Les avatars du sens dans la traduction française du Quichotte
Auteur / Autrice : | Ahmed Oubali |
Direction : | Albert Bensoussan |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études ibériques |
Date : | Soutenance en 1990 |
Etablissement(s) : | Rennes 2 |
Résumé
Cette thèse est une critique des traductions françaises du Quichotte de Cervantès. Les points essentiels sont : ces traductions sont-elles fidèles à l'original ? Sur quelles théories linguistiques se sont elles fondées ? Réponses : si la traduction française est correcte du point de vue syntagmatique, elle présente, en revanche des lacunes flagrantes sur le plan paradigmatique à cause d'une théorie appelée traduction contrastive fondée sur la comparaison littérale de deux codes linguistiques différents ; étant donné la structure sémiotique du Quichotte, un seul modèle de traduction s'impose : le modèle herméneutique, fondé sur la traduction des idées et des contextes culturels. Vérification : par les contraintes méthodologiques, théoriques et pragmatiques, le modèle herméneutique offre une méthode efficace de traduction. Grâce a lui, les intraduits du Quichotte (anagrammes et jeux de mots) ont pu être interprètés fidèlement ; ainsi formulée, cette thèse est définie comme un ensemble de stratégies pragmatiques visant à réaliser une recherche traductologique originale et à fonder une nouvelle pratique de la traduction littéraire