Cavafy-Baudelaire : thèmes, traductions et formes dans le prolongement de la poésie baudelairienne en Grèce au tournant du siècle (1873-1917)
FR |
EN
Auteur / Autrice : | María Tsoútsoura |
Direction : | Jean Gillet |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature comparée |
Date : | Soutenance en 1990 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Mots clés
FR
Mots clés contrôlés
Résumé
FR |
EN
La traduction des "correspondances" de baudelaire par cavafy en 1891 ouvre une double perspective : 1celle de la fortune de baudelaire en grece a la fin du dixneuvieme siecle (la poesie baudelairienne a surtout influence les oeuvres d'emmanuel roidis, dimitrios paparrigopoulos et jean papadiamandopoulos) 2celle de l'influence profonde de baudelaire sur la poedie de cavafy aussi bien pendant les annees de formation de ce dernier que plus tard, dans sa poesie du vingtieme siecle. Cette analyse comparatiste met en lumiere de nouveaux problemes de traduction de la poesie de cavafy en francais et propose des solutions a quelques uns d'entre eux.