Les éléments nécessitant une interprétation dans la traduction des textes littéraires narratifs : application à une traduction en chinois du Pére Goriot de Balzac
Auteur / Autrice : | Su-wei Yan |
Direction : | Marianne Lederer |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Traductologie |
Date : | Soutenance en 1994 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Résumé
Le but de cette these est d'essayer d'expliquer par la theorie du sens le mecanisme de la traduction litteraire. Pares une introduction ou l'on rappelle brievement la fonction essentielle de la traduction litteraire, c'est-a-dire celle de faire connaitre des gens vivant dans des milieux culturels et naturels differents et ayant des sensibilites differentes, nous avons defini comme objet de l'operation traduisante les idees que le texte litteraire exprime (premier chapitre). Dans la comprehension du traducteur ou de tout lecteur, les idees dont il s'agit sont considerees comme une construction cognitive realisee a partir de l'interpretation d'une realite representee dans le texte. Les mots ne sont qu'un indicateur qui nous notre cette realite (le monde du texte). Le travail du traducteur vise a recreer avec la langue d'arrivee cette realite signitiante. La designation, fonction essentielle de la langue dans son emploi, est donc toujours en correlation avec un systeme de reference que l'on a acquis au cours de la vie. Le fait de destiner le texte litteraire a un autre type de lecteur exige que le traducteur ''comprenne'' avec le systeme de reference de la langue et de la culture de depart, mais qu'il ''reexprime'' avec le systeme de reference de la langue et de la cultrue d'arrivee (chapitre 2 et 3). La consideration dela forme d'expression n'est pertinente pour la theorie de la traduction que lorsqu'elle est faite du point de vue de la fonction de cette expression. La reexpression de la realite signitifante doit etre faite en se conformant aux habitudes de la langue d7arrivee (chapitre 4 et 5). Enfin la realite signifiante est redefinie linguistiquement dans la langue d'arrivee grace a l'aide de ''l'image'' que fait naitre le texte original. Le traducteur s'efforce de susciter par son texte la meme image signifiante chez son lecteur a lui (chapitres 6 et 7).