Thèse soutenue

Le Transfert littéraire : médiation éditoriale du roman contemporain allemand et français en Italie (2005-2015)

FR  |  
DE  |  
EN
Auteur / Autrice : Barbara Julieta Bellini
Direction : Jürgen RitteMichele Sisto
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études germaniques
Date : Soutenance le 25/09/2021
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Mondes Anglophone, Germanophone, Iranien, Indien et Etudes Européennes (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre d'études et de recherches sur l'espace germanophone
Jury : Président / Présidente : Florence Baillet
Examinateurs / Examinatrices : Jürgen Ritte, Michele Sisto, Florence Baillet, Anna Baldini, Heribert Tommek
Rapporteurs / Rapporteuses : Anna Baldini, Heribert Tommek

Résumé

FR  |  
DE  |  
EN

En étudiant la littérature traduite, deux questions s’imposent d’emblée : pourquoi certains livres n’ont jamais été traduits et pourquoi d’autres, au contraire, l’ont été. Le présent travail se concentre sur la seconde interrogation et démontre que, loin de l’idée selon laquelle la « bonne littérature » se propage spontanément, chaque ouvrage traduit manifeste la volonté d’au moins un agent (un traducteur, un éditeur, un écrivain ou autres) qui est intéressé à importer des idées, des formes, des postures dans un nouvel espace de réception. Ce travail observe les éditeurs qui traduisent et publient, entre 2005 et 2015, des romans contemporains français et allemands en Italie. Il reconstruit les stratégies dont ces éditeurs se servent pour bâtir leur identité publique et pour obtenir de la reconnaissance au sein du champ littéraire. Enfin, il dégage les usages et les valeurs attribuées à la littérature traduite dans le contexte de l’édition contemporaine. En choisissant les romans à traduire, les éditeurs proposent un répertoire d’ouvrages qu’ils estiment dignes d’être publiés. Ce faisant, ils suggèrent une vision du fait littéraire, de ses formes et ses fonctions. Dès lors, ce travail pose la question des modalités du transfert : qui sélectionne la littérature étrangère et quels critères sont employés en opérant cette sélection ? Une cartographie du champ éditorial italien met en lumière les agents impliqués dans la médiation ainsi que les rapports de force entre les maisons d’édition. En parcourant dans toutes ses étapes l’activité des agents et des institutions responsables de la médiation, l’analyse souligne les analogies et les divergences dans les relations culturelles entre l’Italie et les deux aires linguistiques considérées. Enfin, deux études de cas, consacrées à la réception d’Emmanuel Carrère et d’Uwe Timm, étalent en détail les mécanismes de la médiation de ces auteurs au sein de plusieurs maisons d’édition aux parcours et aux identités divergentes.