Les scientifiques francais et la publication en langue anglaise : CONTRAINTES, OBSTACLES ET PERSPECTIVES DE SOLUTIONS D'AIDE A LA REDACTION. ETUDE CONTRASTIVE DE CORPUS ANGLAIS-FRANCAIS InformatiSES D'INFORMATIQUE, DE MATHEMATIQUES ET DE MECANIQUE (TITRES, ABSTRACTS ET INTRODU
Auteur / Autrice : | Elizabeth Crosnier |
Direction : | Jean-Pierre Soula |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études anglaises |
Date : | Soutenance en 1995 |
Etablissement(s) : | Toulouse 2 |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
L'implantation de la langue anglaise, qui se generalise dans la communaute scientifique internationale, quelle que soit la discipline, contraint les chercheurs francais, comme leurs homologues non anglophones, a rediger leurs articles en anglais, seule condition d'echange avec leurs pairs. Pour ces auteurs, dont les competences linguistiques sont insuffisantes aux yeux des lecteurs anglophones, les difficultes qui en resultent s'averent importantes, et les chances de diffusion de leurs travaux deviennent aleatoires. Cette problematique a donne lieu a une premiere reflexion sur la qualite de l'anglais requise. Ensuite, une comparaison entre des corpus anglais et francais composes des titres, des abstracts et des introductions d'articles d'informatique, de mathematiques et de mecanique, a permis de mettre en lumiere les specificites inherentes a chaque langue. Les donnees quantitatives, recueillies a la suite du traitement informatique de ces corpus opere par le logiciel alceste (analyse lexicale par contexte d'un ensemble de segments de texte), ont servi de supports aux interpretations dans le cadre d'analyses contrastives. Une approche fonctionnelle a permis d'observer, au-dela des differences purement lexicales et grammaticales, que des notions universelles, les environnements socioculturels ainsi que les acquis des scientifiques francais et anglo-saxons (britanniques et americains), donnent lieu a une production de messages ecrits differencies dans lesquels le degre eleve de scientificite n'occulte pas les caracteristiques de chaque groupe. Les lieux de divergences en matiere de strategies de communication ont ete mis en avant et des modeles ont ete ainsi determines. Des perspectives de solutions d'aide ont ete envisagees, parmi lesquelles la reformulation des textes selon les modeles anglais definis, semble la plus appropriee. Une premiere experimentation confirme que les abstracts reformules sont plus conformes aux normes d'un public anglophone. Des voies d'investigation ont ete ouvertes et l'exploration dans ce domaine pourrait etre elargie a d'autres disciplines et d'autres types de discours.