Les expressions idiomatiques de l'hebreu biblique, signification et traduction. Un essai d'analyse componentielle
Auteur / Autrice : | Jean-Marc Babut |
Direction : | Jan de Waard |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences des religions |
Date : | Soutenance en 1993 |
Etablissement(s) : | Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008) |
Résumé
L'auteur definit d'abord ce qu'on peut appeler en linguistique expression idiomatique : une locution plus ou moins stereotypee dont la signification est exocentrique, c'est-a-dire exterieure a l'apport semantique de ses elements constituants. Il dresse alors une liste d'environ 140 expressions idiomatiques propres a l'hebreu biblique. Puis il precise une methode pour elucider leur signification : a l'interieur d'un sous-corpus linguistiquement homogene, etablir un domaine semantique, ensemble d'unites semantiquement apparenttees a l'expression etudiee. Par l'analyse des rapports de celle-ci avec les contextes ou elle parait et par comparaison avec les autres items du domaine semantique auquel elle appartient, faire ressortir les composants semantiques distinctifs de l'expression a elucider. Cette methode d'analyse componentielle est alors appliquee a plus d'une demidouzaine d'expressions idiomatiques de l'hebreu biblique, choisies en fonction de la diversite de leurs structures et des difficultes qu'elles presentent au traducteur. La conclusion propose une classification des expressions idiomatiques de l'hebreu biblique et jette un regard a la fois critique et prospectif sur la methode employee. Celle-ci est applicable tant aux recherches de la lexicographie (hebraique ou autre) qu'a l'exegese des passages difficiles ou au controle d'une traduction.