La notion de fidélité en traduction : français-espagnol
Auteur / Autrice : | Amparo Hurtado Albir |
Direction : | Danica Seleskovitch |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Théorie de la traduction |
Date : | Soutenance en 1986 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Partenaire(s) de recherche : | Autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
La these etudie les diverses questions relatives a l'analyse de la notion de fidelite en traduction; elle se fonde sur le cas concret de la traduction francais-espagnol. Elle s'organise en sept chapitres et se divise en deux parties. Dans la premiere partie j'examine la maniere dont on a pose la question de la fidelite (theories linguistiques, sociolinguistiques, textuelles, hermeneutiques. . . ) et je developpe la conception de la ''fidelite au sens'' qui decoule de la theorie interpretative de la traduction de l'esit. Dans la deuxieme partie, j'etudie les trois dimensions qu'il faut considerer dans l'analyse de la fidelite en traduction: la subjectivite, l'historicite et la fonctionnalite. L'analyse se fonde sur des exemples concrets de traductions espagnoles de textes francais; les textes analyses sont de differents types : textes d'information generale, philosophiques, techniques, publicitaires, poemes, chansons. . . Tous ces textes et leurs differentes traductions ont ete regroupes dans une ''annexe''. Un ''glossaire'' de 89 termes recapitule les termes utilises dans la these et definit le sens que je leur donne, tout en se voulant une synthese de la recherche poursuivie.