Thèse soutenue

Les ''Epîtres et Evangiles de tout l'an selon l'usage de Paris'' dans la traduction de Jean de Vignay

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Michèle Baudinet-Benoit
Direction : Jean Lanher
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langue et littérature françaises
Date : Soutenance en 1994
Etablissement(s) : Nancy 2

Résumé

FR  |  
EN

En ce début XIVème siècle, Jeanne de Bourgogne, épouse de Philippe de Valois, alors roi de France, commande pour son usage personnel un recueil de textes scripturaires présentés suivant l'ordre liturgique du missel utilisé à Paris. Cette démarche est originale pour plusieurs raisons : le recueil n'entre pas dans les catégories répertoriées, et son usage est nouveau. De plus, la langue choisie par la reine, le français, témoigne d'une volonté de participer à ce mouvement latent qui conduira une langue vulgaire à devenir une langue de culture. Pour ce faire, elle requiert les services de Jean de Vignay, un des plus célèbres traducteurs de son temps. C'est pourquoi, j'ai choisi de présenter une édition des ''Epîtres et Evangiles dans la traduction de Jean de Vignay''. Cette édition comporte une transcription, la plus fidèle possible, de 231 épîtres et 177 évangiles, reliés en 155 folios. Ce travail se complète de nombreuses notes critiques qui peuvent éclairer l'oeuvre du traducteur. Comme il est d'usage, j'y ai joint une table de toponymes et d'anthroponymes, ainsi qu'un glossaire. D'autre part, une étude détaillée du manuscrit conservé dans le département des manuscrits de la Bibliothèque Nationale sous la référence : nouv. Acq. Fr. 4508 (XIVe) se retrouve dans ma recherche ; elle pourra contribuer à l'élaboration de bases nécessaires aux spécialistes, qu'ils soient linguistes ou historiens de l'art.