Thèse soutenue

Les Mille et une nuits dans les traductions de Galland et de Mardrus ou l'Orient revu et corrigé

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Sylvette Larzul
Direction : Nada Tomiche
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études arabes et islamiques
Date : Soutenance en 1992
Etablissement(s) : Paris 3

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Les versions des mille et une nuits donnees par galladn au debut du 18e siecle et par mardrus quelque deux cents ans plus tard, ne sont en aucune facon des traductions au sens moderne du terme, mais des reecritures de l'original fondees sur une vision propre de l'orient, se conformant aux regles de l'esthetique classique, galland sacrifie la couleur locale et evaque le laid et le vulgaiire , mais, eminent orientaliste, il s'applique a conserver les specificites socio-culturelles et, en depit d'une transposition formelle, veille a sauvegarder l'esprit d'une oeuvre qui fait de la mise en scene de l'amour-passion l'un de ses themes centraux. Quant a la traduction de mardrus, meme si elle en declare "litterale", elle n'en est pas moins falsificatrice : teinture exotique, erotisation et detournement burlesque sont les axes selon lesquels s'opere un traitement qui trouve son origine dans une vision stereotypee de l'autre.