part,l'expression idiomatique utilisee sous sa forme canonique ne produit pas systematiquement un effet ponctuel sur le lecteur. Avant de traiter les problemes traductologiques lies a l'expression idiomatique,une premiere partie presente la phraseologie et les differentes combinaisons de mots. Trois types de combinaisons consacrees par l'usage sont examines en francais et en arabe: les collocations,les proverbes et les expressions idiomatiques.