Tradition, traduction, imposture : histoire et circulation d'une imposture entre Sicile et Europe : des traductions supposées des manuscrits arabes à la fin du XVIIIème siècle au Conseil d'Egypte de Leonardo Sciascia
Auteur / Autrice : | Camilla Cederna |
Direction : | Gérard Genette |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature |
Date : | Soutenance en 1994 |
Etablissement(s) : | Paris, EHESS |
Résumé
The present dissertation deals with the episode of the two fake translation of arabic manuscripts published in palermo, sicily, at the end of the wviiith century: the codice diplomatico di sicilia (1789-1792) and the libro del consiglio d'egitto (179). They were presented as faithful and literal translation of some unique documents for the reconstruction of the origins of the sicilian nation during the arabic and normand dominations. In reality, they were nothing but the literary invention of the maltese chapelain giuseppe vella. From this specific episode a reflexion upon several questions opens up: the presence of other cultures and languages, as well as the relation between linguistic and political strategies within sicilian society at the end of the century; the role of tanslation seen from an historical as well as theoretical perspective; the european debate on the authenticity of the two fake translations; their political implications; the fictionalisation fo the forgery, its metamorphosis into parody; the relation between history, literature and imposture analysed through sciascia's historical novel ii consiglio d'egitto (1963); the notion itself of imposture is put into question altogether with the opposition between truth and falsehood usually employed in order to explain this phenomenon.