Les interférences linguistiques dans les textes en espagnol des institutions de l'union européenne : étude fondée sur le corpus bilingue massif aligné de l'acquis communautaire
Auteur / Autrice : | Manuel Torrellas Castillo |
Direction : | Jean-Louis Duchet |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique |
Date : | Soutenance en 2009 |
Etablissement(s) : | Poitiers |
Partenaire(s) de recherche : | autre partenaire : Université de Poitiers. UFR Langues et Littératures (1970-....) |
Résumé
Ce travail est consacré à l'analyse de différents types d'interférence linguistique qui se produisent dans les textes traduits en espagnol par les institutions communautaires. Pour ce faire, un corpus bilingue français-espagnol de documents législatifs et judiciaires de plus de 200 millions de mots, issus de l'acquis communautaire, a été constitué et aligné à l'aide du langage de programmation Perl et du logiciel d'alignement automatique Alinea. Les interférences eurolectales analysées dans le détail, affectent la grammaire autant que le lexique et les collocations, ainsi que l'usage des prépositions, de la détermination, de la rection verbale ; elles constituent une des voies de l'innovation en langue professionnelle et, de là, affectent l'usage général dans la mesure de la banalisation des termes et des structures transférés