Thèse soutenue

Les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Songling Chyi
Direction : Jean Bessière
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature générale et comparée
Date : Soutenance en 2005
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Littérature française et comparée (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Centre d'études et de recherches comparatistes (Paris)
autre partenaire : Université de la Sorbonne nouvelle. UFR Littérature générale et comparée (Paris)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Ce travail compare les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce, ayant essentiellement des démarches éthiques et poétiques d'Antoine Berman pour la critique de traductions, associées à des thèses exposées dans l'article " La tâche du traducteur " de Walter Benjamin. L'étude, à partir d'une synthèse des éléments étrangers et étranges relevés dans une grille de lecture des textes original et traduits, suppose que la dynamique de l'écriture joycienne vise la pluralité, une ouverture progressive à l'altérité qui est l'enjeu de sa survie, que le désir de communication ne soit pas nécessairement la meilleure façon d'aborder la littérature. De là, peut-on encore parler d'une bonne traduction d'Ulysses par un critère absolu qu'est le " même sens " ? D'où vient la position déterminante du traducteur, si son désir d'aller vers l'Autre ne serait pas déjà refoulé par le dilemme fidélité/trahison.