Thèse soutenue

The compendium of the almagest, attributed to Averroes, in its Hebrew version : study of the first part

EN  |  
HE
Auteur / Autrice : juliane Lay
Direction : Charles Touati
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences des religions
Date : Soutenance en 1991
Etablissement(s) : Paris, EPHE
Partenaire(s) de recherche : Autre partenaire : École pratique des hautes études. Section des sciences religieuses (Paris)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

La thèse porte sur la première des deux parties d'une œuvre inédite, attribuée à Averroès, l'abrège de l'Almageste. A notre connaissance, il ne subsiste aucune copie totale ou partielle de l'original arabe et il n'existe pas de traduction latine. Aujourd'hui, l'abrège ne peut donc être lu que dans sa version hébraïque, conservée dans onze manuscrits. La traduction a été réalisée, à la demande de l'empereur Fréderic II, par Jacob Anatoli (Naples, 1235). Notre travail comporte trois parties : une édition critique, une traduction française et des commentaires. Le but poursuivi était de contribuer à faire connaitre l'abrégé dans les meilleures conditions. L'édition réalisée est véritablement ''critique''. En effet, nous n'avons procédé à l'établissement du texte qu'après une étude comparative de tous les témoins conservés. Les résultats de cette enquête préalable sont présentés dans une ''introduction a l'édition''. La traduction française se veut fidele au texte fut-ce au détriment de son élégance. Nous lui avons joint un index des termes techniques (philosophie, astronomie). Les commentaires sont destinés à expliciter le texte quand une difficulté d'interprétation se pose. Ils rendent compte également des recherches entreprises. L'abrégé de l'Almageste, comme son titre l'indique, consiste essentiellement en un résumé de l'Almageste de Ptolémée, dans le prologue, l'auteur nous informe qu'en dépit des critiques qu'il a à formuler contre l'astronomie de son temps, au nom de la logique et de la physique d'Aristote, il se propose de recueillir, dans la première partie de l'abrégé, le minimum de connaissances en astronomie nécessaires à <la perfection de l'homme.