Thèse soutenue

Les xénismes dans les récits de voyageurs français en Perse au XIXe siècle
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Anne-Marie Movassaghi-Gerner
Direction : Danielle Bouverot
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance en 1993
Etablissement(s) : Nancy 2

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse est une analyse des xénismes persans cités dans les récits de voyageurs français en Perse au 19e siècle. Elle comprend deux volumes. Tome premier : un chapitre préliminaire, opposant les termes emprunt et xénisme, définit ce dernier. La personnalité des voyageurs ainsi que leurs connaissances linguistiques sont présentées dans une première partie. La deuxième partie étudie le passage du mot persan au xénisme et analyse les divers procédés de transcription, c'est-à-dire d'encodage par le narrateur. Le décodage des xénismes est l'objet de la partie suivante. L'auteur répond à trois questions : quels procédés typographiques mettent en relief le xénisme? Quelles furent les techniques d'adaptation morpho-syntaxiques des xénismes dans l'énoncé français? Quels procédés métalinguistiques permettent à l'énoncé bilingue d'être significatif ? La quatrième partie est consacrée à des réflexions sur les facteurs de lisibilité et d'illisibilité du discours chargé de xénismes persans, sur la stylistique des effets ainsi que sur la lexicologie (en particulier, sur les procédés de passage de l'état de xénisme à celui d'emprunt). Tome deux : il s'agit d'un glossaire de 707 xénismes persans : chaque mot est donné à l'entrée, avec son étymon persan et sa transcription phonétique. Il est traduit à l'aide de dictionnaires du 19e et 20e siècles. Il est pourvu de rappels sur les emplois des siècles précédents et de nombreuses citations de voyageurs du 19e siècle. Ce glossaire est en fait le corpus de base de la thèse.