Thèse soutenue

Benzulul d'Eraclio Zepeda : la voix de l'indien chiapanèque

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Marie-José L'Echelard Le Duc
Direction : Albert Bensoussan
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Etudes ibériques et latino-américaines
Date : Soutenance en 1998
Etablissement(s) : Rennes 2

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Ce travail présente la traduction d'un recueil de nouvelles écrites en 1959 par l'auteur mexicain Eraclio Zepeda. Dans ces contes, qui transcendent la simple notion de récit indigéniste, l'auteur essaie de recréer le mode de parler des paysans du chiapas. Cette thèse étudie les différentes modalités qui permettent à Zepeda de convoquer la parole indigène, de transmettre la voix des indiens chiapanèques dans des textes écrits en castillan. Cette problématique nous a conduite a aborder l'oeuvre sous des angles a priori bien différents: a la suite de la traduction et d'une réflexion sur cet acte de réécriture que constitue la transposition dans une autre langue d'un texte étranger, nous abordons le texte sous un angle linguistique qui étudie sa part de mexicanismes et fait le point sur l'importance du substrat indigène dans la langue parlée au mexique. Nous avons privilégié ensuite un angle historique qui éclaire le contexte idéologique et littéraire dans lequel s'inscrit Benzulul et le replace dans l'actualité la plus immédiate. Enfin, une approche sémiologique du personnage indien et l'étude de ses rapports avec la parole complète notre travail. Nous livrons ici une lecture dynamique de l'oeuvre, c'est-à-dire qui ne s'est pas refermée sur elle-même, mais a continue de s'enrichir au fur et a mesure des mouvements indigènes. La présence d'Eraclio Zepeda au sein de la commission autonome pour la paix, instance médiatrice chargée en 1994, de gérer les dissensions entre l'e. Z. L. N et le gouvernement mexicain, a légitimé notre intérêt en la question. Benzulul acquiert à la lumière de ces événements, un souffle nouveau en même temps qu'un caractère prophétique.