Thèse de doctorat en Études anglaises
Sous la direction de Jacqueline Guillemin-Flescher.
Soutenue en 1995
à Paris 7 .
This thesis contains three parts. The first part determines the conditions of the reference to the future time in english and in french. The different markers are described according to their morphology, to their possible classification among other modalities - problems related to noncertain and assertion - and to their contextual values. The values of the french periphrastic future are analysed and compared with will, be going to and is to. The influence of the interpropositional relations on the translation of the future tense is examined. The second part deals with the role of the grammatical subject in the translation of the future tense. Sentences with first person, second person and third person subjects are studied. The difference between will and shall is analysed with first and second person subjects, as well as the injunctive value of the french future tense and the intersubjective relation with a second person subject, the generic indetermination of will with a third person subject andthe incompatibility with the future tense thus implied. The third part is about the future tense and the mode of utterance. The corpus consists of scientific texts where the future tense occurs in impersonal utterances - such as legal documents, textbooks, essays - and of fictional and veracious narrative. The problems linked to agentivity are examined when the future tense is translated by shall. The future reveals the perfective aspect in didactic textbooks and is translated by the imperative. The future tense in narrative is analysed in the last chapter - english and french are contrasted as far as modalisations are concerned in veracious and fictional narrative.
A contrastive study of the reference to future time : the translation of the french future tense into english
Cette these comporte trois parties. La premiere determine les conditions du renvoi a l'avenir en francais et en anglais. Les differents marqueurs sont decrits en fonction de leur morphologie, de leur classement possible parmi les autres modalites (problemes du non-certain et de l'assertion) et de leurs valeurs en contexte. Les valeurs du futur periphrastique francais sont analysees et comparees a will, be going to et is to. On examine l'incidence des relations interpropositionnelles dans la traduction du futur. La deuxieme partie concerne le role du sujet de l'enonce dans la traduction du futur. Sont envisagees successivement la premiere, la deuxieme et la troisieme personnes. On etudie la difference entre shall et will avec la premiere et la deuxieme personnes, la valeur injonctive du futur francais avec la deuxieme personne et le type de relation intersubjective mis en jeu, l'indetermination generique de will avec un sujet de troisieme personne et l'incompatibilite avec le futur francais que cela entraine. La troisieme partie concerne le futur et le mode d'enonciation. L'analyse porte sur le futur dans les textes scientifiques a caractere impersonnel (textes) juridiques, dicactiques, theoriques) et dans le recit (recit de fiction et recit veridique). On examine notamment les problemes d'agentivite dans les enonces ou le futur est traduit par shall. Le futur prend une valeur perfective dans les textes didactiques et donne lieu a une injonction en anglais. Le dernier chapitre analyse le futur dan le recit et contraste le francais et l'anglais du point de vue des modaisations possibles selon qu'ils s'agit du recit de fiction ou du recit veridique.