Thèse soutenue

Traduire le Livre de Jonas : de Lefèvre d’Étaples à la version révisée des pasteurs et professeurs de Genève (1530-1588)

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Marie-France Monge-Strauss
Direction : Marie-Christine Gomez-Géraud
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature française
Date : Soutenance en 2014
Etablissement(s) : Paris 10
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Lettres, langues, spectacles (Nanterre)
Jury : Président / Présidente : Véronique Ferrer
Rapporteurs / Rapporteuses : Véronique Ferrer, Olivier Millet

Résumé

FR  |  
EN

Nous confrontons treize traductions du Livre de Jonas dans les Bibles imprimées en français entre 1530, première édition complète de la Bible de Lefèvre d’Étaples et 1588, la version révisée de Genève, qui nous ont paru significatives par leur influence, leur diffusion, ou leur originalité. Après un bref rappel des enjeux de la traduction biblique au XVIe siècle et de l’importance et de la signification du Livre de Jonas, suivi de la présentation du corpus, nous faisons l’analyse comparée de ces différentes versions selon une double voie : la comparaison des éditions entre elles (texte et paratexte), et leur confrontation au texte hébreu de référence – en effet, malgré la présence de deux éditions traduites de la Vulgate, nous avons estimé notre corpus suffisamment homogène, Jérôme ayant été lui-même à la recherche de l’hebraïca veritas. Nous avons cependant complété notre commentaire dans les cas problématiques en prenant en compte la Vulgate et cinq versions latines dues aux auteurs du corpus ou à leurs contemporains. L’analyse s’articule 1) autour des items : pertinence, fidélité et qualité littéraire des traductions ; 2) autour des auteurs : influence réciproque, singularité, « famille » catholique ou réformée. L’aboutissement de cette recherche s’ouvre sur la question du rapport entre le monde humaniste et la culture juive.