Une difficulté de la traduction technique allemand-français : les déficits rédactionnels dans les textes de départ comme source d'erreurs en traduction : travail sur corpus
Auteur / Autrice : | Claire Allignol |
Direction : | François Muller |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique |
Date : | Soutenance en 1995 |
Etablissement(s) : | Paris 10 |
Mots clés
Résumé
La présente thèse montre que, dans certains cas, des erreurs de traduction sont directement dues à des ambiguïtés du texte de départ : certains passages de ce dernier permettent une interprétation différente de l'intention de l'auteur, le message en langue cible est donc partiellement diffèrent du vouloir dire de l'auteur du texte. L'étude d'un corpus de textes techniques rédigés en allemand permet à c. Allignol de dégager une typologie détaillée de déficits rédactionnels pouvant être a l'origine de difficultés de comprehension, voire d'erreurs de traduction. * au niveau de la phrase et du texte, ce sont essentiellement les tournures passives et les problèmes de logique dans la présentation des informations qui peuvent perturber la compréhension du message par le traducteur. C. Allignol propose donc aux futurs traducteurs une méthode rigoureuse pour la traduction de textes techniques. Cette méthode se fonde sur la recherche documentaire et sur une analyse critique du texte qui intègre les résultats de l'étude du corpus. Puis l'auteur de la thèse formule des conseils à l’ intention des rédacteurs eux-mêmes, afin que leurs textes puissent être mieux compris par les traducteurs, et donc mieux traduits. * les anomalies lexicales constituent la source de difficultés la plus fréquente.