Les Mille et une nuits dans les traductions de Galland et de Mardrus ou l'Orient revu et corrigé
Auteur / Autrice : | Sylvette Larzul |
Direction : | Nada Tomiche |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études arabes et islamiques |
Date : | Soutenance en 1992 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Les versions des mille et une nuits donnees par galladn au debut du 18e siecle et par mardrus quelque deux cents ans plus tard, ne sont en aucune facon des traductions au sens moderne du terme, mais des reecritures de l'original fondees sur une vision propre de l'orient, se conformant aux regles de l'esthetique classique, galland sacrifie la couleur locale et evaque le laid et le vulgaiire , mais, eminent orientaliste, il s'applique a conserver les specificites socio-culturelles et, en depit d'une transposition formelle, veille a sauvegarder l'esprit d'une oeuvre qui fait de la mise en scene de l'amour-passion l'un de ses themes centraux. Quant a la traduction de mardrus, meme si elle en declare "litterale", elle n'en est pas moins falsificatrice : teinture exotique, erotisation et detournement burlesque sont les axes selon lesquels s'opere un traitement qui trouve son origine dans une vision stereotypee de l'autre.