Thèse soutenue

Analyse textométrique des corpus parallèles francais-coréens

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Joon-Hyung Cho
Direction : André Salem
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 25/02/2010
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langage et langues (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Systèmes linguistiques, énonciation et discours (Paris)
Jury : Président / Présidente : Michel Bernard
Examinateurs / Examinatrices : André Salem, Michel Bernard, Irène Tamba, Mathieu Valette

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Les équivalences traductionnelles extraites à partir d’un corpus parallèle deviendraient une ressource précieuse permettant d’étudier différents contextes traductionnels envisagés entre les deux langues distinctes. L’utilisation des textes traductionnels constitue aujourd’hui un thème essentiel en traductologie et en études contrastives des langues. Les méthodes textométriques opèrent une série de calculs statistiques portant sur les unités textuelles dans un corpus parallèle segmenté en occurrences. Elles fournissent les indices quantitatifs permettant de mettre en évidence le lien traductionnel de ces unités. En examinant des formes bilingues issues des corpus parallèles français-coréens, nous avons vérifié l’utilité de cette méthodologie appliquée aux textes traductionnels en français-coréen. Elles ont effectivement donné un résultat positif, d’une part, et un résultat négatif, d’autre part, tout au long de nos travaux. Pourtant, grâce à ces méthodes, nous avons pu étudier divers liens traductionnels entre unités textuelles du français et du coréen. La plupart de méthodes automatisées consacrées au corpus parallèle en langues hétérogènes n’ont pas produit de résultat acceptable. À ce titre, la textométrie, qui vise à l’observation quantitative des éléments lexicaux d’un corpus, serait très intéressante lorsqu’il s’agit notamment d’un corpus parallèle en langues sans parenté.