Thèse soutenue

L'interprétation en langue des signes française (L. S. F. )

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Philippe Séro-Guillaume
Direction : Danica Seleskovitch
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 1994
Etablissement(s) : Paris 3
Partenaire(s) de recherche : Autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Les sourds forment une communaute linguistique qui vit en symbiose avec le monde entendant. Pour des raisons historiques, la lsf possede a l'heure actuelle un champ d'utilisation et ipso facto un lexique moins etendus que celui du francais et ne possede pas d'ecriture. Les interpretes charges de transmettre de francais en lsf des cours ou des conferences, sont amenes a exprimer des notions inedites dans cette langue. A cet egard, les etudes a caractere descriptif des langues des signes ou celles qui affirment leur statut linguistique sont de peu d'utilite. Il s'est avere necessaire dans une optique genetique de mettre en evidence, a partit de l'etude de corpus authentiques, la facon dont les locuteurs de la lsf accommodent la langue audiovocale et la gestualite paraverbale pour communiquer entre eux. L'exploitation concertee des procedes mis a jour, ainsi que l'acces au contenu des discours doivent permettre a l'interprete de mettre en oeuvre des modalites propres a la lsf tout en respectant un juste equilibre entre transcodage et interpretation proprement dite.