La traduction de la litterature enfantine : difficultes suscitees par la motivation des noms propres et le rapport texte-image
Auteur / Autrice : | PATRICIA MINACORI VIBERT |
Direction : | Christine Durieux |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique |
Date : | Soutenance en 1997 |
Etablissement(s) : | Caen |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
Ces travaux de recherche concernent la traduction de la litterature enfantine et s'inscrivent dans le cadre de la theorie interpretative de la traduction. Parmi les champs d'investigation pouvant alimenter la reflexion d'un traducteur de litterature enfantine, l'apprentissage de la lecture, l'hermeneutique, la psycholinguistique textuelle offrent des perspectives enrichissantes. L'analyse des albums, des magazines de lecture et des premiers romans destines aux enfants de 7-9 ans met en evidence des caracteristiques communes et des implications traductologiques semblables. Cette analyse permet de degager des difficultes de traduction suscitees par : - la motivation des noms propres, - les expressions figees illustrees par une image, - les comptines illustrees par une image. Une recherche analytique des trois types de difficultes met en evidence des demarches traductologiques visant a les resoudre. En partant de cette analyse, il est possible d'induire des regles de traduction et d'en soumettre certaines a la validation par l'experimentation, afin de creer un modele de resolution par type de difficulte, applicable a un grand nombre de cas. Les modeles issus de la recherche sont concus pour faciliter la tache d'un traducteur confronte au meme type de probleme.