L'apport anglo-americain a l'hymnologie protestante de langue francaise de 1793 a 1993 : sources, histoire et repertoire
Auteur / Autrice : | Dennis Weber |
Direction : | Édith Weber |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Musicologie |
Date : | Soutenance en 1993 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Résumé
Cette these a pour objet de repondre a quelques questions cles concernant l'histoire du cantique anglo-americain publie dans les recueils protestants de langue francaise : combien de cantiques? quel(s) genre(s) de cantiques? dans quels recueils? traduits par qui, quand et pourquoi? il s'avere que des cantiques anglo-americains sont present, dans des quantites tres variees, dans quasiment tout recueil francais publie depuis le debut du xixe siecle. Nos recherches, dans 50 recueils francais (depuis 1793 a nos jours) et 12 recueils polyglottes, ont revelees plus de 964 textes anglo-americains (dont 1333 traductions, y compris des traductions multiples d'un meme texte), 1100 melodies anglophones et une trentaine de genres divers (psaume anglais, psaume ecossais, negro spiritual, cantique anglais victorien, gospel sang, etc. ). Quant aux traducteurs, nous avons pu identifier 217, a partir du premier, jean de queteville (vers 1765-1843), pionnier pour l'oeuvre methodiste dans les iles de la mahche. Le nom de certains traducteurs est familier dans les pays francophones : p-a. Bost (1790-1874), merle d'aubigne (1794-1872), georges boutelleau (1846-1916), alexandre vinet (17971847), eugene bersier (1831-1889), catherine booth-clibborn (1858-1955). Les traducteurs les plus importants sont (par ordre decroissant du nombre de traductions) : ruben saillens (1855-1942), hector arnera (1890-1972), alfred kuen (ne 1921), josette lefillatre (nee 1922), jean de queteville, gustave isley (1879-1954), et jean-daniel sahagian (1933-1989). Les raisons pour une telle plethore de traductions sont diverses : reunions de reveil et d'evangelisation, conferences missionnaires, vision mondiale et oecumenique, culte d'adoration, camps