Histoire du texte et édition critique, traduite et commentée, des Aphorismes d'Hippocrate
Auteur / Autrice : | Caroline Magdelaine, Hippocrate |
Direction : | Jacques Jouanna |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études grecques |
Date : | Soutenance en 1994 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Mots clés
Résumé
Les aphorismes, traite le plus celebre de la collectioin hippocratique, se presentent comme la reunioin de 412 breves propositions, resumant l'essentiel de la doctrine medicale hippocratique. De par sa forme, l'ouvrage a toujours occupe une place de premier plan dans les etudes medicales, dans le monde occidental comme dans le monde arabe, et a suscite un nombre tres important de commentaires grecs (galien, stephane, theophile et damascius), mais aussi de traductions en latin, syriaque, arabe et hebreu. L'introduction donne une presentation de l'ouvrage (delimitation exacte, structure, theories medicales mises en oeuvre, style, dialecte), et s'attache surtout a situer le texte au sein des autres traites hippocratiques et dans la litterature scientifique grecque, puis retrace son histoire depuis l'alexandrie hellenistique jusqu'au premieres editions du xvie siecle, en orient et en occident. L'edition elle-meme prend en compte, pour la premiere fois, l'integralite des temoignages (manuscrits et commentaires grecs, papyrus, traductions en latin, arabe et syriaque, editions anciennes) et s'appuie sur un nouveau classement de l'ensemble des manuscrits grecs (57 pourle traite, auxquels s'ajoutent les 120 manuscrits des divers commentaires) et sur une etude des traductions latines jusqu'au xvie siecle. Le texte grec s'accompagne d'une traduction et d'un commentaire philologisque et historique.