Thèse soutenue

Comparaison semi-automatique des traductions en langue française de l’Odyssée d’Homère (1547-1955)

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Marianne Reboul
Direction : Jean-Yves Masson
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature comparée
Date : Soutenance le 05/10/2017
Etablissement(s) : Paris 4
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Littératures françaises et comparée (Paris ; 1992-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Observatoire de la vie littéraire (Paris)
Jury : Président / Présidente : Paul Demont
Examinateurs / Examinatrices : Gregory Crane, Emiliano Giovannetti
Rapporteurs / Rapporteuses : Françoise Lavocat, Alexandre Gefen

Résumé

FR  |  
EN

Cette étude explore l’ensemble des traductions de l’Odyssée d’Homère en langue française depuis la Renaissance jusqu’à nos jours. Elle participe à la constitution d’une histoire des traductions à partir du nouvel outillage technique et conceptuel offert par le numérique, qui permet d’envisager à nouveaux frais l’histoire des traductions d’un texte fondateur de la civilisation occidentale. Notre hypothèse, selon laquelle le tournant dans la manière de traduire Homère s’effectue entre la fin du XVIIIe siècle et le début du XIXe siècle en France, avec les progrès de l’archéologie et de la philologie, a pu être vérifiée tout au long de cette étude, grâce au programme que nous avons construit. Cette étude a donc pu retracer à la fois l’histoire des traductions de l’Odyssée et se rattacher à l’histoire plus large qu’est l’histoire des traductions. Notre étude a aussi pour but de rendre accessibles à tous les résultats que nous avons obtenus. Nous avons numérisé et rassemblé toutes les traductions de l’Odyssée en langue française dans un format XML enrichi. Nous avons traité 26 traductions de l’Odyssée, dont 23 sont intégrales. Hormis les textes sous droits, tous les textes sont en libre accès sous cette forme. L’outil numérique que nous avons créé de toutes pièces n’est pas seulement un instrument destiné à faciliter le travail du chercheur : il permet de trouver des phénomènes qui sont indécelables à l’œil nu, et d’obtenir des résultats qui ne peuvent pas, même avec la plus grande rigueur, être obtenus par un humain. Nous voyons ainsi la double fonction de l’outil informatique, qui sert à la fois d’outil de vérification et de découverte. D’une part, l’outil informatique permet de rendre vérifiable les intuitions de la philologie qui sont opérationnalisées et parfois visualisables de manière pédagogique. D’autre part, des phénomènes inattendus peuvent être rendus visibles par les expériences, comme des inflexions que la longue durée ou la quantité de textes auraient masquées.