Thèse soutenue

Contribution à l'étude de la traduction : la métaphore du français au grec et du grec au français

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Alexios Kafkalidis
Direction : Joëlle Gardes
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance en 1994
Etablissement(s) : Aix-Marseille 1

Mots clés

FR

Résumé

FR  |  
EN

La metaphore dan une langue constitue une des specificites de celle-ci et le role du traducteur consiste a decouvrir son equivalent (eventuel) dans la langue traduite. Orale pendant des millenaires, la traduction a pris sa forme actuelle avec l'avenement de la civilisation ecrite a la renaissance. Dans les annees 50 la traduction devient une discipline indispensable, destineee a assurer une communicatio n correcte entre des messages et des cultures differentes. Il va de soi que sous cet angle l'objet entrepris deviendrait particulierement vaste. Nous nous limitons donc dans cette presente etude d'examiner l'echange metaphorique que peut no us offrir les langues francaise et grecque. Sans doute l'objectif de la traduction est celui d'etre le plus possible, fidele au vouloir dire de l'emetteur du texte de la langue de depart. Mais faut-il percevoir des limites dans les possibilites de rendre la metaphore dans les structures de la langue d'arrivee. En adoptant le degre de fidelite d'une traduction portant autant sur le vouloir dire de l'auteur que sur les structures de la langue d'arrivee, nous allons evoquer l'oeuvre de trois poetes (kalvos a. , seferis g. , baudelaire ch. ).