Thèse soutenue

La première traduction italienne de La Célestine par Alphonso Hordoñez, Rome, 1506

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Christine Wagner
Direction : Maurice Molho
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature comparée
Date : Soutenance en 1987
Etablissement(s) : Paris 4

Mots clés

FR

Mots clés libres

Résumé

FR  |  
EN

Avant la parution des premiers ecrits sur la traduction par les theoriciens de la langue du xvieme siecle, l'humaniste valencien hordonez, vivant a la cour du pape jules ii, traduit la celestine en italien. Cette traduction publiee a rome en 1506 est la premiere de cette oeuvre. Le traducteur respecte la dualite stylistique de la tragicomedia : il reste tres proche du texte-source pour les passages rhetoriques et use de plus de liberte pour les repliques breves des dialogues. Il reagit en espagnol dans la mesure ou il accentue certaines caracteristiques syntaxiques et lexicales de la langue italienne et rejette les hispanismes. Les transformations propres a hordonez vont toutes dans le sens de l'explicitation et de la visualisation ; la volonte de clarte se manifeste encore dans les figures de traduction universelles auxquelles recourt hordonez. Il semble opter deliberement pour le calque des proverbes plutot que pour leur adaptation a des formes deja existantes dans la langue-cible. Des omissions mysterieuses et la confrontation avec l'edition espagnole de valence, 1514 reposent le probleme de l'original inconny de rome, 1506 et nous permettent d'imaginer l'existence d'une copie manuscrite qui aurait servi, avec une edition de la comedia, a une refonte du texte par le traducteur. La version de hordonez est le reflet d'un moment cle dans l'histoire de la traduction : encore empreinte de litteralite medievale, elle illustre deja une conception moderne de la fidelite.