Thèse soutenue

Lire, comprendre, traduire un texte latin. Les processus psycholinguistiques d'apprentissage d'une langue ancienne

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Christian Battaglia
Direction : Abdelhamid Khomsi
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences de l'éducation
Date : Soutenance en 1993
Etablissement(s) : Nantes

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Pour repondre a la diversite et a l'heterogeneite des eleves, le renouvellement des exercices et des approches s'est appuye principalement sur l'experience, rarement soutenue par des references theoriques et peu souvent prolongee par des evaluations. A la faveur du contexte cree par la mise en place de nouveaux programmes qui valorisent l'acces a la litterature des le debut de l'apprentissage, nous avons mesure les competences observable dans les activites de lecture de textes. Les apports theoriques et methodologiques des sciences de l'education cadrent la demarche qui fait aussi appel a la psycholinguistique, a la psychologie cognitive et aux travaux sur la traduction. Des tests diffuses aupres d'un large public de collegiens et lyceens, ont donne lieu a un corpus de productions ecrites sur lequel nous fondons les analyses : rapprls, questionnaires, traductions. Il en ressort que les taches de comprehension et de traduction ne sont pas superposables, et quelles procedures mobilisant les strategies fondees sur les connaissances grammaticales ne sont ps les plus efficaces. Generalement la traduction n'apparait pas le moyen le plus rentable pour elaborer une perception du sens. En revanche, les procedures ouvertes des rappels, ou guidees des questionnaires semblent operationnelles. Toutefois, la situation varie selon le type de texte et le degre d'expertise de l'apprenant. Les debutants centrent plus volontiers leur decouverte sur les faits de langue, tandis que les plus avances font reference aux effets de sens. Les textes repondant a des schemas canoniques sont