Thèse soutenue

La traduction des jeux de mots

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Jacqueline Henry
Direction : Fortunato Israël
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 1993
Etablissement(s) : Paris 3
Partenaire(s) de recherche : Autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Cette these est consacree a la traduction des jeux de mots (contrepeteries, motsvalises, calembours, etc. ) a travers des exemples essentiellement anglais-francais et italien-francais, mais les conclusions tirees se veulent applicables a tous les couples de langues. L'eventail des ecrits dans lesquels peuvent se trouver ces jeux de mots va des textes d'entreprise a la litterature. Apres une etude des classifications existantes en matiere de jeux de mots et de leurs fonctions et caracteristiques, le probleme de leur pretendue intraduisibilite est aborde. Il apparait qu'elle peut etre due a la meconnaissance des langues, des jeux de mots et ou de la traduction, et que la question de la traduction des jeux de mots se rattache a celle, plus generale, de la traduction de la forme signifiante. Le troisieme chapitre porte sur les elements du jeu verbal et du texte qui peuvent aider a trouver une solution traductionnelle et etablit une classification des facons de traduire un jeu de mots, de la plus proche de l'astuce originale a la plus eloignee. Pour finir, le quatrieme chapitre aborde la question specifique de la traduction de textes entierement fondes sur des astuces verbales et de la nature des textes produits en langue cible : traduction, adaptation, ou autre? dans l'optioque de la theorie interpretative de la traduction du prof. Seleskovitch a laquelle il est souscrit, il est soutenu qu'il s'agit bien de traduction, l'eloignement linguistique apparent ne portant pas prejudice au sens reel du texte.