Problèmes de transition de langues posés par le discours bilingue arabe-marocain - français
Auteur / Autrice : | Hadia Slaoui |
Direction : | François Bresson |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique |
Date : | Soutenance en 1986 |
Etablissement(s) : | Paris 7 |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Ce travail s'est proposé de faire une description de la transition de langues, c'est-à-dire, du passage d'une langue à une autre, appréhendée dans le discours bilingue arabe-marocain - français. Cette description se base sur un corpus d'interaction verbale non-formelle, et non-provoquée (donné en annexe). La thèse est faite en deux parties : 1) La transition de langues dans le discours du locuteur ; A) Analyse syntaxique de la phrase bilingue, B) Transition de langues inter-énoncés, C) Transition de langues dans le discours bilingue. 2) La transition de langues dans la conversation : A) Le changement de langue accompagné d'un changement de locuteurs, B) Le mécanisme de sélection du locuteur et de l'interlocuteur et la transition de langues, C) Le couple question réponse et la transition de langues. Les analyses de chaque niveau concerné laissent croire que la transition de langues est sous-tendue par trois phénomènes récurrents (car non-spécifique à un niveau d'analse), et qui sont : 1) l'emploi d'expressions idiomatiques exclusivement en arabe-marocain, ce qui n'empêche pas la suite du discours de se faire indifféremment en arabe-marocain, en français, ou bien dans les deux langues, 2) l'utilisation quasi-systématique du verbe G A L , ''dire'', pour introduire un discours-rapporté, et ceci quelle que soit la langue du discours-rapporté, 3) le phénomène de la reprise ou de la quasi-répétition, phénomène très fréquent dans des situations de langues en contact