"Auteur";"Identifiant auteur";"Titre";"Directeur de these";"Directeur de these (nom prenom)";"Identifiant directeur";"Etablissement de soutenance";"Identifiant etablissement";"Discipline";"Statut";"Date de premiere inscription en doctorat";"Date de soutenance";"Langue de la these";"Identifiant de la these";"Accessible en ligne";"Publication dans theses.fr";"Mise a jour dans theses.fr"; Pascale Mapouata;;LE PROBLEME DES TERRES EN DROIT RURAL ET LES INCIDENCES DU DROIT DE L'ENVIRONNEMENT SUR LES TERRES;Antoine Bolze;Bolze Antoine;111720699;Paris Est;190456396;Droit;enCours;09-10-2015;;;s141282;non;13-10-2015;28-05-2020; Alexandra Borissov;;La théorie interprétative de la traduction et les titres;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Linguistique. Traduction;soutenue;;01-01-1993;fr;1995PA030044;non;24-05-2013;06-03-2020; Ronald Jenn;080606695;La traduction de la rhétorique enfantine chez Mark Twain;Christine Raguet;Raguet Christine;028824199;Bordeaux 3;027548392;Traduction littéraire;soutenue;;01-01-2003;fr;2004BOR30018;non;19-07-2017;11-07-2020; Ozan Caglayan;237714582;Multimodal Machine Translation;Paul Deléglise,Loïc Barrault;Deléglise Paul,Barrault Loïc;076140571,131912488;Le Mans;026404435;Informatique;soutenue;;27-08-2019;en;2019LEMA1016;oui;03-03-2015;30-10-2019; Mercedes García Martínez;229967515;Factored neural machine translation;Yannick Estève,Loïc Barrault,Fethi Bougares;Estève Yannick,Barrault Loïc,Bougares Fethi;070531668,131912488,170400883;Le Mans;026404435;Informatique;soutenue;;27-03-2018;en;2018LEMA1002;oui;07-11-2014;07-09-2018; Ghislain Grodard (Grodard-humbert);;Transgresser est-il encore soigner ? Limites et porosités des normes dans les logiques de l’agir;Bertrand Quentin,Régis Aubry;Quentin Bertrand,Aubry Régis;168435144,;Paris Est;190456396;Philosophie pratique;enCours;01-09-2019;;;s227325;non;11-03-2020;18-11-2020; Amparo Hurtado Albir;029954371;La notion de fidélité en traduction : français-espagnol;Danica Seleskovitch;Seleskovitch Danica;027131459;Paris 3;027361837;Théorie de la traduction;soutenue;;01-01-1986;fres;1986PA030086;non;24-05-2013;06-03-2020; Hamid Ali Motea Alawadhi;069032793;La difficulte en traduction approche theorique et pratique dans le domaine de la traduction francais-arabe;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1998;fr;1998PA030132;non;24-05-2013;11-07-2020; Monique C. Cormier;030938635;Traduction technique et pedagogie;Danica Seleskovitch;Seleskovitch Danica;027131459;Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris);028350545;Linguistique;soutenue;;01-01-1986;fr;1986PA030113;non;18-10-2014;09-03-2020; Maria Nasr;183371003;La didactique de la traduction - une étude scientométrique;Daniel Gile;Gile Daniel;057218072;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;15-06-2010;fr;2010PA030050;non;11-02-2015;27-07-2017; Aurélien Talbot;127364358;La question de l'interprétation en traduction : le traducteur comme copiste;Eric Dayre;Dayre Eric;052196437;Lyon, Ecole normale supérieure;149154992;Littérature générale et comparée;soutenue;;24-01-2014;fr;2014ENSL0881;non;26-09-2011;07-03-2018; Lucia Fallas Chacon;201654741;Enseignement fonctionnel de la traduction au Costa Rica;Paul-Jacques Guinard;Guinard Paul-Jacques;026909979;Paris 4;026403633;Etudes latino-américaines;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA040051;non;19-10-2014;06-03-2020; Giuseppe Mariano;084984600;L'émule et le copiste ou L'esprit et la lettre dans les procès de traduction;Marcella Díaz-Rozzotto;Díaz-Rozzotto Marcella;035495030;Besançon;026403188;Etudes italiennes;soutenue;;01-01-2003;fr;2004BESA1033;non;24-05-2013;10-04-2019; Haruna J. Jacob;071026207;Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris);028350545;ESIT;soutenue;;01-01-1989;fr;1990PA030002;non;24-05-2013;10-12-2019; Rania Halaby Murr;083631119;La traduction au Liban (1840-1914) : enjeux-implications-répercussions;Najib Mansour Zakka;Zakka Najib Mansour;027202321;Lille 3;026404524;Linguistique;soutenue;;01-01-2002;fr;2002LIL30013;non;24-05-2013;15-07-2020; Sitian Xie;069659443;Pour un horizon de la traductologie comparée sino-ocidentale : la réception en Chine de la conception interprétative de la traduction : xin, da, ya, fidélité, clarté, élégance : 1898-1998;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2000;fr;2000PA030114;non;24-05-2013;18-11-2020; Tatiana Bodrova-Gogenmos;069724210;La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2000;fr;2000PA030126;non;24-05-2013;18-11-2020; Caroline Boucher;053503171;La mise en scène de la vulgarisation : les traductions d'autorités en langue vulgaire aux XIIIe et XIVe siècles;Gilbert Dahan;Dahan Gilbert;026809109;Paris, EPHE;026375478;Sciences religieuses;soutenue;;01-01-2005;fr;2005EPHE5041;non;12-09-2017;09-03-2020; Clare Cagigos;;La fidélité en interprétation;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1990;fr;1990PA030051;non;24-05-2013;14-04-2019; Rim Al-Attrache;075059886;Analyse d'erreurs en traduction français/arabe : étudiants arabophones et francophones à Damas (CCF) et à Lyon (Université Lyon II);Joseph Dichy;Dichy Joseph;057742782;Lyon 2;02640334X;Lexicologie, terminologie multilingue, traduction;soutenue;;01-01-2003;fr;2003LYO20047;oui;20-01-2016;07-03-2020; Catherine Rengade-Liégeois;110677978;Une machine à métisser ou le dialogue des traducteurs : traduction et interprétations d'un conte tsigane;Alexis Nouss;Nouss Alexis;028254902;Lyon 2;02640334X;Lexicologie, terminologie multilingue, traduction;soutenue;;01-01-2006;fr;2006LYO20013;non;24-05-2013;11-07-2020; Alice Ray;249898861;Traduire les termes du futur : Analyse du traitement des termes-fictions dans la traduction de l’anglais au français de la littérature de science-fiction;Thomas Pughe;Pughe Thomas;071585273;Orléans;026402971;Anglais/Traduction;soutenue;;20-09-2019;fr;2019ORLE3003;oui;21-10-2020;21-10-2020; Lynne Franjié;075917831;Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais);Joseph Dichy;Dichy Joseph;057742782;Lyon 2;02640334X;Lexicologie, terminologie multilingue, traduction;soutenue;;01-01-2003;fr;2003LYO20059;non;24-05-2013;15-07-2020; Catherine Carras;068674902;Le vocabulaire économique et commercial dans la presse brésilienne (années 1991 et 1992) : étude comparative et proposition de dictionnaire bilingue portugais-français;Philippe Thoiron;Thoiron Philippe;027160939;Lyon 2;02640334X;Lexicologie, terminologie multilingue, traduction;soutenue;;01-01-2002;fr;2002LYO20062;oui;24-05-2013;16-07-2020; Laure Yatime;116124237;Rôle du facteur d'initiation e/aIF2 dans le démarrage de la traduction chez les eucaryotes et chez les archées;Yves Mechulam;Mechulam Yves;032983239;Palaiseau, Ecole polytechnique;027309320;Biochimie;soutenue;;01-01-2005;fr;2005EPXX0032;non;24-05-2013;12-07-2020; Alexandre Bérard;231970757;Neural machine translation architectures and applications;Olivier Pietquin,Laurent Besacier;Pietquin Olivier,Besacier Laurent;142821861,079377017;Lille 1;026404184;Informatique;soutenue;;15-06-2018;en;2018LIL1I022;oui;08-01-2019;12-02-2019; Sara Ben Larbi;156183757;La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation;Guy Achard-Bayle;Achard-Bayle Guy;084701579;Université de Lorraine;157040569;Sciences du langage;soutenue;;04-12-2014;fr;2014LORR0218;non;13-12-2012;27-08-2020; Hanaa Beldjerd;231824971;Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies;Armand Héroguel,Johannes den Heijer;Héroguel Armand,Heijer Johannes den;055061184,056907699;Lille 3;026404524;Sciences du langage;soutenue;;14-09-2018;fr;2018LIL3H021;non;25-03-2014;07-12-2020; Julio De Los Reyes Lozano;191912905;La traduction du cinéma pour les enfants : une étude sur la réception;Emmanuel Le Vagueresse,Frederic Chaume;Le Vagueresse Emmanuel,Chaume Frederic;05351002X,070500568;Reims;026403838;Langues et littératures romanes;soutenue;;11-12-2015;es;2015REIML014;oui;16-09-2014;14-09-2016; Zoé Andrejew;234082151;La question de la traduction dans la théorie et la clinique psychanalytiques : « l'infans traducteur » de Jean Laplanche à l'épreuve du transfert et de l'après-coup;Françoise Neau;Neau Françoise;070743835;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Psychologie;soutenue;;19-11-2018;fr;2018USPCB192;non;31-03-2017;23-03-2020; Francoise Biver-Pettinger;191337854;Evangeliar. Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch" (2009) : Luxembourg : Archevêché / Saint-Paul : considérations historiques, théologiques et exégétiques appliquées à la traduction de l'évangéliaire en luxembourgeois;Eberhard Bons,Jan Joosten;Bons Eberhard,Joosten Jan;056875606,035364408;Strasbourg;131056549;Théologie catholique;soutenue;;24-09-2015;fr;2015STRAK013;oui;26-09-2011;15-01-2020; Lucile Davier;17840294X;Le rôle du transfert interlinguistique et interculturel dans la coconstitution d'un problème public par les agences de presse : le cas de la votation antiminarets;Jocelyne Arquembourg,Lance Hewson;Arquembourg Jocelyne,Hewson Lance;074477331,031894402;Paris 3;027361837;Sciences de l'information et de la communication;soutenue;;22-11-2013;fr;2013PA030119;non;15-10-2012;16-03-2017; Cécile Decaix;248684388;L'Eneydos de William Caxton (1490) : sur les traces d'un traducteur de Virgile dans la première modernité anglaise;Jean-Christophe Mayer;Mayer Jean-Christophe;182379655;Montpellier 3;026404702;Etudes du monde anglophone;soutenue;;30-11-2019;fr;2019MON30056;non;28-02-2020;31-08-2020; Sofia Karaveli;242185142;« Réécrire et traduire le mythe thébain dans les dramaturgies grecques et françaises. Modalités tragiques à l’époque contemporaine : formes esthétiques et stylistiques (XXe-XXIe siècles) »;Constantin Bobas;Bobas Constantin;070267774;Lille 3;026404524;Langue et littérature néo-hellénique;soutenue;;11-10-2019;fr;2019LIL3H039;non;10-02-2014;04-12-2020; Mila Dragović-Drouet;074235346;Evaluation de la qualité des traductions éditoriales;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2003;fr;2003PA030049;non;24-05-2013;07-03-2020; Tief Ismail;184666171;Traduction et analyse interactionnelle de dialogues cinématographiques en français : problématique des sous-titres en arabe;Joseph Dichy,Véronique Traverso;Dichy Joseph,Traverso Véronique;057742782,034476059;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues Traduction;soutenue;;27-02-2015;fr;2015LYO20010;non;26-09-2011;07-03-2018; Hanadi Al Yafi;160256674;Les verbes à complément attributif en français et en arabe et leurs traductions;Joseph Dichy;Dichy Joseph;057742782;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction;soutenue;;21-10-2011;fr;2011LYO20061;oui;18-04-2012;07-03-2018; Céline Ahronian;09538085X;Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol;Henri Béjoint;Béjoint Henri;032941617;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction;soutenue;;01-01-2005;fr;2005LYO20041;oui;24-05-2013;15-07-2020; Waad Younes;191323683;La traduction des marqueurs non-verbaux du temps et de l'aspect en arabe et en français;Joseph Dichy;Dichy Joseph;057742782;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues Traduction;soutenue;;05-12-2015;fr;2015LYO20114;non;26-09-2011;07-03-2018; Servais Akpaca;131395637;Etude linguistique des problèmes de traduction de "the life and times of an african trade unionist";François Maniez;Maniez François;029758750;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues, traduction;soutenue;;01-01-2008;fr;2008LYO20028;non;12-04-2016;08-03-2020; Fu'ad Al-Qaisi;191625426;Apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue (français-arabe) : macrostructure et microstructure d'un dictionnaire de collocations;Hassan Hamzé,François Maniez;Hamzé Hassan,Maniez François;032601859,029758750;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues Traduction;soutenue;;07-12-2015;fr;2015LYO20115;non;26-09-2011;07-03-2018; Ramia Ismail;191322822;Les réseaux de sens issus des racines dans les dictionnaires arabes et arabes-français : une question de traductologie appliquée;Joseph Dichy;Dichy Joseph;057742782;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues Traduction;soutenue;;04-12-2015;fr;2015LYO20113;non;10-11-2015;07-03-2018; Paola Montera;117566179;Articulation et implicite : étude contrastive des connecteurs logiques;Claude Boisson;Boisson Claude;03430410X;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction;soutenue;;01-01-2006;fr;2006LYO20077;non;24-05-2013;08-03-2020; Guillaume Thomas;191686506;Les commentaires sportifs télévisés en anglais : caractérisation d'un genre de discours spécialisé;Henri Béjoint;Béjoint Henri;032941617;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues, traduction;soutenue;;07-11-2015;fr;2015LYO20085;oui;26-09-2011;02-09-2020; Carine Abi-Ghanem;12876273X;La Terminologie arabe du génie génétique;Hassan Hamzé,Philippe Thoiron;Hamzé Hassan,Thoiron Philippe;032601859,027160939;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction;soutenue;;01-01-2007;fr;2007LYO20063;non;16-03-2017;08-03-2020; Isabelle De Oliveira;098141597;Nature et fonctions de la métaphore dans la terminologie médicale : étude comparée du français et du portugais;Philippe Thoiron;Thoiron Philippe;027160939;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction;soutenue;;01-01-2005;fr;2005LYO20040;non;24-05-2013;15-07-2020; Amélie Josselin-Leray;096134925;Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues : étude d'un domaine de spécialité : volcanologie;Philippe Thoiron;Thoiron Philippe;027160939;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction;soutenue;;01-01-2005;fr;2005LYO20036;oui;24-05-2013;15-07-2020; Kashif Shah;162363087;Model adaptation techniques in machine translation;Holger Schwenk;Schwenk Holger;12474446X;Le Mans;026404435;Informatique;soutenue;;29-06-2012;en;2012LEMA1003;oui;16-07-2012;19-12-2017; Walid Aransa;192198033;Statistical Machine Translation of the Arabic Language;Holger Schwenk,Loïc Barrault;Schwenk Holger,Barrault Loïc;12474446X,131912488;Le Mans;026404435;Informatique;soutenue;;23-09-2015;en;2015LEMA1018;oui;15-05-2012;19-12-2017; Cindy Liberge;;La traduction.;Bernard Salignon;Salignon Bernard;032278632;Montpellier 3;026404702;Psychologie;enCours;26-11-2006;;;s44105;non;26-09-2011;22-01-2015; Katell Morin-Hernández;133242625;La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel;Daniel Gouadec;Gouadec Daniel;026897989;Rennes 2;054447658;Langues étrangères appliquées;soutenue;;01-01-2009;fr;2009REN20006;oui;24-05-2013;08-03-2020; Ma'moun Alshtaiwi;195193059;Structuration ontologique et étude sémantico-syntaxique de la terminologie des sciences et techniques spatiales (arabe - français - anglais);Xavier Lelubre;Lelubre Xavier;160256798;Lyon;190915757;Lexicologie et Terminologie Multilingues_Traduction;soutenue;;17-06-2016;fr;2016LYSE2055;non;16-11-2015;05-06-2019; Mickaël Mariaule;078719054;Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français;Michel Ballard;Ballard Michel;026702576;Artois;034634894;Etudes anglaises. Traductologie;soutenue;;01-01-2007;fr;2007ARTO0004;non;24-05-2013;08-03-2020; Marays Martinez Vazquez;168276674;Le procédé d’explicitation en traduction littéraire;Patrick Charaudeau,Rafael Rodriguez Beltran;Charaudeau Patrick,Rodriguez Beltran Rafael;026778955,137645783;Paris 13;02640463X;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2012;fr;2012PA131018;non;24-05-2013;08-03-2020; Mohamed Sakhi;087687208;Contribution à une didactique de la traduction technique : cas de la formation des enseignants de traduction dans les lycées marocains;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA030099;non;24-05-2013;08-03-2020; Cindy Lefebvre-Scodeller (Scodeller);149973330;La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français;Michel Ballard;Ballard Michel;026702576;Artois;034634894;Traductologie;soutenue;;18-11-2009;fr;2009ARTO0001;non;20-07-2011;15-12-2015; Al Hussin Almahdia;121238342;La traduction professionnelle en Arabie Saoudite : besoins du marché et formation des traducteurs professionnels, à la lumière des approches linguistiques, communicatives de la traduction et d’une enquête sur le marché de la traduction;Jocelyne Fernandez-Vest;Fernandez-Vest Jocelyne;081086032;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA030038;non;24-05-2013;08-03-2020; Stéphan Lambadaris;154835145;Le style dans l'œuvre en traduction : autorité et auctorialité;Michaël Oustinoff;Oustinoff Michaël;056183976;Université Côte d'Azur (ComUE);185433669;Langues, littératures et civilisations anglophones;soutenue;;19-03-2018;fr;2018AZUR2004;non;25-05-2020;25-05-2020; Marco andré Fiola;074345117;La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle, le cas du Canada;Guy Leclercq;Leclercq Guy;055384072;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2003;fr;2003PA030055;non;24-05-2013;07-03-2020; Kāẓim Ǧihād;026890844;La traduction poétique chez les Arabes : essai de poétique comparée;Jamel-Eddine Bencheikh;Bencheikh Jamel-Eddine;026717301;Paris 4;026403633;Etudes arabes;soutenue;;01-01-1995;fr;1994PA040328;non;24-05-2013;07-03-2020; Jean-Claude Gémar;028997042;Fonctions de la traduction en milieu bilingue et langage du droit au Canada : traduire ou l'interprétation du texte;Francisque Jean Costa;Costa Francisque Jean;026800535;Toulouse 2;026404672;Anglais;soutenue;;01-01-1994;fr;1994TOU20091;non;18-08-2017;14-04-2019; Amina Amhis;22354373X;Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe;Loïc Depecker;Depecker Loïc;028598628;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Traductologie;soutenue;;01-02-2017;fr;2017USPCA022;non;26-09-2011;24-05-2018; Myriam Suchet;139711732;Textes hétérolingues et textes traduits : de "la langue" aux figures de l'énonciation : pour une littérature comparée différentielle;Martin Allor,Paul Fadio Bandia,Jean-Marc Moura,Joëlle Prungnaud;Allor Martin,Bandia Paul Fadio,Moura Jean-Marc,Prungnaud Joëlle;156576643,129055743,028806956,035206667;Lille 3;026404524;Littérature comparée et théorie de la traductionLittérature comparée et théorie de la traduction;soutenue;;01-01-2010;fr;2010LIL30033;non;29-03-2017;08-03-2020; Nadi Tomeh;16175497X;Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation;François Yvon;Yvon François;057593531;Paris 11;026404664;Informatique;soutenue;;27-06-2012;en;2012PA112104;oui;24-07-2012;17-05-2019; Li Gong;184934087;On-demand Development of Statistical Machine Translation Systems;François Yvon,Aurélien Max;Yvon François,Max Aurélien;057593531,16166380X;Paris 11;026404664;Informatique;soutenue;;25-11-2014;en;2014PA112338;oui;22-04-2015;17-05-2019; Florent Waltz;238132951;Characterization of the mitochondrial translation apparatus of Arabidopsis thaliana;Philippe Giegé;Giegé Philippe;152079335;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;06-12-2018;en;2018STRAJ087;oui;03-09-2015;19-11-2019; Florence Bayard;051624214;Le Bilder Ars de 1496 : édition, traduction et commentaire;Claude Lecouteux;Lecouteux Claude;026977583;Paris 4;026403633;Etudes germaniques;soutenue;;01-01-1999;defr;1999PA040212;non;24-05-2013;07-03-2020; Inge Kühl;151676615;Mitochondrial translation and transformation in the fission yeast schizosaccharomyces pombe as a model system;Nathalie Bonnefoy;Bonnefoy Nathalie;090426606;Versailles-St Quentin en Yvelines;03082057X;Génétique moléculaire;soutenue;;01-01-2010;en;2010VERS0052;non;24-05-2013;16-07-2020; Ngoc Tien Le;230669867;Advanced Quality Measures for Speech Translation;Laurent Besacier;Besacier Laurent;079377017;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Informatique;soutenue;;29-01-2018;en;2018GREAM002;oui;17-05-2020;26-05-2020; Catherine Caillou;;Le Livre VI de la Poétique de Jules Cesar Scaliger (Hypercriticus) : traduction et critique;Pierre Laurens;Laurens Pierre;028532864;Poitiers;026403765;Etudes latines;soutenue;;01-01-1988;fr;1988POIT5005;non;22-07-2017;30-04-2019; Marilena Casella;153503815;Libanio, Orationes LVI, LVII, XLVI : introduzione, traduzione e commento storico;Lietta De Salvo,Jean-Michel Carrié;De Salvo Lietta,Carrié Jean-Michel;033754632,050691783;Paris, EHESS;026374889;Histoire et civilisationsHistoire et civilisations;soutenue;;01-01-2005;it;2005EHES0126;non;24-05-2013;08-03-2020; Gan Jin;191364789;Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale;Sylviane Cardey-Greenfield;Cardey-Greenfield Sylviane;032152701;Besançon;026403188;Sciences du langage. Traitement automatique des langues;soutenue;;19-02-2015;fr;2015BESA1006;non;26-09-2011;16-06-2017; Ritesh Shah;229843484;SUFT-1, un système pour aider à comprendre les tweets spontanés multilingues et à commutation de code en langues étrangères : expérimentation et évaluation sur les tweets indiens et japonais;Christian Boitet,Pushpak Bhattacharyya;Boitet Christian,Bhattacharyya Pushpak;061407879,229844103;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Informatique;soutenue;;27-10-2017;en;2017GREAM062;oui;17-05-2020;26-05-2020; Claire Lemaire;223704598;Traductologie et traduction outillée : du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise;Elisabeth Lavault-Olléon;Lavault-Olléon Elisabeth;028321707;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Sciences du langage et Informatique;soutenue;;23-06-2017;fr;2017GREAL005;oui;28-05-2020;22-10-2020; Liliane-Surprise Okome Engouang;17538651X;La traduction entre outil d'enseignement et discipline scientifique : le cas de l'espagnol au Gabon et en Guinée-Equatoriale;Marc Marti,Christian Vicente-Garcia;Marti Marc,Vicente-Garcia Christian;034957065,085489956;Nice;026403498;Etudes hispaniques;soutenue;;03-06-2013;fr;2013NICE2015;oui;19-02-2014;05-07-2017; Thao Phan Thi Thanh;160111323;Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions;Sylviane Cardey-Greenfield,Lê An Hà,Izabella Thomas;Cardey-Greenfield Sylviane,Hà Lê An,Thomas Izabella;032152701,160099803,073666017;Besançon;026403188;Sciences du langage;soutenue;;11-03-2014;enfrvi;2014BESA1002;oui;26-09-2011;16-06-2017; Xuefen Sun;071558810;La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2000;fr;2000PA030180;non;30-10-2018;08-03-2020; Francisco José Magalhães;069191549;La formation du traducteur professionnel;Louis Marmoz;Marmoz Louis;029433371;Caen;026403064;Sciences de l'éducation;soutenue;;01-01-2001;fr;2001CAEN1323;non;16-03-2017;15-07-2020; Frédéric Blain;184304822;Modèles de traduction évolutifs;Holger Schwenk;Schwenk Holger;12474446X;Le Mans;026404435;Informatique et Applications;soutenue;;23-09-2013;fr;2013LEMA1034;oui;19-01-2015;11-05-2017; Corinne Wecksteen-Quinio;092603882;Traduction et connotation;Michel Ballard;Ballard Michel;026702576;Artois;034634894;Etudes anglaises. Traductologie;soutenue;;01-01-2005;fr;2005ARTO0001;non;24-05-2013;08-03-2020; Andrea Zäh-Gratiaux;20265561X;Freud et la traduction;Jean Laplanche;Laplanche Jean;026965747;Paris 7;027542084;Psychologie;soutenue;;01-01-1995;fr;1995PA070109;non;24-05-2013;06-03-2020; Philippine Guirao;;Traduction créatrice - création poétique;Annick Allaigre;Allaigre Annick;;Paris 8;026403552;Etudes romanes et traductologie;enCours;30-09-2013;;;s114233;non;26-05-2014;02-07-2014; Hung Ledang;18783072X;Traduction systématique de spécifications;Jeanine Souquières;Souquières Jeanine;061385107;Nancy 2;026403390;Informatique;soutenue;;01-01-2002;fr;2002NAN22004;non;16-03-2017;15-03-2017; Catherine Merillou-Bouffault;069031096;Anglicismes et traduction;Claudine Fabre-Cols;Fabre-Cols Claudine;026856131;Poitiers;;Sciences du langage;soutenue;;01-01-1997;fr;1997POIT5006;non;11-12-2019;12-07-2020; VERONIQUE EDIGHOFFER KLING;;Approche linguistique et informatique de la traduction automatique. Elaboration d'un programme de traduction automatique du francais vers l'italien : traductor 98;Michel Eytan;Eytan Michel;030032253;Strasbourg 2;026438763;Linguistique;soutenue;;01-01-1998;fr;1998STR20072;non;24-05-2013;11-07-2020; Sadaf Mohseni;188106553;Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes;Michel Beniamino;Beniamino Michel;029550955;Limoges;026403315;Langue et littératures françaises;soutenue;;22-06-2015;fr;2015LIMO0019;non;05-11-2013;13-10-2019; Ngoc Quang Luong;185194184;Word Confidence Estimation and Its Applications in Statistical Machine Translation;Laurent Besacier,Benjamin Lecouteux;Besacier Laurent,Lecouteux Benjamin;079377017,135355060;Grenoble;030327202;Informatique;soutenue;;12-11-2014;en;2014GRENM051;oui;07-10-2013;26-05-2020; Jean-Louis Cordonnier;057368074;L'homme décentré : culture et traduction, traduction et culture;Albert Dérozier;Dérozier Albert;032287313;Besançon;026403188;Sciences du langage;soutenue;;01-01-1989;fr;1989BESA1002;non;02-03-2017;06-03-2020; Lance Hewson;031894402;Les paramètres de la traduction;JACKY MARTIN;MARTIN JACKY;;Montpellier 3;026404702;Etud. angloph.;soutenue;;01-01-1987;fr;1987MON30012;non;15-06-2016;10-04-2019; Raphaël Rubino;172390621;Traduction automatique statistique et adaptation à un domaine spécialisé;Georges Linarès,Fabrice Lefèvre,Philippe Langlais;Linarès Georges,Lefèvre Fabrice,Langlais Philippe;079368794,089427092,079116620;Avignon;026369044;Informatique;soutenue;;30-11-2011;fr;2011AVIG0186;oui;05-11-2013;03-11-2016; Gérard Fueri;086099574;Le c(h)oeur battant de l italie. L histoire de la peninsule italienne au fil des chansons. Festival de sanremo 1951 1989;Arnaldo Moroldo;Moroldo Arnaldo;033017913;Nice;026403498;Etudes italiennes;soutenue;;01-01-1997;fr;1997NICE2028;non;18-10-2014;15-07-2020; Kagiso Jacob Sello;175942153;Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères;Amr Helmy Ibrahim;Ibrahim Amr Helmy;029230748;Paris 4;026403633;Linguistique;soutenue;;05-03-2013;fr;2013PA040092;non;26-09-2011;25-10-2020; Luc Michel;202448061;Contributions à la traduction binaire dynamique : support du parallélisme d'instructions et génération de traducteurs optimisés;Frédéric Pétrot;Pétrot Frédéric;108969223;Grenoble;030327202;Informatique;soutenue;;18-12-2014;fr;2014GRENM101;oui;07-10-2013;26-05-2020; Xiaoxiu Li;175109184;La traduction à la fin de la Dynastie Qing : Pour imaginer une nouvelle nation;Gregory B. Lee,Dong-Feng Wang;Lee Gregory B.,Wang Dong-Feng;060261730,175122334;Lyon 3;026404494;Etudes Transculturelles;soutenue;;29-05-2013;zh;2013LYO30022;oui;26-09-2011;05-07-2019; Ilaria Cennamo;190607602;Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique.;Anca Vaetus,Micaela Rossi;Vaetus Anca,Rossi Micaela;06074717X,187072418;Brest;026403021;Sciences du langage - linguistique;soutenue;;15-05-2015;fr;2015BRES0021;oui;21-12-2012;15-01-2016; Emanuela Nanni;087880245;"Poésie et traduction poétique en Italie pendant les années 30 et 40 du XXè siècle";Christophe Mileschi;Mileschi Christophe;050149423;Grenoble;030327202;Langues étrangères appliquées;soutenue;;10-12-2012;fr;2012GRENL047;oui;11-01-2018;26-05-2020; Muhammad Ghulam Abbas Malik;145792927;Méthodes et outils pour les problèmes faibles de traduction;Christian Boitet;Boitet Christian;061407879;Grenoble;030327202;Informatique;soutenue;;01-01-2010;en;2010GRENM036;non;24-05-2013;12-07-2020; Ahmed Gasmi;035152370;La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception;Jean-Patrick Guillaume;Guillaume Jean-Patrick;028315553;Paris 3;027361837;Littérature comparée;soutenue;;01-01-1993;fr;1993PA030103;non;24-05-2013;06-03-2020; Jean-Michel Guillon;125375093;Approche enzymologique et genetique du role de la formylation n-terminale dans le demarrage de la traduction chez les bacteries;Sylvain Blanquet;Blanquet Sylvain;028104307;Palaiseau, Ecole polytechnique;027309320;Sciences biologiques et fondamentales appliquées. Psychologie;soutenue;;01-01-1992;fr;1992EPXX0009;non;24-05-2013;03-09-2020; Angélique Marmaridou;081060475;L'autotraduction : cas particulier du processus traductif;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA030016;non;24-05-2013;08-03-2020; Louise Brunette;088372243;Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue : le cas du Canada;Monique C. Cormier,Maurice Pergnier;Cormier Monique C.,Pergnier Maurice;030938635,02706509X;Paris 3;027361837;Linguistique française;soutenue;;01-01-1995;fr;1995PA030144;non;24-05-2013;06-03-2020; Sathya Rao;086287745;Philosophies et non-philosophie de la traduction;François Laruelle;Laruelle François;026967316;Paris 10;026403587;Philosophie;soutenue;;01-01-2003;fr;2003PA100016;non;24-05-2013;10-07-2020; Christiane Driesen;;L'Interprétation auprès des tribunaux pénaux de la République Fédérale allemande (français-allemand);Danica Seleskovitch;Seleskovitch Danica;027131459;Paris 3;027361837;Science de l'interprétation et de la traduction;soutenue;;01-01-1985;fr;1985PA03A109;non;18-01-2018;06-03-2020; Thiresia Choremi;152704744;La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005 : étude des flux de traduction et des agents impliqués;Irini Tsamadou-Jacoberger;Tsamadou-Jacoberger Irini;033764603;Strasbourg;131056549;Etudes néo-helléniques. Sociologie de la traduction;soutenue;;01-01-2009;fr;2009STRA1033;non;24-05-2013;08-03-2020; Parichart Charernwiwatthanasri;;Etude contrastive thaï-anglais-français de la composition nominale;Vincent Renner;Renner Vincent;123447798;Lyon;190915757;Doctorat de Terminologie et lexicologie multilingues et traduction;enCours;14-10-2015;;;s141403;non;14-10-2015;01-04-2020; David Dulin;188820418;Observation de l'activité traductionnelle d'un ribosome unique par microscopie de fluorescence couplée à un système microfluidique;Nathalie Westbrook;Westbrook Nathalie;151094632;Paris 11;026404664;Physique;soutenue;;01-01-2009;fr;2009PA112371;non;15-10-2015;15-07-2020; Amira Majeed;193766671;L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire;Nehmetallah Abi-Rached;Abi-Rached Nehmetallah;181593319;Strasbourg;131056549;Etudes arabes;soutenue;;03-06-2016;fr;2016STRAC007;non;16-01-2012;21-06-2019; Abdelmahmoud Rizgalla;194118282;Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques;Driss Ablali;Ablali Driss;073424560;Université de Lorraine;157040569;Langues, littératures et civilisations;soutenue;;12-12-2015;fr;2015LORR0339;oui;30-06-2015;27-08-2020; Mohand Beddar;187068879;Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique;Sylviane Cardey-Greenfield;Cardey-Greenfield Sylviane;032152701;Besançon;026403188;Sciences du langage;soutenue;;30-04-2013;fr;2013BESA1013;oui;26-09-2011;16-06-2017; Hajer Cheikhrouhou;22779088X;Le verbe et la problématique de la traduction automatique français-arabe (utilisation de la plate-forme NooJ);Max Silberztein,Mohamed Bouattour;Silberztein Max,Bouattour Mohamed;032201567,194588610;Bourgogne Franche-Comté;200716271;Sciences du langage;soutenue;;19-06-2017;fr;2017UBFCC013;oui;12-07-2018;12-07-2018; Céline Mécemmène;235604054;Analyse terminologique trilingue du langage des agences de notation financière et analyse de divers aspects de la traduction économique et financière;Mohamed Hassoun;Hassoun Mohamed;032606060;Lyon;190915757;Lexicologie et terminologie multilingues;soutenue;;19-01-2019;fr;2019LYSE2004;non;17-11-2015;19-05-2020; LoIc Kervajan;16054274X;Contribution à la traduction automatique français/langue des signes française (LSF) au moyen de personnages virtuels : Contribution à la génération automatique de la LSF;Jean Véronis,Emilie Guimier de Neef;Véronis Jean,Guimier de Neef Emilie;034237259,160542944;Aix-Marseille 1;026403781;Sciences du langage;soutenue;;09-12-2011;fr;2011AIX10172;non;09-10-2012;31-01-2014; Marwa Hadj salah;235609838;Désambiguïsation lexicale de l'arabe pour et par la traduction automatique;Hervé Blanchon,Mounir Zrigui,Didier Schwab;Blanchon Hervé,Zrigui Mounir,Schwab Didier;139435190,033388776,069192359;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Informatique;soutenue;;18-12-2018;fr;2018GREAM089;oui;18-05-2020;18-12-2020; Abdelghani Yahiaoui;236737945;Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles;Joseph Dichy,Omar Larouk;Dichy Joseph,Larouk Omar;057742782,058595953;Lyon;190915757;Linguistique;soutenue;;29-05-2017;fr;2017LYSE2042;non;06-11-2014;07-12-2019; Mahmoud Gzawi;235631744;Désambiguïsation de l’arabe écrit et interprétation sémantique;Mohamed Hassoun;Hassoun Mohamed;032606060;Lyon;190915757;Littérature et linguistique arabe;soutenue;;17-01-2019;fr;2019LYSE2006;non;25-09-2019;25-09-2019; Patricio Brickle;114463476;Y-a-t-il une philosophie chilienne ? : Introduction à la pensée philosophique de Jorge Eduardo Rivera;Patrice Vermeren;Vermeren Patrice;028251873;Paris 8;026403552;Philosophie;soutenue;;12-05-2015;fr;2015PA080072;non;26-05-2014;10-01-2020; Hande Ersoz-Demirdag;179749730;L'enseignement de l'interprétation consécutive : une étude de cas turc-français;Daniel Gile;Gile Daniel;057218072;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;03-04-2013;fr;2013PA030045;non;23-07-2014;14-12-2019; Isabelle Schrive;230062571;Isaïe 58 : une critique textuelle;Eberhard Bons;Bons Eberhard;056875606;Strasbourg;131056549;Théologie catholique;soutenue;;19-05-2018;fr;2018STRAK006;non;30-01-2012;31-01-2019; Wei Shao;112117163;La créativité en traduction spécialisée;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA030074;non;24-05-2013;08-03-2020; GUILLAUME DOUMENG;;Traduction entre calculs de processus;Paul Franchi-Zannettacci;Franchi-Zannettacci Paul;166904155;Nice;026403498;Sciences appliquées;soutenue;;01-01-1991;fr;1991NICE4523;non;24-05-2013;24-01-2021; Raphaele Pouliquen;;Le contentieux de la traduction.;Dominique Breillat;Breillat Dominique;034629564;Poitiers;026403765;Droit public;enCours;01-01-2005;;;s53012;non;26-09-2011;03-05-2012; Michaela Dandova;;La linguistique et la traduction;André Thibault;Thibault André;084110902;Sorbonne université;221333754;Linguistique;enCours;25-11-2014;;;s122938;non;26-11-2014;11-04-2018; Jailson Fernando Brito Querido;227351339;Structural study of mRNA translation in kinetoplastids by Cryo-electron microscopy;Yaser Hashem;Hashem Yaser;170577945;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;11-12-2017;en;2017STRAJ108;oui;29-04-2015;21-09-2020; Margarita Belinite;248548018;Cryo-electron microscopy study of translation initiation complexes from Staphylococcus aureus;Marat Yusupov,Yaser Hashem;Yusupov Marat,Hashem Yaser;138514534,170577945;Strasbourg;131056549;Biophysique et biologie structurale;soutenue;;21-10-2019;en;2019STRAJ082;oui;26-11-2015;20-08-2020; Tiffane Levick;236006606;Orality and Universality ˸ in Search of a Global Youth Speak in Translation;Clíona Ní Ríordáin-O'Mahony;Ní Ríordáin-O'Mahony Clíona;071595791;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Etudes anglophones;soutenue;;30-11-2018;enfr;2018USPCA129;oui;18-02-2016;24-09-2019; Rachel Bawden;233174591;Going beyond the sentence : Contextual Machine Translation of Dialogue;Sophie Rosset;Rosset Sophie;137157835;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Informatique;soutenue;;29-11-2018;en;2018SACLS524;oui;03-02-2020;03-02-2020; Frances Egan;236807684;Portraits of the Artist's Self ˸ translating Alexandre Vialatte's Battling le ténébreux;Claire Davison,Véronique Duché-Gavet;Davison Claire,Duché-Gavet Véronique;059750642,032388489;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Etudes anglophones;soutenue;;18-06-2019;enfr;2019USPCA043;non;18-02-2016;11-03-2020; Angelita Simonetti;138514364;Structure-function study of bacterial translation initiation complexes;Marat Yusupov,Claudio O. Gualerzi;Yusupov Marat,Gualerzi Claudio O.;138514534,138514623;Strasbourg 1;026404540;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologieAspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;01-01-2008;en;2008STR13190;non;24-05-2013;16-07-2020; Marian Panchón Hidalgo;242592961;Traducción, censura y recepción de la literatura surrealista francesa en España (1959-1975);Solange Hibbs,Elena Rodríguez Murphy;Hibbs Solange,Rodríguez Murphy Elena;032616171,233166211;Toulouse 2;026403994;Traductologie;soutenue;;27-11-2018;es;2018TOU20083;non;01-02-2015;13-03-2020; CLAIRE TANDILLE CHARRANSOL;;Villes anciennes et edilite nouvelle, 1931, de gustavo giovannoni. Traduction. Analyse terminologique et conceptuelle;Françoise Choay;Choay Françoise;026787326;Paris 8;026403552;Géographie;soutenue;;01-01-1994;fr;1994PA080939;non;18-10-2014;12-07-2020; Sara Bronzini;223757012;Flavii Cresconii Corippi Iohannidos liber sextus : introduzione, traduzione e saggio di commento;Vincent Zarini,Antonella Bruzzone;Zarini Vincent,Bruzzone Antonella;057544182,094199825;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;11-12-2017;it;2017PA040204;non;31-03-2015;25-10-2020; Yong Xu;195500326;Confidence Measures for Alignment and for Machine Translation;François Yvon;Yvon François;057593531;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Informatique;soutenue;;26-09-2016;en;2016SACLS270;oui;15-05-2020;15-05-2020; Sophie Kauffmann;111675049;Discours 45, 50, 51 et 52 de Libanios : édition, traduction, commentaire;Jean Bouffartigue;Bouffartigue Jean;02674287X;Paris 10;026403587;Grec ancien;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA100121;non;24-05-2013;08-03-2020; Céline Urlacher-Becht;150574355;Ennode de Pavie, chantre officiel de l'Eglise de Milan : édition, traduction, commentaire;Gérard Freyburger,Vincent Zarini;Freyburger Gérard,Zarini Vincent;059378182,057544182;Strasbourg;131056549;Sciences de l'Antiquité;soutenue;;01-01-2009;fr;2009STRA1053;non;24-05-2013;08-03-2020; Anne Fraisse;055851150;Traduction, notes et commentaire de l'ouvrage de Facundus d'Hermiane, Pro defensione trium capitulorum;Jacques Flamant;Flamant Jacques;074791451;Montpellier 3;026404702;Langues et littératures anciennes. Latin;soutenue;;01-01-1993;fr;1993MON30031;non;24-05-2013;10-07-2020; Mohamed Ashour;069925615;La nouvelle lybienne au vingtième siècle : traduction en français et étude commentée;Pierre Brunel;Brunel Pierre;026756625;Paris 4;026403633;Littérature et civilisation comparées;soutenue;;01-01-1995;fr;1995PA040019;non;24-05-2013;06-03-2020; Pierre-Olivier Leroy;169972763;Du Gange au Tigre : édition, traduction et commentaire du livre XV de la Géographie de Strabon;Didier Marcotte;Marcotte Didier;055315631;Reims;026403838;Langues et littératures anciennes;soutenue;;05-11-2012;fr;2012REIML011;non;06-05-2013;03-12-2013; Emmanuelle Jeunet-Mancy;113169779;Servius, Commentaire au Livre VI de l'Enéide : introduction, texte, traduction et commentaire;Jean-Yves Guillaumin;Guillaumin Jean-Yves;026908867;Besançon;026403188;Langues et littératures anciennes;soutenue;;01-01-2006;frla;2006BESA1019;non;24-05-2013;08-03-2020; Daria Koroleva;243590997;Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов на учебных занятиях лингвистического цикла;Nadja Maria Acioly-Régnier,Svetlana Pozdeeva;Acioly-Régnier Nadja Maria,Pozdeeva Svetlana;102131724,243591268;Lyon;190915757;Sciences de l'éducation;soutenue;;29-06-2018;ru;2018LYSE2043;non;17-02-2014;19-06-2020; Etienne Raimondeau;223471267;A new link between translation termination and NMD complexes;Christiane Schaffitzel;Schaffitzel Christiane;177584580;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Biologie Structurale et Nanobiologie;soutenue;;03-11-2016;en;2016GREAV048;oui;17-05-2020;26-05-2020; Lucille Chevalier;241516552;Perception de la qualité de l'interprétation dans les médias;Daniel Gile;Gile Daniel;057218072;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;19-09-2019;fr;2019PA030001;oui;18-09-2019;11-06-2020; Fatima Alghoul;241434165;The mechanism of inhibition of cap-dependent translation by the Translation Inhibitory Elements (TIE) a3 and a11 in Hox mRNAs;Franck Martin;Martin Franck;177829168;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;26-09-2019;fr;2019STRAJ031;oui;05-10-2016;13-12-2019; José Luis Molina Robles;201643863;Poetics in translation : "make it new" by Ezra Pound and "transcreation" by Haroldo de Campos;Jonathan Pollock;Pollock Jonathan;060257393;Perpignan;026403692;Littérature générale et comparée;soutenue;;03-02-2017;en;2017PERP0009;oui;02-12-2013;18-09-2020; Manuel Bulfoni;242227155;Exploring new paradigms of translational control in eukaryotes;Bertrand Cosson;Cosson Bertrand;05937683X;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Médecine. Oncogenèse;soutenue;;29-11-2018;en;2018USPCC230;oui;30-05-2017;11-07-2020; Marie-Pierre Noël;057442568;Gorgias de Léontini : témoignages, texte critique traduit et commenté des œuvres et fragments;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-1989;fr;1989PA040137;non;12-09-2017;06-03-2020; Mali Alinejad Zanjani;;Avicenne et l’imagination. Les Ta‘līqāt et leur réception latine;Frederique Woerther,Meryem Sebti;Woerther Frederique,Sebti Meryem;,;Université Paris sciences et lettres;241597595;Philosophie;enCours;01-09-2020;;;s247731;non;07-10-2020;07-10-2020; Marco Donato;236124447;[Platone] Erissia, o sulla ricchezza : introduzione, testo critico, traduzione e commento;Philippe Hoffmann,Mauro Tulli;Hoffmann Philippe,Tulli Mauro;133033872,031557511;Paris Sciences et Lettres (ComUE);182292592;Etudes grecques;soutenue;;18-04-2018;fr;2018PSLEP017;non;23-09-2020;23-09-2020; Madhavsai K. Gajjar;16127787X;Stress dependent regulation of p53 and Mdm2 mRNA translation;Robin Fåhraeus;Fåhraeus Robin;118834541;Paris 7;027542084;Bases fondamentales de l'oncogénèse;soutenue;;01-01-2011;en;2011PA077184;non;24-05-2013;28-09-2020; Elena Guéorguiéva Hristova;;Traits particuliers à la traduction d'oeuvres littéraires en langue étrangère;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2000;fr;2000PA030067;non;24-05-2013;11-07-2020; Polyxène Kanelliadou;069064113;Procédures de levée d'ambiguïté en traduction automatique;Gaston Gross;Gross Gaston;026904500;Paris 13;02640463X;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2002;fr;2002PA131007;non;24-05-2013;10-07-2020; Youcef Bey;14006379X;Aides informatisées à la traduction collaborative bénévole sur le Web;Christian Boitet,Kyō Kageura;Boitet Christian,Kageura Kyō;061407879,076571025;Grenoble 1;026404796;Informatique;soutenue;;01-01-2008;fr;2008GRE10067;non;24-05-2013;16-07-2020; Carmelo Cancio-Pastor;060317477;La traduction professionnelle en france approche du domaine hispanique;Bernard Bessière;Bessière Bernard;02672586X;Toulouse 2;026403994;Linguistique;soutenue;;01-01-1995;fr;1995TOU20057;non;24-05-2013;04-04-2019; Thierry Grass;053432983;La traduction juridique bilingue français-allemand : problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques;Jacques François;François Jacques;081149301;Nancy 2;026403412;Sciences du langage;soutenue;;01-01-1996;fr;1996NAN21008;non;30-11-2013;12-07-2020; Firas Hmida;22497369X;Identification et exploitation de contextes riches en connaissances pour l'aide à la traduction terminologie;Emmanuel Morin,Béatrice Daille;Morin Emmanuel,Daille Béatrice;14379373X,060702435;Nantes;026403447;Informatique;soutenue;;06-02-2017;fr;2017NANT4020;oui;13-02-2013;16-03-2018; Abdelkarim El Amari;06924135X;L'Expression du droit (en arabe, français et anglais) et les problèmes de traduction : le cas du droit civil;Jean-Claude Lejosne;Lejosne Jean-Claude;029081513;Metz;026403366;Linguistique;soutenue;;01-01-2001;fr;2001METZ003L;oui;24-05-2013;11-07-2020; Andrew Tagoe;098988190;Les déterminants de la qualité des traductions non littéraires;Daniel Gouadec;Gouadec Daniel;026897989;Rennes 2;054447658;Anglais. Langues étrangères appliquées;soutenue;;01-01-2006;fr;2006REN20013;non;24-05-2013;30-04-2019; Liu Hong;078853559;Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-1996;fr;1996PA030112;non;24-05-2013;06-03-2020; Hong-Thai Nguyen;14035655X;Des sytèmes de TA homogènes aux systèmes de TAO hétérogènes;Christian Boitet,Eric Castelli;Boitet Christian,Castelli Eric;061407879,068256256;Grenoble 1;026404796;Informatique;soutenue;;01-01-2009;fr;2009GRE10314;non;24-05-2013;16-07-2020; Karen Bruneaud;152162291;La traduction française de textes littéraires en anglais non standard;Michel Ballard;Ballard Michel;026702576;Artois;034634894;Etudes anglaises et nord-américaines: Traductologie;soutenue;;18-06-2010;fr;2010ARTO0004;oui;23-06-2011;04-06-2020; Luz Marina Martinez Villermosa;23285985X;Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes);Elisabeth Lavault-Olléon;Lavault-Olléon Elisabeth;028321707;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique;soutenue;;26-10-2018;fr;2018GREAL020;non;18-05-2020;26-05-2020; Hyeon Ju Kim;034463062;Métaphore et Traduction : pour une étude épistémologique de la traductologie;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Traductologie;soutenue;;28-01-2015;fr;2015USPCA012;non;23-02-2017;14-09-2018; Alice Defacq;;Les parasites de traduction : entre adaptation et fidélité : L'exemple des comédies musicales américaines;Yannick Le Boulicaut;Le Boulicaut Yannick;085718068;Angers;026402920;Langues et littératures étrangères;soutenue;;01-01-2011;fr;2011ANGE0052;oui;26-09-2011;08-03-2020; Waleed Kamel El Demerdash Mohamed Elzayat;186101619;Les défis idéologiques dans la traduction arabe du texte publicitaire français en Orient arabo-islamique;Dominique Ducard;Ducard Dominique;033785538;Paris Est;121855465;Sciences du langage;soutenue;;17-11-2014;fr;2014PEST0031;non;21-06-2013;27-09-2020; Jing Yang;184278988;Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine;Jean-Pierre Levet,Sishe Hu;Levet Jean-Pierre,Hu Sishe;052459209,030010071;Limoges;026403315;Lettres / Sciences de l'Antiquité;soutenue;;11-03-2015;fr;2015LIMO0002;oui;29-10-2013;17-05-2018; Sophie Léchauguette;033643946;Traduire des livres : parcours de formation à la traduction pragmatique pour l'édition;Nicole Ollier;Ollier Nicole;034594493;Bordeaux 3;027548392;Etudes anglophones;soutenue;;14-11-2015;fr;2015BOR30056;oui;26-09-2011;05-09-2017; Gohar Shahinyan;176270388;Le courant France - Arménie : approche de la spécificité de la langue arménienne grâce aux traductions et aux commentaires de textes de la littérature française contemporaine;Pierre Cahné;Cahné Pierre;026761939;Paris 4;026403633;Sciences du langage;soutenue;;11-09-2013;fr;2013PA040120;non;26-09-2011;25-10-2020; Khédija Ben Mahmoud Nakbi;111086744;Traduisibilité et stratégies de traduction des termes spécialisés;Claude Sionis;Sionis Claude;074475355;Nantes;026403447;Anglais;soutenue;;01-01-2005;fr;2005NANT3047;non;24-05-2013;12-07-2020; Vassilina Nikoulina;143365177;Modèle de traduction statistique à fragments enrichi par la syntaxe;Christian Boitet;Boitet Christian;061407879;Grenoble;030327202;Informatique;soutenue;;01-01-2010;fr;2010GRENM008;non;24-05-2013;12-07-2020; Jannika Laxen;116371218;La mémoire sémantique bilingue : étude des liens entre équivalents de traduction;Denis Brouillet,Jean-Marc Lavaur;Brouillet Denis,Lavaur Jean-Marc;03546416X,099223821;Montpellier 3;026404702;Psychologie;soutenue;;01-01-2007;fr;2007MON30006;non;24-05-2013;12-07-2020; Yeong-A Seon;111307422;La traduction du stéréotype dans le texte littéraire : domaine français-coréen;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA030049;non;24-05-2013;08-03-2020; Shuang Xu;131326406;Pour une traduction critique du "Parti pris des choses" de Francis Ponge;Michel Deguy;Deguy Michel;026817756;Paris 8;026403552;Littérature française;soutenue;;01-01-1997;fr;1997PA081324;non;24-05-2013;15-07-2020; Sylvie Monjean-Decaudin (Monjean);15284709X;La traduction du droit dans la procédure judiciaire : contribution à l'étude de la linguistique juridique;Sophie Robin-Olivier,Itzíar Giménez Sánchez;Robin-Olivier Sophie,Giménez Sánchez Itzíar;05254527X,086257099;Paris 10;026403587;Droit privé;soutenue;;30-09-2010;fr;2010PA100102;non;21-09-2011;04-05-2018; Jacques Pelage;066889618;La traduction juridique : problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1995;fr;1996PA030038;non;24-05-2013;06-03-2020; Laurent Lagarde;166019208;Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire;Daniel Gile;Gile Daniel;057218072;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;10-09-2009;fr;2009PA030085;oui;05-03-2013;27-07-2017; Darya Pevear;195060822;La traduction en Mésopotamie : textes littéraires bilingues suméro-akkadiens du Ier millénaire avant J.-C.;Maria Grazia Masetti-Rouault;Masetti-Rouault Maria Grazia;034692746;Paris, EPHE;026375478;Sciences religieuses;soutenue;;24-01-2015;fr;2015EPHE5009;oui;08-09-2015;17-09-2020; Ivan Ruvidic;113490097;La traduction de la poésie chinoise classique : des pièges théoriques aux obstacles de la pratique;François Martin;Martin François;03451810X;Paris 7;027542084;Chinois;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA070057;non;24-05-2013;08-03-2020; Sunant Anchaleenukoon;131849867;Etude contrastive des systemes predicatifs francais et thai en vue de la traduction automatique;René Gsell;Gsell René;111148545;Paris 3;027361837;LinguistiqueSciences du langage;soutenue;;01-01-1993;fr;1993PA030135;non;22-08-2017;06-03-2020; Jean-Pierre Relmy;120922134;Le droit de la traduction : contribution à l'étude du droit du langage;Anne-Marie Leroyer;Leroyer Anne-Marie;081916876;Paris 11;026404664;Droit privé;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA111011;non;24-05-2013;08-03-2020; Sunant Anchaleenukoon;131849867;Etude contrastive des systèmes prédicatifs français et thai en vue de la traduction automatique;René Gsell;Gsell René;111148545;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;01-01-1993;fr;2003PA03A135;non;22-08-2017;06-03-2020; Walid Moneimne;;TAO vers l'arabe : spécification d'une génération standard de l'arabe réalisation d'un prototype anglais-arabe à partir d'un analyseur existant;Christian Boitet;Boitet Christian;061407879;Grenoble 1;026404796;Informatique;soutenue;;01-01-1989;fr;1989GRE10061;non;24-05-2013;10-09-2020; Dhouha Bouamor;17666629X;Constitution de ressources linguistiques multilingues à partir de corpus de textes parallèles et comparables;Pierre Zweigenbaum;Zweigenbaum Pierre;06664268X;Paris 11;026404664;Informatique;soutenue;;21-02-2014;fr;2014PA112032;oui;21-05-2014;17-09-2020; Olivier Bugaud;196146682;Suppression traductionnelle des codons stop chez les mammifères;Olivier Namy;Namy Olivier;164039856;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Sciences de la vie et de la santé;soutenue;;21-09-2016;fr;2016SACLS222;oui;15-05-2020;09-06-2020; Sophie Pointurier-Pournin (Pointurier);180390325;L'interprétation en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques, efforts.;Daniel Gile;Gile Daniel;057218072;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;30-06-2014;fr;2014PA030048;oui;26-09-2011;14-12-2019; Isabel Pereira Da Costa;076163156;Est-il possible de traduire la publicité dans le cadre de la mondialisation : éléments pour une réponse;Guy Leclercq;Leclercq Guy;055384072;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2003;fr;2003PA030075;non;24-05-2013;07-03-2020; Yongfeng Yan;033354480;Vers une ingénierie de la production de linguiciels : spécification et réalisation d'un prototype de poste de travail linguistique pour la spécification de correspondances structurales;François Peccoud;Peccoud François;082349665;Grenoble 1;026404796;Informatique;soutenue;;01-01-1987;fr;1987GRE10059;oui;18-10-2014;10-09-2020; Abdel Rahman Adam Hamid;;Les achoppements de traductions, leurs composantes linguistiques, dans la phraséologie économique et commerciale;Jean-Pierre Petit;Petit Jean-Pierre;030157102;Lyon 3;026404494;Linguistique;soutenue;;01-01-1990;fr;1990LYO31010;non;18-10-2014;06-03-2020; Feng Li;060364653;Etude de l'interprétation simultanée de conférence du chinois en français : spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques;Mary-Annick Morel;Morel Mary-Annick;027038106;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2001;zhfr;2001PA030083;non;24-05-2013;12-10-2019; Amel Fraisse;146155580;Localisation interne et en contexte des logiciels commerciaux et libres;Christian Boitet;Boitet Christian;061407879;Grenoble;030327202;Informatique;soutenue;;01-01-2010;fr;2010GRENM035;non;24-05-2013;15-07-2020; Ourania Tomara;176050256;Etude diachronique de traductions en grec moderne de deux textes du dix-huitième siècle français : les Lettres Persanes de Montesquieu et Zadig de Voltaire;Henri Tonnet;Tonnet Henri;130287172;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;22-06-2013;fr;2013PA040099;non;26-09-2011;25-10-2020; Daniel Gile;057218072;La communication linguistique en reunion multilingue;Danielle Laroche-Bouvy;Laroche-Bouvy Danielle;052645703;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1990;fr;1990PA030036;non;17-06-2017;06-03-2020; Yves Lepage;05857123X;Un système de grammaires correspondancielles d'identification;Christian Boitet;Boitet Christian;061407879;Grenoble 1;026404796;Informatique;soutenue;;01-01-1989;fr;1989GRE10059;non;24-05-2013;10-09-2020; Vladimir Agrigoroaei;157358445;Histoire des traductions en français au XIIe siècle;Claudio Galderisi;Galderisi Claudio;032256795;Poitiers;026403765;Littérature médiévale;soutenue;;01-01-2011;fr;2011POIT5002;non;26-09-2011;16-12-2020; Alex Fouillet;078526132;Régionalismes en Norvège et en France : passerelles et traduction;Karl Erland Gadelii;Gadelii Karl Erland;114111510;Sorbonne université;221333754;Linguistique;soutenue;;01-12-2018;fr;2018SORUL151;non;02-12-2014;11-09-2020; Eve-Marie Vayssière;189031603;Le sous-titrage de film, une traduction condensatrice;Irmtraud Behr;Behr Irmtraud;057455899;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;29-11-2014;fr;2014PA030133;non;26-09-2011;24-09-2019; Olivier Gouirand;098150340;Méthodologie de l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur : application au traducteur professionnel en français-anglais et vice versa;Antoine Toma;Toma Antoine;098151487;Toulouse 2;026403994;Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes. Linguistique anglaise et traduction;soutenue;;01-01-2005;fr;2005TOU20069;non;04-07-2017;08-03-2020; Mi-Kyung Choi;034704108;La cotraduction : domaine littéraire coréen-français;Fortunato Israël,Jin-Mieung Li;Israël Fortunato,Li Jin-Mieung;031144772,026989433;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;26-02-2014;fr;2014PA030025;oui;24-05-2013;08-12-2018; Sandra Lasfer-Kedad;178399248;Etude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe;Liliane Gallet;Gallet Liliane;028604253;Paris 4;026403633;Anglais;soutenue;;17-03-2014;fr;2014PA040011;non;26-09-2011;25-10-2020; Yan Li;18175696X;Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les élements culturels classiques entre l'orient chinois et une langue indo-européenne occidentale, le français;Jean-Pierre Levet;Levet Jean-Pierre;052459209;Limoges;026403315;Langue et littératures francaises;soutenue;;04-11-2014;fr;2014LIMO0003;non;14-11-2014;24-09-2020; Min Le;189365145;Recherches de traductologie et étude comparative des cultures de la Grèce antique et de la Chine à partir d'un traité des Moralia de Plutarque et de ses versions chinoise contemporaines;Jean-Pierre Levet;Levet Jean-Pierre;052459209;Limoges;026403315;Lettres classiques;soutenue;;03-11-2015;fr;2015LIMO0060;oui;20-12-2013;17-05-2018; Koussay Kajo;240119347;Les expressions figées en arabe et en français dans une perspective traductologique;Bruno Paoli;Paoli Bruno;090362489;Lyon;190915757;Lexicologie et terminologie multilingues;soutenue;;27-06-2019;fr;2019LYSE2033;non;16-11-2015;07-12-2019; Mohannad Alhalaki;236315056;Les difficultés linguistico-culturelles chez les praticiens et les étudiants en interprétation de conférence (français/anglais-arabe);Daniel Gile;Gile Daniel;057218072;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Traductologie;soutenue;;11-01-2019;fr;2019USPCA011;oui;23-01-2013;09-10-2020; Joon-Hyung Cho;179013041;Analyse textométrique des corpus parallèles francais-coréens;André Salem;Salem André;029421292;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;25-02-2010;fr;2010PA030012;non;25-06-2014;23-02-2017; Sadaf Abdul Rauf;164057293;Sélection de corpus en traduction automatique statistique;Holger Schwenk;Schwenk Holger;12474446X;Le Mans;026404435;Informatique;soutenue;;17-01-2012;en;2012LEMA1005;oui;17-09-2012;19-12-2017; Marianne Vidal;;Poésie et traduction : un échange de textes;Georges Mailhos;Mailhos Georges;02700211X;Toulouse 2;026403994;Lettres modernes;soutenue;;01-01-1991;fr;1991TOU20060;non;24-05-2013;12-07-2020; Jacqueline Henry;028322215;La traduction des jeux de mots;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1993;fr;1994PA030078;non;24-05-2013;06-03-2020; Ludovic Auvray;076109208;La traduction des livres pour enfants;Paul Bensimon;Bensimon Paul;059196297;Paris 3;027361837;Etudes du monde anglophone;soutenue;;01-01-2003;fr;2003PA030071;non;24-05-2013;08-03-2020; Hélène Ballarin-Ducasse (Ballarin);186020376;Traduction nawdm d'une lettre paulinienne;Daniel Gile;Gile Daniel;057218072;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;05-12-2014;fr;2014PA030106;oui;26-09-2011;20-03-2017; Michel Ballard;026702576;Elements pour une didactique de la traduction;Paul Bensimon;Bensimon Paul;059196297;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1991;fr;1991PA030063;non;19-10-2014;12-07-2020; Young-Ran Kim;;La métaphore : son fonctionnement et sa traduction;JOELLE TAMINE;TAMINE JOELLE;;Aix-Marseille 1;026403781;Lettres;soutenue;;01-01-1987;fr;1987AIX10089;non;18-10-2014;01-05-2019; PING HU;;Code garde : traduction, analyse statique, pipeline logiciel;THERESE HARDIN;HARDIN THERESE;;Paris 6;027787087;Sciences et techniques;soutenue;;01-01-2000;fr;2000PA066217;non;24-05-2013;10-05-2019; Brigitte Blanc-Canaple;;La Jātakamāla d'Āryśūra : traduction complète;Jean Varenne;Varenne Jean;027177491;Lyon 3;026404494;Etudes indiennes;soutenue;;01-01-1986;fr;1986LYO31003;non;24-05-2013;11-07-2020; Joelle Jouanna Bouchet, Scribonius Largus;160141966,028440447;Scribonius Largus : Compositiones : édition, traduction et commentaire;Hubert Zehnacker;Zehnacker Hubert;027203069;Paris 4;026403633;Histoire;soutenue;;01-01-2000;fr;2000PA040053;non;02-03-2017;07-03-2020; Mylène Pradel-Baquerre (Pradel);177552344;Ps. -Apulée, "Herbier", introduction, traduction et commentaire;Béatrice Bakhouche;Bakhouche Béatrice;030846277;Montpellier 3;026404702;Etudes Grecques et Latines;soutenue;;13-12-2013;fr;2013MON30058;oui;26-09-2011;14-12-2015; Mathieu Guidère;052574415;Langage publicitaire et traduction (francais/arabe);Georges Molinié;Molinié Georges;02703352X;Paris 4;026403633;Linguistique;soutenue;;01-01-1998;fr;1998PA040113;non;18-10-2014;30-04-2019; Jean-Baptiste Tristan;144205750;Vérification formelle de validateurs de traduction;Xavier Leroy;Leroy Xavier;026985691;Paris 7;027542084;Informatique;soutenue;;01-01-2009;en;2009PA077237;non;24-05-2013;12-07-2020; Nicole Diouron;05070625X;Corpus cesarien, bellum hispaniense, introduction, traduction, commentaire;Louis Callebat;Callebat Louis;028732138;Caen;026403064;Etudes latines;soutenue;;01-01-1997;fr;1997CAEN1224;non;24-05-2013;12-07-2020; Sergio Brillante;224566628;Pseudo-Scylax : édition, traduction et commentaire;Didier Marcotte;Marcotte Didier;055315631;Reims;026403838;Langues et littératures anciennes;soutenue;;17-11-2017;fr;2017REIML003;non;02-03-2018;02-03-2018; Christine Henry, Euripide;060859792,026854775;Euripide, Les Phéniciennes : édition critique, traduction, commentaire;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2001;fr;2001PA040041;non;24-05-2013;07-03-2020; Annette Frémont;085770442;Récits inédits en burushaski : Transcription - Traduction - Commentaire;Colette Caillat;Caillat Colette;026762080;Paris 3;027361837;Lettres;soutenue;;01-01-1992;fr;1992PA030085;non;18-10-2014;06-03-2020; Emmanuelle Casse castric;;Stylistique quantitative, contraintes syntaxiques et traduction littéraire;Hélène Chuquet;Chuquet Hélène;028619277;Poitiers;026403765;Sciences du langage;enCours;15-01-2008;;;s27353;non;26-09-2011;05-04-2016; Buket Aydin;;Dans le cinéma turc "traduction et violence;Christian Delage;Delage Christian;;Paris 8;026403552;Arts;enCours;02-12-2011;;;s113787;non;26-05-2014;26-05-2014; Solange Arber;;Elmar Tophoven et la traduction transparente;Bernard Banoun;Banoun Bernard;031272371;Sorbonne université;221333754;Langues et litteratures etrangeres;enCours;08-07-2015;;;s137953;non;08-07-2015;04-06-2018; Rodrigue Defrel;;La Parémie créole : création, transmission, traduction;Gerry L'Etang,Max Bélaise;L'Etang Gerry,Bélaise Max;033926409,060854847;Antilles;187841578;Langues et cultures régionales;enCours;02-12-2016;;;s178938;non;24-05-2017;22-09-2018; Ketty Brunoir;;La traduction dans la didactique des langues;Corinne Mencé-Caster;Mencé-Caster Corinne;06854636X;Antilles;187841578;Langues et littératures étrangères;enCours;01-10-2012;;;s85933;non;02-05-2013;10-12-2019; Pierre-Louis Malosse;074531875;Libanios, discours LIX : texte, traduction et commentaire;Bernard Schouler;Schouler Bernard;088568547;Montpellier 3;026404702;Etudes grecques;soutenue;;01-01-1998;fr;1998MON30047;non;24-05-2013;15-07-2020; Régis Tomas;145384691;Les philosophes de Cyrène : une traduction commentée;Annick Jaulin;Jaulin Annick;069188653;Paris 1;027361802;Philosophie;soutenue;;01-01-2010;fr;2010PA010547;non;24-05-2013;08-03-2020; Julia Ive;204652898;Towards a Better Human-Machine Collaboration in Statistical Translation : Example of Systematic Medical Reviews;François Yvon;Yvon François;057593531;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Informatique;soutenue;;01-09-2017;en;2017SACLS225;oui;03-02-2020;03-02-2020; Françoise Mingot-Tauran;033356025;"La Tsiganiade" de Leonachi Diánèu : adaptation et commentaire;Inès Oseki-Dépré;Oseki-Dépré Inès;027053911;Aix-Marseille 1;026403781;Littérature comparée;soutenue;;01-01-2008;frro;2008AIX1A127;non;13-09-2017;01-05-2019; Charles Soh Tatcha;150322356;Sens et doublage cinématographique : étude de doublage de "Gone with the wind" (David O. Selznick et Victor Fleming, 1939), d'après le roman de Margaret Mitchell, traduit et doublé en français sous le titre "Autant en emporte le vent";Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Cinéma;soutenue;;01-01-1997;fr;1997PA030169;non;08-01-2014;28-09-2020; Yvan Martineau;081320361;Régulations traductionnelles de l'expression des facteurs de croissance fibroblastiques, les FGFs;Anne-Catherine Prats;Prats Anne-Catherine;063238896;Toulouse 3;026404672;Biologie cellulaire et moléculaire;soutenue;;01-01-2004;fr;2004TOU30076;non;24-05-2013;15-07-2020; Valentina Sommella;130022780;Il volto della lettera : Antoine Berman lettore del "Compto del traduttore" di Walter Benjamin;Domenico Jervolino,Yves Hersant;Jervolino Domenico,Hersant Yves;030958482,026920735;Paris, EHESS;026374889;Sciences du langageSciences du langage;soutenue;;01-01-2010;it;2010EHES0154;non;18-03-2014;08-03-2020; Nesina Grütter;190988150;Quasi Nahum : ein Vergleich des masoretischen Texts und der Septuaginta des Nahumbuchs;Eberhard Bons,Hans-Peter Mathys;Bons Eberhard,Mathys Hans-Peter;056875606,029313619;Strasbourg;131056549;Sciences religieuses;soutenue;;22-09-2015;de;2015STRAK010;non;13-01-2015;28-04-2018; Stéphanie Mollet;155154788;Analyse dynamique des P-Bodies et des granules de stress, deux structures cytoplasmiques impliquées dans le stockage et la dégradation des ARNm, dans les cellules de mammifères;Dominique Weil;Weil Dominique;155155059;Paris 11;026404664;Sciences biologiques. Génétique;soutenue;;01-01-2010;enfr;2010PA112200;non;24-05-2013;15-07-2020; Emiliano Ricci;151546215;Study of the molecular mechanisms by which microRNAs mediate translational régulation;Théophile Ohlmann;Ohlmann Théophile;112157580;Lyon, Ecole normale supérieure;149154992;Sciences de la vie;soutenue;;01-01-2010;en;2010ENSL0586;non;10-02-2016;15-07-2020; Nora Wirtz;236802356;Die Problematik der Ubersetzung und der Kulturvermittlung in den Filmen "Bienvenue chez les Ch'tis" und "Benvenuti al Sud";Jürgen Ritte,Elmar Schafroth;Ritte Jürgen,Schafroth Elmar;034421181,031980732;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Etudes germaniques;soutenue;;25-06-2019;defr;2019USPCA035;non;31-01-2012;13-11-2019; Farzaneh Farzanegan;;Question d'onomastique dans les oeuvres littéraires, médiatique et cinématographiques : 'Skopos" et "stratégiologie" de l'acte traduisant et ses problèmes.;Bernard Bosredon,Christine Raguet;Bosredon Bernard,Raguet Christine;034755586,028824199;Paris 3;027361837;Sciences du langage & Traductologie;enCours;11-12-2013;;;s101193;non;18-09-2019;23-01-2020; Stéphanie Bornes;079109136;Etude in vitro et in vivo de l'expression du VEGF-A (Vascular Endothelial Growth Factor-A);Hervé Prats,Christian Touriol;Prats Hervé,Touriol Christian;074455400,079109187;Toulouse 3;026404672;Physiopathologie cellulaire, moléculaire, et intégrée;soutenue;;01-01-2004;fr;2004TOU30029;non;24-05-2013;16-07-2020; Simona Mihaela Necula;169467821;Controverses autour du Deuxième sexe de Simone de Beauvoir;Radu Toma,Christophe Prochasson;Toma Radu,Prochasson Christophe;151205787,029046564;Paris, EHESS;026374889;Histoire et civilisationsPhilologie;soutenue;;01-01-2012;fr;2012EHES0072;non;25-07-2013;08-03-2020; Anastasiya Singatulina;24505944X;The link between PARP1-mediated signaling and RNA-binding protein FUS in response to DNA damage;David Pastre,Olga Lavrik;Pastre David,Lavrik Olga;183597397,184240948;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Sciences de la vie et de la santé;soutenue;;11-12-2019;en;2019SACLE042;non;27-05-2020;26-01-2021; Anne Raffarin-Dupuis;092393896;Les "antiquaires" et les debuts de l'archeologie a la renaissance : la roma instaurata de flavio biondo. (edition, traduction, commentaire);Pierre Laurens;Laurens Pierre;028532864;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;01-01-1998;fr;1997PA040309;non;18-10-2014;12-10-2019; Inês Garcez Palha;223761702;mRNA Transport and Translation in the Developing Axons of the Zebrafish Embryo;Sylvie Schneider-Maunoury;Schneider-Maunoury Sylvie;089430921;Paris 6;027787087;Complexité du Vivant;soutenue;;24-10-2017;en;2017PA066260;non;30-01-2018;25-10-2020; Marie Néant-Fery;158258118;The role of CaMKIIα local translation in the plasticity and development of the adult olfactory bulb;Isabelle Caillé;Caillé Isabelle;158257936;Paris 6;027787087;Neurosciences;soutenue;;01-01-2011;en;2011PA066369;non;24-05-2013;15-07-2020; Sho Hirose;234811226;Critical edition of the Goladīpikā (Illumination of the sphere) by Parameśvara, with translation and commentaries;Agathe Keller;Keller Agathe;083809996;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Philosophie, épistémologie. Épistémologie, histoire des sciences et des techniques;soutenue;;17-03-2017;en;2017USPCC171;oui;30-05-2017;12-08-2020; Tahirisoa Ravakiniaina Rakotonanahary Razaoarimavo;126383197;Las metáforas en las locuciones verbales en malgache : sus estructuras y sus equivalentes de traducción en Francés y en Español;Pedro Mogorrón Huerta,Eric Laporte,Ascensión Sierra Soriano;Mogorrón Huerta Pedro,Laporte Eric,Sierra Soriano Ascensión;081097824,033937990,126399611;Marne-la-Vallée;030820499;LinguistiqueTraducción-interpretación;soutenue;;01-01-2006;es;2006MARN0384;non;24-06-2017;08-03-2020; Paola Fiorillo;136067417;Suetonii Diuus Iulius;Charles Guittard,Stefano Grazzini;Guittard Charles,Grazzini Stefano;02873789X,136068332;Paris 10;026403587;Langues et littératures anciennes. LatinLangues et littératures anciennes. Latin;soutenue;;01-01-2009;it;2009PA100052;non;24-05-2013;08-03-2020; Liliane Vana;177182822;Le traité de la Mishna 'Abodah Zarah';François Schmidt;Schmidt François;057797056;Paris, EPHE;026375478;Sciences religieuses;soutenue;;01-01-1997;fr;1997EPHE5024;non;13-04-2017;07-03-2020; Muminjon Djumagulov;238571904;Accuracy of gene expression through understanding structural basis of a translation cycle on the eukaryotic ribosomes;Gulnara Yusupova;Yusupova Gulnara;172402255;Strasbourg;131056549;Biophysique et biologie structurale;soutenue;;23-11-2018;en;2018STRAJ108;non;09-01-2015;08-10-2019; Anissa Hamza;240632338;La détection et la traduction automatiques de l'ellipse : enjeux théoriques et pratiques;Maryvonne Hutchins-Boisseau,Delphine Bernhard;Hutchins-Boisseau Maryvonne,Bernhard Delphine;071319786,112578063;Strasbourg;131056549;Linguistique;soutenue;;20-09-2019;fr;2019STRAC015;oui;18-11-2014;31-03-2020; Alberto Celot;179028316;La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien.;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;31-03-2014;fr;2014PA030034;oui;26-09-2011;12-08-2020; Manel Belhadj Ali;241701252;La traduction des romantiques et la genèse du romantisme arabe : du transfert culturel au croisement;Bernard Franco,Frédéric Lagrange;Franco Bernard,Lagrange Frédéric;049389610,059320346;Sorbonne université;221333754;Littérature comparée;soutenue;;16-12-2019;fr;2019SORUL136;non;06-02-2014;27-01-2020; Maha Kaddoura;181863898;Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;15-03-2012;fr;2012PA030035;non;26-09-2011;11-02-2019; Héla Fehri;195263081;Reconnaissance automatique des entités nommées arabes et leur traduction vers le français;Max Silberztein,Abdelmajid Ben Hamadou;Silberztein Max,Ben Hamadou Abdelmajid;032201567,067406912;Besançon;026403188;Sciences du langage;soutenue;;17-12-2012;fr;2012BESA1031;oui;26-09-2011;16-06-2017; Ján Országh;236911996;Recherches sur le vocabulaire grec de la traduction;Laurent Pernot;Pernot Laurent;032182864;Strasbourg;131056549;Philologie classique;soutenue;;30-09-2019;fr;2019STRAC018;oui;07-11-2013;08-04-2020; Ibada Hilal;159747791;Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes;Hassan Hamzé;Hamzé Hassan;032601859;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues. Traductologie;soutenue;;29-01-2011;fr;2011LYO20002;non;11-04-2012;07-03-2018; Claudine Lécrivain;202759377;Surréalisme et traduction : analyse de la version en langue espagnole de poèmes surréalistes français;Nadine Ly;Ly Nadine;052210812;Bordeaux 3;027548392;Etudes ibériques;soutenue;;01-01-1991;fr;1991BOR30004;non;04-07-2017;21-10-2017; Aïcha Louzir;235808199;Une question de style : la métaphore corporelle dans The Rainbow de D. H. Lawrence et ses deux traductions françaises;Christine Reynier,Adriana Şerban;Reynier Christine,Şerban Adriana;034121501,128183500;Montpellier 3;026404702;Etudes du monde anglophone;soutenue;;16-11-2018;fr;2018MON30056;oui;01-02-2013;16-05-2019; Emmanuel Kobena Kuto;23539209X;Institutional translation, ethnolinguistic fragmentation and the formation of hybrid identities : a multidisciplinary study of regional integration in Africa and the European Union;Nicolas Froeliger;Froeliger Nicolas;151010358;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Linguistique anglaise. Traductologie;soutenue;;13-01-2018;en;2018USPCC020;non;30-05-2017;23-07-2020; Anna Sarapuk;226367711;Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français;Maryla Laurent;Laurent Maryla;026969475;Lille 3;026404524;Traductologie;soutenue;;13-12-2017;fr;2017LIL30019;oui;03-12-2013;07-05-2018; Wiriya Lahpetch;153259248;L'expression de l'ancrage temporel dans la traduction du thaï vers le français;Amr Helmy Ibrahim;Ibrahim Amr Helmy;029230748;Besançon;026403188;Sciences du langage;soutenue;;06-05-2011;frth;2011BESA1012;oui;24-05-2013;16-06-2017; Máirtín Mac Aodha;191862010;Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne;Thierry Grass;Grass Thierry;053432983;Strasbourg;131056549;Sciences du langage;soutenue;;30-11-2018;fr;2018STRAC031;oui;20-11-2012;27-03-2019; Sara Ralić;191203955;Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le serbe dans un corpus littéraire contemporain;Christiane Marque-Pucheu;Marque-Pucheu Christiane;06683466X;Paris 4;026403633;Linguistique;soutenue;;24-11-2015;fr;2015PA040196;non;17-02-2012;25-10-2020; Olivera Vusovic;192584979;La langue du droit de l'Union européenne : étude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS;Thierry Grass,Jean-Christophe Pellat;Grass Thierry,Pellat Jean-Christophe;053432983,032852886;Strasbourg;131056549;Sciences du langage;soutenue;;11-03-2016;fr;2016STRAC002;non;09-11-2012;28-04-2018; Elizabeth Kelly-Penot (Kelly);169881695;Traduction, transformation et la résurgence d’une littérature en langue anglaise dans l’Angleterre des 13e et 14e siècles : le Brut de Laȝamon, Kyng Alisaunder et leurs sources;Leo Martin Carruthers;Carruthers Leo Martin;029308194;Paris 4;026403633;Etudes médiévales anglaises;soutenue;;19-01-2012;fr;2012PA040204;non;26-09-2011;25-10-2020; Karima Zeboudj;172456541;Les dénominations monoréférentielles dans un guide touristique sur l'Algérie : approches linguistique et traductologique;Bernard Bosredon;Bosredon Bernard;034755586;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;12-12-2011;fr;2011PA030076;oui;26-09-2011;20-03-2017; Iván Martinez Blasco;188435352;Etude, analyse contrastive et traduction espagnol-français des constructions à verbe support;Ariane Desporte,Pedro Mogorrón Huerta;Desporte Ariane,Mogorrón Huerta Pedro;083891625,081097824;Paris 13;02640463X;Sciences du langage;soutenue;;30-10-2014;fr;2014PA131026;non;30-09-2015;08-05-2019; Ifeoluwa Oloruntoba;252689860;Représentation de l’autre : les paratextes des œuvres nigérianes traduites en français;Thomas Pughe;Pughe Thomas;071585273;Orléans;026402971;Anglais;soutenue;;04-10-2019;fr;2019ORLE3017;non;19-01-2021;19-01-2021; Yohan Haquin;193210045;Traduire les expressions figées de l’espagnol au français;François Nemo;Nemo François;130327662;Orléans;026402971;Langue et littérature étrangères;soutenue;;03-11-2014;fr;2014ORLE1143;oui;24-05-2016;02-11-2016; Christophe Bonnard;19134110X;Asfår Asāṭīr, le "Livre des Légendes", une réécriture araméenne du Pentateuque samaritain : présentation, édition critique, traduction et commentaire philologique, commentaire comparatif;Jan Joosten;Joosten Jan;035364408;Strasbourg;131056549;Sciences religieuses;soutenue;;28-09-2015;fr;2015STRAK014;oui;26-09-2011;12-04-2020; Manar El Kak;232530505;Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe);Christiane Marque-Pucheu;Marque-Pucheu Christiane;06683466X;Sorbonne université;221333754;Linguistique;soutenue;;23-11-2018;fr;2018SORUL112;non;25-07-2012;06-12-2018; Frédérique Brisset;174207476;Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen;Christine Raguet;Raguet Christine;028824199;Paris 3;027361837;Etudes du Monde Anglophone;soutenue;;27-11-2012;fr;2012PA030129;oui;26-09-2011;24-09-2019; Anna Popis (Walicka);176521534;Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction;Amr Helmy Ibrahim,Teresa Tomaszkiewicz;Ibrahim Amr Helmy,Tomaszkiewicz Teresa;029230748,030784549;Paris 4;026403633;Linguistique;soutenue;;13-12-2013;fr;2013PA040166;non;04-02-2014;25-10-2020; Florence Serrano;153096977;La Querelle des Femmes à la cour, entre la Castille et la Bourgogne, au XVème siècle : étude et édition critique du Triunfo de las donas / Triumphe des dames de Juan Rodríguez del Padrón;Carlos Heusch,Véronique Duché-Gavet;Heusch Carlos,Duché-Gavet Véronique;055838413,032388489;Lyon, Ecole normale supérieure;149154992;Littératures et civilisations hispanique et française;soutenue;;09-06-2011;fr;2011ENSL0662;non;27-02-2012;07-03-2018; Mohamed ali Abdel Jalil;230867715;Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle;Richard Jacquemond;Jacquemond Richard;028731158;Aix-Marseille;15863621X;Mondes arabe, musulman et sémitique;soutenue;;23-11-2017;fr;2017AIXM0348;oui;26-04-2014;14-02-2020; Eran Shuali;19466614X;Traduire le Nouveau Testament en hébreu : un miroir des rapports judéo-chrétiens;Jan Joosten,Christophe Rico;Joosten Jan,Rico Christophe;035364408,07993370X;Strasbourg;131056549;Sciences religieuses;soutenue;;17-12-2015;fr;2015STRAK021;oui;31-01-2012;13-04-2019; Foteini Sofronidou;183409108;Les traductions grecques de la littérature française : contribution à l’inventaire et à l’étude de leur présence dans les lettres grecques de 1900 à 2010.;Constantin Angélopoulos,Dimitris N Filias;Angélopoulos Constantin,Filias Dimitris N;109397495,030042917;Montpellier 3;026404702;Etudes néo- helléniques;soutenue;;11-12-2014;fr;2014MON30049;non;26-09-2011;14-12-2015; Michel Farescour;197763804;Psaume 92 : une étude exégétique;Jan Joosten;Joosten Jan;035364408;Strasbourg;131056549;Théologie protestante;soutenue;;24-05-2016;fr;2016STRAK008;non;26-09-2011;28-04-2018; Estelle Delpech;178908258;Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle;Béatrice Daille,Emmanuel Morin;Daille Béatrice,Morin Emmanuel;060702435,14379373X;Nantes;026403447;Informatique, Automatique des langues;soutenue;;01-01-2013;fr;2013NANT2066;oui;14-05-2015;15-07-2020; Abdellatif Hissouf;087714752;Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA030102;non;24-05-2013;08-03-2020; Kyoko Kuroda;10804629X;Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français;Sylviane Cardey-Greenfield;Cardey-Greenfield Sylviane;032152701;Besançon;026403188;Sciences du langage. Linguistique et informatique;soutenue;;01-01-2006;fr;2006BESA1004;non;24-05-2013;11-07-2020; Stéphane P. Demri;070195684;Approches directe et par traduction en logiques modales : nouvelles stratégies et traduction inverse de preuves;Ricardo Caferra;Caferra Ricardo;089817877;Grenoble INPG;026388804;Informatique;soutenue;;01-01-1994;fr;1994INPG0161;non;24-05-2013;09-09-2020; Hsiang-I Lin;083259503;Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique;Sylviane Cardey-Greenfield;Cardey-Greenfield Sylviane;032152701;Besançon;026403188;Sciences du langage. Didactique et sémiotique;soutenue;;01-01-2004;zhfr;2004BESA1023;non;24-05-2013;15-07-2020; Benjamin Mallais;;La traduction de l'indicible, traduction de l'inexprimable en poésie.;René Agostini;Agostini René;060917423;Avignon;026369044;Sciences du langage;enCours;21-09-2010;;;s50801;non;26-09-2011;03-05-2016; Xudong Wei;;La traduction de la chanson, recherche sur une traduction musicale à partir de la théorie interprétative;Isabelle Collombat;Collombat Isabelle;137137540;Paris 3;027361837;Traductologie;enCours;07-11-2017;;;s195312;non;18-09-2019;24-01-2020; Daeyoung Kim;174868928;Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France;Daniel Gile;Gile Daniel;057218072;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;10-05-2013;fr;2013PA030056;oui;26-09-2011;25-03-2020; Halima Dahmani;033641889;Contribution à la généralisation de la traduction noir braille;Christian Fluhr;Fluhr Christian;074665723;Paris 11;026404664;Informatique;soutenue;;01-01-1988;fr;1988PA112029;non;24-05-2013;15-07-2020; Mahdi Farrokhi;166805963;Penser la traduction : étude immanente de l'oeuvre d'Antoine Berman;Jean-René Ladmiral;Ladmiral Jean-René;026959461;Paris 10;026403587;Philosophie;soutenue;;24-06-2014;fr;2014PA100067;non;15-05-2018;15-05-2018; Fabienne Saïd;150323441;Aspects culturels dans la traduction des textes littéraires;Anne Lefebvre;Lefebvre Anne;035168706;Paris 5;026404788;Linguistique;soutenue;;01-01-1994;fr;1994PA05H015;non;18-10-2014;06-03-2020; Geneviève Roux-Faucard;035733004;Traduction et retraduction du texte littéraire narratif : Les métamorphoses de Kafka et de quelques autres;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2001;fr;2001PA030133;non;24-05-2013;13-03-2020; Wilawan Téjanant Pellaumail;;Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈;Joëlle Gardes;Gardes Joëlle;027154416;Aix-Marseille 1;026403781;Lettres;soutenue;;01-01-2000;fr;2000AIX10001;non;24-05-2013;11-07-2020; Jean-Louis Courriol;029624630;Littérature roumaine et traduction : théorie et pratique sur des versions françaises originales et publiés de Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu... : pour un essai de théorie de la pratique de la traduction du roumain en français;Jean Lacroix;Lacroix Jean;;Montpellier 3;026404702;Langues romanes;soutenue;;01-01-1997;fr;1997MON30012;non;24-05-2013;11-07-2020; Ying Zhang;198267630;Modèles et outils pour des bases lexicales "métier" multilingues et contributives de grande taille, utilisables tant en traduction automatique et automatisée que pour des services dictionnairiques variés;Christian Boitet,Valérie Bellynck,Mathieu Mangeot;Boitet Christian,Bellynck Valérie,Mangeot Mathieu;061407879,164853545,181252821;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Informatique;soutenue;;28-06-2016;fr;2016GREAM017;oui;18-05-2020;26-05-2020; Ward Hassan;193478390;La formation des traducteurs en arabe/français : étude de terrain à Damas et à l'Université Lumière Lyon II;Joseph Dichy;Dichy Joseph;057742782;Lyon 2;02640334X;Sciences du langage;soutenue;;17-12-2011;fr;2011LYO20095;oui;26-09-2011;07-03-2018; Alina Chirtes Pelea (Chirtes);152277684;Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français;Rodica Pop,Michel Ballard;Pop Rodica,Ballard Michel;033534896,026702576;Artois;034634894;Traductologie;soutenue;;11-06-2010;fr;2010ARTO0002;non;20-07-2011;15-12-2015; Loïc Vial;250748339;Modèles neuronaux joints de désambiguïsation lexicale et de traduction automatique;Benjamin Lecouteux;Lecouteux Benjamin;135355060;Université Grenoble Alpes;240648315;Informatique;soutenue;;20-07-2020;fr;2020GRALM032;oui;07-07-2020;01-12-2020; Yinghua Meng (Hou);233913173;La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions;Noël Dutrait;Dutrait Noël;028830466;Aix-Marseille;15863621X;Langue et littérature chinoises;soutenue;;02-12-2017;fr;2017AIXM0397;non;25-04-2014;04-03-2019; Charlotte Vaysse;151288747;Rôle d'elF4H dans la traduction et le développement tumoral;Christian Touriol;Touriol Christian;079109187;Toulouse 3;026404672;Cancérologie;soutenue;;01-01-2012;fr;2012TOU30308;oui;30-06-2014;15-07-2020; Stéphanie Léon;133169073;Acquisition automatique de traductions d'unités lexicales complexes à partir du Web;Jean Véronis;Véronis Jean;034237259;Aix-Marseille 1;026403781;Cognition, langage, éducation. Traitement automatique;soutenue;;01-01-2008;fr;2008AIX10108;non;24-05-2013;15-07-2020; Evelyn Dueck;158457455;L' étranger intime : les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan;Inès Oseki-Dépré,Daniel Müller Nielaba;Oseki-Dépré Inès,Müller Nielaba Daniel;027053911,068031661;Aix-Marseille 1;026403781;Littérature générale et comparéeLittérature générale et comparée;soutenue;;01-01-2010;fr;2010AIX10084;non;24-11-2017;28-09-2020; Houria Haddaine Mihoubi;055763170;Une approche déclarative de traduction d'ontologies;Jacques Rouault;Rouault Jacques;028594207;Grenoble 3;026404125;Informatique et communication;soutenue;;01-01-2000;fr;2000GRE39044;non;24-05-2013;11-07-2020; Benjamin Marie;192452665;Exploitation d’informations riches pour guider la traduction automatique statistique;Anne Vilnat;Vilnat Anne;079053750;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Informatique;soutenue;;25-03-2016;fr;2016SACLS066;oui;15-05-2020;15-05-2020; Maria Sheveleva;121805824;Structures syntaxiques et structures sémantiques de l’énoncé : Etude contrastive dans trois langues romanes et une langue slave : français, italien, roumain et russe;Mathée Giacomo-Marcellesi;Giacomo-Marcellesi Mathée;029744717;Paris 3;027361837;Sciences du langage et traductologie;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA030059;non;24-05-2013;08-03-2020; Ayman Mousa;072273615;Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique;Louis Panier;Panier Louis;027056929;Lyon 2;02640334X;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2003;fr;2003LYO20015;non;12-04-2016;12-07-2020; Freddie Plassard;068704410;Place de la lecture dans le processus de traduction;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2002;fr;2002PA030056;non;24-05-2013;13-03-2020; Olivier Kraif;067256759;Constitution et exploitation de bi-textes pour l'Aide à la traduction;Henri Zinglé;Zinglé Henri;035117524;Nice;026403498;Linguistique;soutenue;;01-01-2001;fr;2001NICE2018;non;24-05-2013;11-07-2020; He Ping Zhao;230745040;Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois);Danica Seleskovitch;Seleskovitch Danica;027131459;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1989;fr;1990PA030039;non;17-06-2017;12-07-2020; Laurent Dujeancourt;170006824;Métabolisme et traduction des ARNs mitochondriaux chez la levure Schizosaccharomyces pombe;Nathalie Bonnefoy,Christopher Herbert;Bonnefoy Nathalie,Herbert Christopher;090426606,071204148;Evry-Val d'Essonne;030820529;Biologie cellulaire et moléculaire;soutenue;;19-12-2012;fren;2012EVRY0025;oui;26-09-2013;16-04-2019; Nataliya Vashchenko;181164272;De la didactique de la traduction à la traduction en didactique des langues : possibilités d'exploitation des savoir-faire traductifs professionnels en didactique des langues à niveau universitaire comme contribution au développement des compétences linguistiques générales et comme élément de préprofessionnalisationf;Hervé Quintin;Quintin Hervé;027086666;Nantes;026403447;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2014;fr;2014NANT3006;non;26-09-2011;08-03-2020; Maria Prokudin;15928239X;Etude de l’initiation de la traduction des ARNm des histones H2A, H2B, H3 et H4;Gilbert Eriani;Eriani Gilbert;085222143;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;01-01-2010;fr;2010STRA6111;oui;24-05-2013;16-07-2020; Julien Henri;148155367;Etudes structurales et fonctionnelles d'acteurs de la terminaison de la traduction et de la stabilité des ARN messagers eucaryotes;Marc Graille;Graille Marc;074759736;Paris 11;026404664;Sciences biologiques. Biologie structurale-biochimie;soutenue;;01-01-2010;enfr;2010PA112138;non;24-05-2013;16-07-2020; Mansour Alkahtani;245394702;Une représentation sémantico-syntaxique des adjectifs prédicatifs en arabe et en français et leur traduction;Mohamed Hassoun;Hassoun Mohamed;032606060;Lyon;190915757;Sciences du langage;soutenue;;07-12-2019;fr;2019LYSE2128;non;26-09-2011;25-01-2021; Pierre-Etienne Chazal;17472473X;Etude du mécanisme d'activation de la traduction des ARN messagers par l'Exon Junction Complex : interaction de la protéine MLN51 avec le facteur d'initiation EIF3;Hervé Le Hir;Le Hir Hervé;124600751;Paris 6;027787087;Biochimie et Biologie Moléculaire de la Cellule;soutenue;;01-01-2013;fr;2013PA066064;non;24-06-2014;08-03-2020; Matilde Maini;199562598;Expressions de la périphérie dans la littérature brésilienne contemporaine;Idelette Muzart Fonseca dos Santos,Roberto Mulinacci;Muzart Fonseca dos Santos Idelette,Mulinacci Roberto;028563263,070729581;Paris 10;026403587;Langues, littératures et civilisations romanes : portugais;soutenue;;14-06-2016;pt;2016PA100058;oui;15-11-2013;04-05-2018; Anne-Claire Collier;231969805;Le moment français du postcolonial : pour une sociologie historique d’un débat intellectuel;Stéphane Dufoix;Dufoix Stéphane;061383171;Paris 10;026403587;Sociologie;soutenue;;28-06-2018;fr;2018PA100045;non;19-10-2011;12-12-2018; Joëlle Lauvray;176229566;Les verbes pronominiaux : étude théorique et appliquée à la traduction assistée par ordinateur : expérimentation sur trois langues;Jean-Claude Lejosne;Lejosne Jean-Claude;029081513;Metz;026403366;Linguistique;soutenue;;01-01-1992;fr;1992METZ006L;oui;12-02-2014;06-03-2020; Micheline Hirsza;087961008;Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français;Maurice Pergnier;Pergnier Maurice;02706509X;Paris 12;028021037;Linguistique;soutenue;;01-01-1990;fr;1990PA12A002;non;25-10-2017;07-03-2020; Elodie Cocote;221594698;Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels.;Corinne Mencé-Caster,Raphaël Confiant;Mencé-Caster Corinne,Confiant Raphaël;06854636X,032118694;Antilles;187841578;Langues et littératures étrangères;soutenue;;28-10-2017;fr;2017ANTI0216;oui;01-12-2016;22-09-2018; Gilles Quentel;073491977;Traduire les langues scandinaves modernes en français : 3 études sur les problèmes posés;Jean-François Battail;Battail Jean-François;026709228;Paris 4;026403633;Etudes scandinaves;soutenue;;01-01-2002;fr;2002PA040236;non;22-11-2014;07-03-2020; Catherine Guillaume;235358916;Devenir lecteur des référents culturels dans l'œuvre du poète européen Guillermo Carnero;Françoise Morcillo;Morcillo Françoise;057395071;Orléans;026402971;Littérature espagnole;soutenue;;16-11-2018;fr;2018ORLE1161;non;18-04-2019;11-09-2020; Yanhua Yao;156472252;Etude du rôle de facteurs pré-60S dans la biogenèse des ribosomes chez Saccharomyces cerevisiae;Micheline Fromont-Racine;Fromont-Racine Micheline;117852651;Paris 6;027787087;Génome et protéine;soutenue;;01-01-2010;fr;2010PA066743;non;24-05-2013;08-03-2020; Marzouga N'siri;118935925;Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais;Georges Kleiber;Kleiber Georges;026950510;Strasbourg 2;026438763;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2007;fr;2007STR20020;non;24-05-2013;12-07-2020; Etienne Denoual;111913004;Méthodes en caractères pour le traitement automatique des langues;Christian Boitet,Yves Lepage;Boitet Christian,Lepage Yves;061407879,05857123X;Grenoble 1;026404796;Informatique;soutenue;;01-01-2006;fr;2006GRE10098;non;24-05-2013;11-07-2020; Hamad al- Traif;070035393;La formation des traducteurs professionnels en Arabie Saoudite : description, évaluation et propositions pédagogiques;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2001;fr;2001PA030076;non;22-03-2016;07-03-2020; Gabriel Therizols;192303309;Rôle des ribosomes et de leur biogenèse dans la tumorigenèse et la réponse aux traitements chimiothérapeutiques;Jean-Jacques Diaz;Diaz Jean-Jacques;033686475;Lyon 1;026402823;Biologie cellulaire et moléculaire;soutenue;;26-05-2014;fren;2014LYO10083;oui;30-06-2014;01-04-2016; Maria Zimina;087626497;Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles;André Salem;Salem André;029421292;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA030091;oui;24-05-2013;07-03-2020; Mathilde Francin-Allami;081343124;L'extension polypeptidique N-terminale de la lysyl-ARNt synthétase de mammifère : un domaine fonctionnel de fixation générale des ARNt;Marc Mirande;Mirande Marc;03139342X;Châtenay-Malabry, Ecole centrale de Paris;027960250;Biophysique moléculaire;soutenue;;01-01-2002;fr;2002ECAP0866;non;24-05-2013;10-07-2020; Qi Yang;172507693;Regulation of the yifK locus by multi-target small RNA GcvB in Salmonella;Lionello Bossi;Bossi Lionello;11445955X;Paris 11;026404664;Génétique moléculaire;soutenue;;19-09-2013;en;2013PA112160;oui;13-11-2013;12-06-2020; Hiromi Ito-Bergerot;113432925;Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive : acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA030103;non;24-05-2013;08-03-2020; Hassan Kandil;232613885;Recherche des caractéristiques du langage intermédiaire d'un couple des langages;Alain Checroun;Checroun Alain;026784203;Paris 9;027787109;Sciences de gestion;soutenue;;01-01-1989;fr;1989PA090034;oui;24-05-2013;06-03-2020; Jean-Marc Sourdillon;079264433;Philippe Jaccottet et les poètes qu'il a traduits : Homère, Gongora, Hölderlin, Leopardi, Rilke, Ungaretti, Mandelstam et Musil;Pierre Brunel;Brunel Pierre;026756625;Paris 4;026403633;Littérature comparée;soutenue;;01-01-1993;fr;1993PA040196;non;24-05-2013;06-03-2020; Sasi Intakosum;061108049;Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thai͏̈ : application aux textes informatiques;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2000;fr;2000PA030066;non;24-05-2013;16-07-2020; Fredline Laryea;182325652;La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels;Christine Raguet;Raguet Christine;028824199;Paris 3;027361837;Etudes anglophones;soutenue;;09-12-2011;fr;2011PA030178;non;09-01-2012;24-09-2019; Yuhan Wang;;Traduction,études et réception du Hongloumeng en France.;Solange Cruveille,Vincent Giroud;Cruveille Solange,Giroud Vincent;,028805062;Montpellier 3;026404702;ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles;enCours;01-09-2016;;;s172187;non;27-01-2017;25-01-2021; Luis PIQUERAS FERRIZ;;Traitement de l'équivalence, symétries et anisomorphismes dans la traduction en matière de procédure civile. - Comparaison des systèmes juridiques français et espagnol.;Frédérique Ferrand,Paola Masseau;Ferrand Frédérique,Masseau Paola;032318898,168097001;Lyon;190915757;Droit mention droit international, Européen et Comparé;enCours;01-09-2019;;;s235366;non;20-12-2019;19-10-2020; Meng Li;241527422;Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle;Rémi Mathieu;Mathieu Rémi;032305168;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Langues et littératures étrangères. Asie orientale et sciences humaines;soutenue;;06-07-2018;fr;2018USPCC170;non;30-05-2017;26-09-2020; Francesca Belviso;187456852;Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste";Denis Ferraris,Michel Paoli;Ferraris Denis,Paoli Michel;03246620X,053951697;Paris 3;027361837;Etudes italiennes;soutenue;;27-10-2014;fr;2014PA030101;non;26-09-2011;20-03-2017; Amandine Bastide;132977176;Etude du contrôle de la traduction des isoformes du VEFG-A;Hervé Prats,Christian Touriol;Prats Hervé,Touriol Christian;074455400,079109187;Toulouse 3;026404672;Physiopathologie cellulaire, moléculaire, et intégrée;soutenue;;01-01-2008;fr;2008TOU30173;oui;24-05-2013;10-07-2020; Christophe Chenon;114431612;Vers une meilleure utilisabilité des mémoires de traduction, fondée sur un alignement sous-phrastique;Christian Boitet;Boitet Christian;061407879;Grenoble 1;026404796;Informatique;soutenue;;01-01-2005;fr;2005GRE10147;non;24-05-2013;10-07-2020; Elizabeth Drozdale;;Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1991;fr;1992PA030005;non;18-10-2014;15-07-2020; Abdulmalek Almarshad;;De la traduction géopolitique des éditoriaux à la géopolitique de la traduction : étude comparative de la traduction des éditoriaux français en Palestine et dans les pays arabes voisins;Siba Fares;Fares Siba;;Toulouse 2;026403994;Langues et litteratures etrangeres;enCours;01-10-2015;;;s205033;non;01-06-2018;11-02-2020; Laurence Perois;;La presence du theatre espagnol en france depuis 1968;Sadi Lakhdari,Jacinto Soriano;Lakhdari Sadi,Soriano Jacinto;03126140X,;Sorbonne université;221333754;Etudes hispaniques;enCours;01-10-2005;;;s67105;non;26-09-2011;11-04-2018; Jaafar Al Musawi;197433197;Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes;Amr Helmy Ibrahim;Ibrahim Amr Helmy;029230748;Besançon;026403188;Sciences du langage;soutenue;;27-09-2016;fr;2016BESA1010;oui;02-04-2013;16-06-2017; Irina Pustovalova;152719733;Les problèmes d'équivalence de traduction des unités phraséologiques françaises et russes;Antoine Nivière;Nivière Antoine;027048608;Nancy 2;026403412;Langues, Littératures et Civilisations;soutenue;;14-12-2010;fr;2010NAN21022;non;23-06-2011;27-08-2020; Jassas Al-Aghbari;177817666;Les contraintes de reformulation en traduction de Littérature de jeunesse français-arabe;Fayza El Qasem;Qasem Fayza El;081714424;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;24-01-2011;fr;2011PA030015;non;18-04-2014;27-07-2017; Layal Merhy;178216003;Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe;Rita Moucannas-Mazen;Moucannas-Mazen Rita;033990387;Grenoble;030327202;Sciences du langage - Didactique & Linguistique;soutenue;;20-09-2013;fr;2013GRENL004;non;29-10-2013;26-05-2020; Yi Zhang;249987902;L'explicitation en traduction littéraire : étude de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017;Isabelle Rabut;Rabut Isabelle;029997259;Paris, INALCO;026388715;Traductologie;soutenue;;26-06-2020;fr;2020INAL0007;non;27-09-2019;13-11-2020; Dalia Aly Mohamed Aly;181762153;Takhlis al-Ibriz de Rifa'a al-Tahtawy et sa traduction "L'Or de Paris" de Anouar Louca. Etude critique et approche linguistique;Heidi Toelle,Salwa Hussein Abd El Moneim Husseim;Toelle Heidi,Abd El Moneim Husseim Salwa Hussein;028826167,182391167;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;18-10-2012;fr;2012PA030102;oui;26-09-2011;04-07-2017; Adriana Sferle;17758940X;Etude comparative des terminologies juridiques française et roumaine. Elaboration d'un dictionnaire bilingue du droit des contrats de commerce international;Armelle Le Bars-Poupet;Le Bars-Poupet Armelle;076168107;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;20-06-2009;fr;2009PA030045;non;26-09-2011;16-02-2017; Hanane Sadoudi (Dziri);168469529;Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. : Analyse de corpus bilingue français-arabe;Aziza Boucherit;Boucherit Aziza;035306092;Paris 5;026404788;Sciences du langage;soutenue;;30-11-2012;frar;2012PA05H036;non;03-04-2013;12-06-2020; Paola Checcoli;17623926X;Scambi culturali tra Francia e Italia : questioni di traduzione, ricezione letteraria e politiche editoriali agli inizi del XXI° secolo;Silvia Contarini-Hak,Donata Meneghelli;Contarini-Hak Silvia,Meneghelli Donata;06867564X,053498704;Paris 10;026403587;Etudes italiennes;soutenue;;19-12-2013;frit;2013PA100209;oui;26-09-2011;16-06-2020; Joachim Zemmour;157283739;De la polysyndète anglophone à l'hypotaxe francophone : problèmes de traduction;Nicole Ollier;Ollier Nicole;034594493;Bordeaux 3;027548392;Etudes anglophones;soutenue;;08-12-2012;fr;2012BOR30045;oui;12-04-2013;05-09-2017; Hani Aji;240595378;La conception d’un dictionnaire bilingue arabe/français/ français/arabe de verbes supports destinés à la traduction;Abdenbi Lachkar;Lachkar Abdenbi;103716033;Lyon;190915757;Lexicologie et terminologie multilingues;soutenue;;05-07-2019;fr;2019LYSE2036;non;12-11-2015;07-12-2019; Aina López Montagut;244209235;Traduire quelque chose qui n’existe pas. La création linguistique et la traduction des langues inventées dans la littérature;Monique Güell;Güell Monique;035153164;Sorbonne université;221333754;Etudes romanes espagnoles;soutenue;;14-03-2020;fr;2020SORUL011;non;06-06-2013;11-09-2020; Mirela Coste Ferraiuolo (Coste);234113626;Traduction et analogie dans le champ franco-roumain;Philippe Monneret,Michel Erman;Monneret Philippe,Erman Michel;050378961,029055822;Bourgogne Franche-Comté;200716271;Sciences du langage;soutenue;;03-07-2018;fr;2018UBFCH017;oui;19-02-2019;19-02-2019; Manon Thomet;234567511;Stress and translation : implication of 16S rRNA methylations in Escherichia coli and characterization of a toxin-antitoxin system of Sinorhizobium meliloti;Gwennola Ermel,Isabella Moll;Ermel Gwennola,Moll Isabella;09207927X,234567430;Rennes 1;02778715X;Microbiologie, Virologie, Parasitologie;soutenue;;30-11-2018;en;2018REN1B045;oui;05-01-2016;09-09-2020; Enora Lessinger;241394007;The Translation of Silence in K. Ishiguro’s Novels ˸ testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narratives;Claire Pégon,Rachel Weissbrod;Pégon Claire,Weissbrod Rachel;07750092X,20038578X;Paris 3;027361837;Etudes anglophones;soutenue;;14-11-2019;enfr;2019PA030019;non;18-09-2019;02-07-2020; Desrine Bogle;181479451;Traduire la culture caribéenne. Etude comparative des proverbes créoles de la caraïbe francophone et de leurs équivalents dans la Caraïbe anglophone;Christine Raguet;Raguet Christine;028824199;Paris 3;027361837;Etudes anglophones;soutenue;;26-10-2012;fr;2012PA030112;non;26-09-2011;24-09-2019; Quoc khanh Do (Quoc khanh);193135590;Apprentissage discriminant des modèles continus en traduction automatique;François Yvon;Yvon François;057593531;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Informatique;soutenue;;31-03-2016;fr;2016SACLS071;oui;15-05-2020;15-05-2020; Caio César Christiano;248852841;Le verbe ter : opérateur de localisation. Etude contrastive des variétés européenne et brésilienne du portugais à partir d’un corpus de traductions;Jean Chuquet,Maria Helena Araújo Carreira;Chuquet Jean,Araújo Carreira Maria Helena;05892986X,033482691;Poitiers;026403765;Linguistique portugaise;soutenue;;21-05-2014;fr;2014POIT5029;oui;26-09-2011;12-10-2020; Ameur Douib;234848049;Algorithmes bio-inspirés pour la traduction automatique statistique;Kamel Smaïli,David Langlois;Smaïli Kamel,Langlois David;034429700,070239509;Université de Lorraine;157040569;Informatique;soutenue;;01-02-2019;fr;2019LORR0005;oui;12-10-2017;27-08-2020; Haithem Afli;184271339;La Traduction automatique statistique dans un contexte multimodal;Holger Schwenk,Loïc Barrault;Schwenk Holger,Barrault Loïc;12474446X,131912488;Le Mans;026404435;Informatique;soutenue;;07-07-2014;fr;2014LEMA1012;oui;21-01-2015;11-05-2017; Patricia Souza Silva;233991905;A Casa d’Heleno Godoy : présentation, critique et traduction;Caroline Fischer;Fischer Caroline;147819466;Pau;026403668;Littérature générale et comparée;soutenue;;29-11-2018;fr;2018PAUU1050;oui;05-11-2013;13-02-2019; Patrizia D'antonio;242944027;L’umanismo nell’opera narrativa e divulgativa di Alberto Manzi;Nicolas Bonnet,Mario Piotti;Bonnet Nicolas,Piotti Mario;070295247,068861184;Bourgogne Franche-Comté;200716271;Langues, littératures et civilisations romanes : Espagnol, Italien;soutenue;;16-12-2019;it;2019UBFCH031;oui;14-02-2018;12-03-2020; Jianqing Wu;177188480;Structural Study of eIF Complexes by H/D Exchange FT-ICR Mass Spectrometry;Guillaume Van der Rest;Van der Rest Guillaume;158188993;Palaiseau, Ecole polytechnique;027309320;Chimie;soutenue;;01-01-2013;en;2013EPXX0058;oui;27-03-2014;15-07-2020; Nidale Abisaad-Mohawej;178418277;Traduire les éditoriaux du magazine Le Point du français vers l'arabe : du texte d'opinion journalistique à travers l'analyse traductologique de l'information engagée et son expression condensée dans l'intitulation et l'humour;Bernard Bosredon;Bosredon Bernard;034755586;Paris 3;027361837;Sciences du langage - linguistique;soutenue;;28-06-2011;fr;2011PA030075;non;22-05-2014;02-03-2017; Daniel Déchelotte;124744362;Traduction automatique de la parole par méthodes statistiques;Holger Schwenk,Jean-Luc Gauvain;Schwenk Holger,Gauvain Jean-Luc;12474446X,07774764X;Paris 11;026404664;Informatique;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA112244;non;24-05-2013;12-07-2020; Noha Abdel Meguid;180669494;Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque;Heidi Toelle;Toelle Heidi;028826167;Paris 3;027361837;Langue et Littérature arabes;soutenue;;27-06-2011;fr;2011PA030061;oui;19-09-2014;26-09-2020; Asmaa Aoujil;235104469;Le Coran en français : André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647);Christian Belin;Belin Christian;034138102;Montpellier 3;026404702;LITTERATURES FRANCAISES, COMPAREES spécialité Littérature française;soutenue;;30-11-2018;fr;2018MON30048;non;28-11-2017;10-04-2019; Mohammed El Quessar;097964085;Bilinguisme et traduction : impact croisé : le cas du Maroc;Christine Durieux;Durieux Christine;158790405;Caen;026403064;Littératures, cultures et sciences sociales;soutenue;;01-01-2005;fr;2005CAEN1430;non;24-05-2013;16-07-2020; Mark Fitzpatrick;200155105;R.L. Stevenson, Joseph Conrad and the adventure novel : reception, criticism and translation in France, 1880-1930;Jean-Pierre Naugrette;Naugrette Jean-Pierre;028950364;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Etudes anglophones;soutenue;;30-11-2015;fr;2015USPCA160;non;26-09-2011;24-09-2019; Olivier Gasquet;077740947;Déduction automatique en logique multi-modale par traduction;Luis Fariñas del Cerro;Fariñas del Cerro Luis;030092485;Toulouse 3;026404672;Intelligence artificielle;soutenue;;01-01-1994;fr;1994TOU30078;non;24-05-2013;10-05-2019; Ahmed Azour;179360760;Terminologie et traduction dans les domaines, économique, administratif et financier dans l'Union Européenne et dans les pays arabes : essai d'harmonisation des concepts et des termes;Loïc Depecker;Depecker Loïc;028598628;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;18-03-2013;fr;2013PA030029;non;26-09-2011;11-02-2019; Anna Vateva;132301059;Approche monographique de la traduction littéraire : Proust en Bulgare;Jean-René Ladmiral,Jean-François Jeandillou;Ladmiral Jean-René,Jeandillou Jean-François;026959461,029905419;Paris 10;026403587;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2008;bgfr;2008PA100193;non;24-05-2013;12-07-2020; David Le Roux;168357593;Les enjeux de la traduction dans une Europe plurilingue;Jean Peeters;Peeters Jean;050768514;Lorient;05017746X;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2012;fr;2012LORIL281;non;24-05-2013;08-03-2020; Minh quang Pham;;AMELIORER LA TRADUCTION AUTOMATIQUE NEURONALE DANS UN CONTEXTE INDUSTRIEL;François Yvon,Josep Maria Crego;Yvon François,Crego Josep Maria;057593531,;université Paris-Saclay;241345251;Informatique;enCours;01-08-2018;;;s213954;non;11-06-2020;09-11-2020; Philippe Couttet;204452945;Dégradation des ARNm chez les mammifères : lien avec la traduction;Thierry Grange;Grange Thierry;035642718;Paris 11;026404664;Biologie moléculaire, endocrinologie et intéractions cellulaires;soutenue;;01-01-1999;fr;1999PA11T010;non;24-05-2013;10-07-2020; Ronan Le Bouffant;119140853;Facteurs de traduction et mécanismes de surveillance du cycle cellulaire;Odile Mulner-Lorillon;Mulner-Lorillon Odile;081162391;Rennes 1;02778715X;Biologie;soutenue;;01-01-2007;enfr;2007REN1S062;oui;24-05-2013;12-07-2020; Anastasiia Samsonova;252816838;Structural and functional insights into YB-1 and Lin28 interplay in mRNA regulation;Loïc Hamon,David Pastre;Hamon Loïc,Pastre David;059565691,183597397;université Paris-Saclay;241345251;Sciences de la vie et de la santé;soutenue;;16-12-2020;en;2020UPASL037;non;11-06-2020;26-01-2021; Ignacio López;225946548;P53-mediated control of mRNA translation during Endoplasmic Reticulum stress : mechanisms and physiological implications;Robin Fåhraeus;Fåhraeus Robin;118834541;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie. Hématologie et oncologie;soutenue;;05-09-2016;en;2016USPCC220;oui;30-05-2017;11-07-2020; Adel Daoud;147957303;La Traduction : un ancrage entre universel et local;Christine Durieux;Durieux Christine;158790405;Caen;026403064;Traductologie;soutenue;;01-01-2010;fr;2010CAEN1579;non;24-05-2013;15-07-2020; Banafsheh Eftekhari;203722779;Edition and Translation of the Arabic Manuscript Collection Belonged to Fakhr al-din al-Razi on Kalam Atomism;Bruno Pinchard;Pinchard Bruno;029361176;Lyon;190915757;Philosophie - Etude des Systèmes;soutenue;;17-03-2017;en;2017LYSE3012;oui;26-09-2011;25-04-2018; Ingrid Bergasa;160100496;Traduction et commentaire de poèmes de l’Anthologie latine;Etienne Wolff;Wolff Etienne;029801729;Paris 10;026403587;Langue et littérature latine;soutenue;;01-01-2011;fr;2011PA100064;non;24-05-2013;28-09-2020; Jean-Luc Pétry;131965042;Le pronom "il" en traduction assistée par ordinateur : étude théorique;Jean-Claude Lejosne;Lejosne Jean-Claude;029081513;Metz;026403366;Linguistique;soutenue;;01-01-1996;fr;1996METZ009L;non;19-05-2017;08-03-2020; José carlos Rosales Nunez;;Traduction automatique en contexte de contenus en langue non canonique;Guillaume Wisniewski,Djamé Seddah;Wisniewski Guillaume,Seddah Djamé;,;université Paris-Saclay;241345251;Informatique;enCours;10-01-2018;;;s202680;non;11-06-2020;18-11-2020; Karima Bourougaa;139280294;Diversifying the p53 pathway in response to Endoplasmic Reticulum stress via alternative translation initiation of the p53 mRNA;Robin Fåhraeus;Fåhraeus Robin;118834541;Paris 7;027542084;Bases fondamentales de l'oncogénèse;soutenue;;01-01-2009;en;2009PA077128;non;24-05-2013;12-07-2020; Mahmoud Saada;183315634;La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive;Georgine Ayoub;Ayoub Georgine;070115796;Paris, INALCO;026388715;Traductologie;soutenue;;30-06-2014;fr;2014INAL0020;oui;10-10-2012;17-02-2015; Anne-Laure Daviet;176554548;Edition, traduction et commentaire des Grenouilles d’Aristophane;Paul Demont,Monique Trédé-Boulmer;Demont Paul,Trédé-Boulmer Monique;026823519,030036844;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;23-11-2013;fr;2013PA040203;non;26-09-2011;25-10-2020; Huong LE Nguyen;237225972;Etude des facteurs régulateurs de la traduction chez Escherichia coli.;Laurence Girbal,Muriel Cocaign-Bousquet;Girbal Laurence,Cocaign-Bousquet Muriel;122246896,098034081;Toulouse, INSA;026388766;Ingenieries microbienne et enzymatique;soutenue;;19-04-2019;en;2019ISAT0004;oui;22-07-2019;03-09-2020; Roya Almostafa;;Analyse, traitement et traduction des données linguistiques arabes hétérogènes;Salam Diab-duranton;Diab-duranton Salam;140196064;Université Grenoble Alpes;240648315;Etudes Arabes;enCours;23-11-2017;;;s191797;non;07-07-2020;24-11-2020; Elizaveta Loginova Clouet;192399810;Traitement automatique des termes composés : segmentation, traduction et variation;Béatrice Daille;Daille Béatrice;060702435;Nantes;026403447;Informatique, Traitement Automatique du Langage Naturel;soutenue;;01-01-2014;fr;2014NANT2079;oui;08-04-2016;28-09-2020; Marina Soares;;Traduction de l'expression du désir chez Truman Capote;Frédérique Spill,Camille Fort;Spill Frédérique,Fort Camille;,034418261;Amiens;026403714;Langues Littératures et civilisations des pays anglophones;enCours;01-10-2019;;;s257453;non;25-11-2020;25-11-2020; Codruta alexandra Silaghi;;Vouloir-dire, traduction mentale et néoténie linguistique;Samir BajriĆ,Ponchon Thierry;BajriĆ Samir,Thierry Ponchon;052537773,;Bourgogne Franche-Comté;200716271;Sciences du langage;enCours;01-11-2019;;;s227106;non;13-11-2020;13-11-2020; Danijela Ljepavic;189082348;Les expressions figées en français et en BCMS : traduction, comparaison;Jean-Christophe Pellat;Pellat Jean-Christophe;032852886;Strasbourg;131056549;Sciences du langage;soutenue;;22-06-2015;fr;2015STRAC013;non;26-09-2011;28-04-2018; Pascale Elbaz (Chazaly);194243729;Les idées et la terminologie esthétiques à travers le « Shugai » 書概 [Aperçu de calligraphie] de Liu Xizai 劉熙載 (1813-1881);Frédéric Wang;Wang Frédéric;035773456;Paris, INALCO;026388715;Histoire, sociétés et civilisations;soutenue;;13-12-2014;fr;2014INAL0029;non;10-10-2012;13-06-2017; Carmen Ballestero de Celis;174091540;La construction avec aunque : définition, sélection modale, traductions françaises;Gilles Luquet;Luquet Gilles;052197778;Paris 3;027361837;Etudes hispaniques et latino-américaines;soutenue;;04-12-2010;fr;2010PA030134;oui;29-11-2013;28-02-2017; Ahmed Kharraz;;La poésie mystique d'al-Harraq : traduction et analyse;Kāẓim Ǧihād;Ǧihād Kāẓim;026890844;Paris, INALCO;026388715;Littératures et civilisations;enCours;01-10-2012;;;s79850;non;27-09-2019;18-12-2020; Sandra Blanchet;181790505;Fidélité de la terminaison de la traduction chez les eucaryotes;Olivier Namy;Namy Olivier;164039856;Paris 11;026404664;Sciences de la vie et de la santé;soutenue;;18-09-2014;fr;2014PA112181;oui;25-11-2014;16-04-2019; Estelle Debouy;169976076;Edition critique, traduction et commentaire des fragments d' Atellanes;Charles Guittard;Guittard Charles;02873789X;Paris 10;026403587;Lettres classiques;soutenue;;01-12-2012;fr;2012PA100156;oui;27-11-2012;04-05-2018; Antoine Faravelon;233682732;Accélération des accès mémoire dans la traduction binaire dynamique;Frédéric Pétrot,Olivier Gruber;Pétrot Frédéric,Gruber Olivier;108969223,144967499;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Informatique;soutenue;;22-10-2018;en;2018GREAM050;oui;18-05-2020;10-09-2020; Elise Montel-Hurlin (Montel);170467287;Erri de Luca. De la traduction à l’écriture;Pérette-Cécile Buffaria;Buffaria Pérette-Cécile;070412820;Paris 4;026403633;Langue et littérature italiennes;soutenue;;06-10-2012;fr;2012PA040231;non;11-09-2013;25-10-2020; Simon Rokicki;235615986;Accélération matérielle pour la traduction dynamique de programmes binaires;Steven Derrien,Erven Rohou;Derrien Steven,Rohou Erven;069997519,135287065;Rennes 1;02778715X;Informatique;soutenue;;17-12-2018;fr;2018REN1S086;oui;21-12-2015;09-09-2020; Stanislas Gauthier;193809133;Enfermements idéologiques et ouvertures poétiques : trois écrivains traducteurs de Pouchkine pendant la guerre froide : Aragon, Landolfi et Nabokov;Isabelle Poulin;Poulin Isabelle;098850210;Bordeaux 3;027548392;Littératures française, francophones et comparée;soutenue;;04-12-2015;fr;2015BOR30072;non;26-09-2011;10-04-2018; Jennifer Ratet;248958690;Du littéraire au marionnettique : réécritures de textes littéraires sur la scène marionnettique contemporaine;Didier Plassard;Plassard Didier;027076067;Montpellier 3;026404702;ARTS spécialité Etudes théâtrales et spectacle vivant;soutenue;;16-12-2019;fr;2019MON30052;oui;08-09-2020;08-09-2020; Emilie Ains;15770517X;Les métamorphoses d’Eulenspiegel : réécritures d’un (pré)texte médiéval dans la littérature allemande, 1947-1977;Francine Maier-Schaeffer,Werner Röcke;Maier-Schaeffer Francine,Röcke Werner;032816995,056786522;Rennes 2;054447658;Etudes germaniques;soutenue;;06-12-2011;fr;2011REN20048;non;26-09-2011;26-04-2018; Pauline Pionchon;146923545;Les humanistes italiens face à la nouvelle : traduction, réécriture, création;Johannes Bartuschat;Bartuschat Johannes;052647587;Grenoble;030327202;Etudes italiennes;soutenue;;03-12-2012;fr;2012GRENL050;oui;26-09-2011;26-05-2020; Liliana Guevel (Mannoni);;Problemes theoriques et pratiques de la traduction : enjeux et perspectives.;Attie Duval-Gombert;Duval-Gombert Attie;060106522;Rennes 2;054447658;Sciences du langage;enCours;14-11-2010;;;s50384;non;26-09-2011;06-04-2016; Michèle Pollak-Cornillot;028817311;Freud Traducteur : introduction à la traduction des oeuvres de Freud;Colette Chiland;Chiland Colette;026786907;Paris 5;026404788;Psychologie;soutenue;;01-01-1990;fr;1990PA05H039;non;24-05-2013;06-03-2020; Armand Héroguel;055061184;Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel;René Foqué,Gilbert Van De Louw;Foqué René,Van De Louw Gilbert;074996789,027175626;Lille 3;026404524;Etudes néerlandaises;soutenue;;01-01-1998;fr;1998LIL30011;non;18-07-2015;10-07-2020; LAURA-ILARIA BONORA;;La traduction en psychiatrie : enjeux linguistiques et culturels;Jean-François Allilaire;Allilaire Jean-François;029374537;Paris 6;027787087;Sciences médicales;soutenue;;01-01-2001;fr;2001PA066274;non;24-05-2013;11-07-2020; Lee Seung Kwon;;Stylistique comparée et traduction du français en coréen;Joëlle Gardes;Gardes Joëlle;027154416;Aix-Marseille 1;026403781;Sciences du langage;soutenue;;01-01-1993;fr;1993AIX10043;non;18-10-2014;06-03-2020; Ahmed Oubali;17124091X;Les avatars du sens dans la traduction française du Quichotte;Albert Bensoussan;Bensoussan Albert;02671910X;Rennes 2;054447658;Etudes ibériques;soutenue;;01-01-1990;fr;1990REN20010;non;24-01-2014;15-07-2020; Carole Chevalier;;Mechanismes de regulation spatio-temporels de la traduction;Andrea Parmeggiani,Jean-Charles Walter;Parmeggiani Andrea,Walter Jean-Charles;03490171X,;Montpellier;183316401;Physique;enCours;01-10-2018;;;s213121;non;18-11-2019;03-12-2020; Philippe Colle;;Traduction du De inventione dialectica de Rodolphe Agricola.;Francis Goyet;Goyet Francis;028753933;Université Grenoble Alpes;240648315;Lettres et arts spécialité Langues et civilisations de l’antiquité;enCours;01-09-2013;;;s105510;non;07-07-2020;04-11-2020; Olivier Namy;164039856;Terminaison de la traduction et translecture chez saccharomyces cerevisiae;JEAN-PIERRE ROUSSET;ROUSSET JEAN-PIERRE;;Paris 6;027787087;Sciences biologiques fondamentales et appliquées;soutenue;;01-01-2001;fr;2001PA066182;non;24-05-2013;15-07-2020; Stéphane Chiron;090426541;Etude de la traduction mitochondriale chez la levure Schizosaccharomyces pombe;Nathalie Bonnefoy;Bonnefoy Nathalie;090426606;Paris 11;026404664;Sciences biologiques. Génétique;soutenue;;01-01-2005;enfr;2005PA112035;non;24-05-2013;16-07-2020; UMRAN DERKUNT YAZANSOY;;Problemes de traduction entre le francais et le turc;Hervé-D Béchade;Béchade Hervé-D;026713381;Paris 4;026403633;Linguistique;soutenue;;01-01-1990;fr;1990PA040037;non;18-10-2014;13-12-2018; Florence Le Bis;095148221;Hippocrate, Nature de la femme : édition critique, traduction et commentaire;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Littérature grecque;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA040121;non;24-05-2013;28-03-2020; Gabriel Hondet;;Traduction de preuves formelles de PVS dans Dedukti;Fréderic Blanqui,Gilles Dowek;Blanqui Fréderic,Dowek Gilles;135451876,02935093X;université Paris-Saclay;241345251;Informatique;enCours;30-09-2019;;;s253048;non;02-11-2020;02-11-2020; Thomas Buckley;035441305;La traduction et son contexte : équivalence, échange, transfert et contact;Etienne Galle;Galle Etienne;028303334;Rennes 2;054447658;Linguistique;soutenue;;01-01-1997;fr;1997REN20007;non;24-05-2013;12-07-2020; Franck Barbin;099501376;Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon;Christine Durieux;Durieux Christine;158790405;Caen;026403064;Traductologie;soutenue;;01-01-2005;fr;2005CAEN1433;non;24-05-2013;12-07-2020; Juan José Fernandez;031075487;Alvaro Cunqueiro, "Las cronicas del sochantre" : présentation, traduction et notes;Albert Bensoussan;Bensoussan Albert;02671910X;Rennes 2;;Etudes ibériques;soutenue;;01-01-1986;fr;1986REN20002;non;24-05-2013;15-07-2020; Daniel Regnier, Plotin;17937754X,026668165;Plotin Traité 27 (IV,3) : Introduction, traduction et commentaire;Philippe Hoffmann;Hoffmann Philippe;133033872;Paris, EPHE;026375478;Sciences religieuses;soutenue;;01-01-2007;fr;2007EPHE5010;non;24-05-2013;09-03-2020; Rana Jayoushe;102443874;Problématique de la traduction en arabe de textes informatiques;Christine Durieux;Durieux Christine;158790405;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-1995;fr;1996PA030047;non;24-05-2013;06-03-2020; Limsrorn Sok;179433628;Traduction des expressions idiomatiques en contexte : du français en khmer;Christine Durieux;Durieux Christine;158790405;Caen;026403064;Traductologie;soutenue;;01-01-2014;fr;2014CAEN1000;non;10-07-2014;07-12-2019; Sylvie Le Marec Sorel;154724548;Les dialogues sacrés de Sébastien Castellion : édition critique et traduction;Jean-Claude Lozac'hmeur;Lozac'hmeur Jean-Claude;026996790;Rennes 2;054447658;Littérature française;soutenue;;01-01-1999;fr;1999REN20027;non;24-05-2013;07-03-2020; Valérie Gitton;05811324X;Pélagonius, Ars veterinaria : étude du texte, traduction et commentaire;Frédérique Biville;Biville Frédérique;053428994;Lyon 2;02640334X;Lettres;soutenue;;01-01-1999;fr;1999LYO2A052;non;05-09-2017;07-03-2020; Fedail el- Tigani Salih;033312834;Rifā a-ṭ-Ṭahṭāwi et son oeuvre de traduction;David Cohen;Cohen David;07983986X;Paris 3;;Linguistique;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA030166;non;24-05-2013;01-05-2019; Claudine Cavalier;086917544;Le livre grec d'Esther : introduction, traduction, annotation;Gilles Dorival;Dorival Gilles;026835347;Aix-Marseille 1;026403781;Préhistoire, archéologie, histoire et civilisations de l'Antiquité et du Moyen-Age;soutenue;;01-01-2002;fr;2002AIX10062;non;18-01-2020;10-07-2020; Colette Poggi;031509134;Présentation et traduction de l' "Isvarapratyabhijn̄āvimarsini" d'Abhinavagupta;Michel Hulin;Hulin Michel;02942464X;Paris 4;026403633;Philosophie;soutenue;;01-01-1994;fr;1993PA040343;non;21-09-2016;07-03-2020; Marc Dymetman;18493446X;Transformations de grammaires logiques et réversibilité en traduction automatique;Christian Boitet;Boitet Christian;061407879;Grenoble 1;026404796;Informatique;soutenue;;01-01-1992;fr;1992GRE10097;non;18-10-2014;10-09-2020; Florence Kesseler;;Macrobe, Saturnales, livre 5 : introduction, traduction, essai de commentaire.;Benjamin Goldlust;Goldlust Benjamin;;Bourgogne Franche-Comté;200716271;Langues et littératures anciennes;enCours;03-01-2017;;;s198469;non;14-02-2018;23-11-2020; Louis-André Dorion;034244239;Les réfutations sophistiques d'Aristote : introduction, traduction et commentaire;Jacques Brunschwig;Brunschwig Jacques;026757435;Paris 1;027361802;Philosophie;soutenue;;01-01-1991;fr;1991PA010535;non;07-07-2016;20-10-2017; Pierre-Emmanuel Barral;149668384;Onosander : le général d'armée: introduction, traduction, commentaire;Hervé Coutau-Bégarie;Coutau-Bégarie Hervé;026803801;Paris, EPHE;026375478;Histoire militaire antique;soutenue;;01-01-2010;fr;2010EPHE4042;non;24-05-2013;07-03-2020; Yvonne Bontoux, Ruricius;070297673,028040473;Rurice de Limoges : lettres, introduction, texte critique, traduction et commentaire;Jacques Fontaine;Fontaine Jacques;027212394;Paris 4;026403633;Histoire ancienne;soutenue;;01-01-1996;frla;1996PA040266;non;30-01-2015;06-03-2020; Julien Bocholier;;Edition critique, traduction et commentaire des Héraclides d’Euripide;Christine Mauduit;Mauduit Christine;027018083;Sorbonne université;221333754;Langues et litteratures anciennes;enCours;07-07-2017;;;s182921;non;07-07-2017;11-04-2018; Hervé Belloc;112154409;Les Carmina Latina epigraphica des Gaules : édition, traduction, étude littéraire;Philippe Moreau;Moreau Philippe;030114381;Caen;026403064;Langues et littératures anciennes;soutenue;;01-01-2006;fr;2006CAEN1454;non;24-05-2013;23-07-2020; Olaoye Abioye;028284895;L'oeuvre de fagunwa : traduction francaise et etude critique;Jacques Mounier;Mounier Jacques;079008658;Grenoble 3;026404125;Etudes africaines;soutenue;;01-01-1986;fr;1986GRE39001;non;24-05-2013;14-09-2020; Amand Gévaudan;192415530;Cassiodore, De Anima : introduction, traduction,et notes;Béatrice Bakhouche;Bakhouche Béatrice;030846277;Montpellier 3;026404702;Etudes grecques et latines classiques;soutenue;;14-12-2015;fr;2015MON30054;oui;25-02-2016;17-06-2016; Laurence Bernard-Pradelle;128153105;Traduction et commentaire d'oeuvres de Leonardo Bruni Aretino;Carlos Lévy;Lévy Carlos;03028404X;Paris 12;028021037;Lettres;soutenue;;01-01-1998;fr;1998PA120006;non;24-05-2013;12-07-2020; Nisan Mateos Boyacioglu;142932752;Auto-traduction françaises dans la littérature arménienne de diaspora;Grigor Pëltean,Anaïd Donabédian;Pëltean Grigor,Donabédian Anaïd;027063488,061068918;Paris, INALCO;026388715;Linguistique;soutenue;;01-01-2009;hyfr;2009INAL0018;non;24-05-2013;16-07-2020; François Lejeune;080090141;Le metalogicon de Jean de Salisbury : recherches, traduction et commentaire;Jean Dufournet;Dufournet Jean;026841819;Paris 3;027361837;Littérature française du moyen âge en langue latine;soutenue;;01-01-1997;fr;1997PA030170;non;24-05-2013;06-03-2020; Timothy Janz;147417090;Le deuxieme livre d'esdras : traduction et reception;Monique Alexandre;Alexandre Monique;026681528;Paris 4;026403633;Sciences des religions;soutenue;;01-01-1998;fr;1997PA040296;non;18-10-2014;30-04-2019; Guillaume Rocca-Serra;078028051;L'abrege de cornutus, introduction, traduction, commentaire;Pierre Aubenque;Aubenque Pierre;026694395;Paris 4;026403633;Philosophie;soutenue;;01-01-1988;fr;1987PA040274;non;25-09-2014;04-04-2019; Jean Dayantis;104496584;Doukas, histoire turco-byzantine : introduction, traduction et commentaire;Gérard Dédéyan,Marie-Paule Masson-Vincourt;Dédéyan Gérard,Masson-Vincourt Marie-Paule;060151900,032942060;Montpellier 3;026404702;Histoire. Espaces, Temps, Civilisations;soutenue;;01-01-2004;fr;2004MON30068;non;24-05-2013;08-03-2020; BRIGITTE PLICHON MAUGER;;Presentation, edition, traduction et commentaire des elegies de maximianus;René Martin;Martin René;02701343X;Paris 3;027361837;Etudes latines;soutenue;;01-01-1996;fr;1997PA030019;non;24-05-2013;12-07-2020; Christine Cattoir;059433876;Présentation, traduction, annotations du "De propria vita" de Jérôme Cardan;André Arcellaschi;Arcellaschi André;030417376;Lyon 3;026404494;Lettres;soutenue;;01-01-2000;fr;2000LYO31010;non;24-05-2013;10-07-2020; Sonia Vieira;123174910;Entre théorie et pratique de la traduction : une étude contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français;Armelle Le Bars-Poupet;Le Bars-Poupet Armelle;076168107;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA030065;non;24-05-2013;08-03-2020; Maël Valais;221274324;Traduction logique et résolution de problèmes : application à la planification;Olivier Gasquet,Dominique Longin;Gasquet Olivier,Longin Dominique;077740947,113602413;Toulouse 3;026404672;Informatique et Télécommunications;soutenue;;08-04-2019;fr;2019TOU30079;oui;08-07-2020;08-07-2020; Philippe Martz;184097746;Saint Ambroise de Milan, De Noe : présentation, traduction, annotation;Vincent Zarini;Zarini Vincent;057544182;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;10-10-2014;frla;2014PA040227;non;02-03-2015;25-10-2020; Brigitte Couprie-Lastennet,Grigórios Palaiológos;073984744,035277394;Traduction, présentation et annotation du "Peintre" de Grégoire Paléologue;Renée-Paule Debaisieux;Debaisieux Renée-Paule;031157971;Bordeaux 3;027548392;Langue et littérature néo-helléniques;soutenue;;01-01-2003;fr;2003BOR30011;non;24-05-2013;15-07-2020; Michiel D. J. Op de Coul;11763140X;Théodore Prodrome, lettres et discours : édition, traduction, commentaire;Bernard Flusin;Flusin Bernard;061141003;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA040078;non;30-04-2015;08-03-2020; Marie-Hélène d' Andigné-Kfouri;093601093;Saint Augustin: de Consensu Euangelistarum : introduction, traduction, commentaire;Jean-Claude Fredouille;Fredouille Jean-Claude;026874148;Paris 4;026403633;Mondes anciens et médiévaux;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA040085;non;24-05-2013;07-03-2020; Marie-Odile Grosselin-Harter (Grosselin);143109642;Le théâtre de Johannes Harmonius Marsus : étude dramaturgique et traduction;Jean-Frédéric Chevalier;Chevalier Jean-Frédéric;069037701;Metz;026403366;Langues et littératures anciennes;soutenue;;07-11-2009;fr;2009METZ024L;non;22-08-2011;27-08-2020; Ndeye Ndiaye Fall;175948321;Galien, Sur la thériaque à Pison : traduction et commentaire;Véronique Boudon-Millot;Boudon-Millot Véronique;058294341;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;16-11-2012;fr;2012PA040289;non;26-09-2011;25-10-2020; Muriel Bompan-Lafond;120646676;Traduction annotée des commentaires de Servius aux "Géorgiques" de Virgile;Jacqueline Fabre-Serris;Fabre-Serris Jacqueline;033937125;Lille 3;026404524;Langues et cultures antiques;soutenue;;01-01-2007;fr;2007LIL30016;non;24-05-2013;12-07-2020; Thierry Vernet;110603281;Frontin, Stratagèmes (I-II) : texte, traduction, commentaire;Hubert Zehnacker;Zehnacker Hubert;027203069;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;01-01-1998;fr;1997PA040251;non;24-05-2013;07-03-2020; Aline Delpierre;;Edition, traduction et commentaire des fragments de Cléanthe;Brigitte Perez-jean,Jean-Baptiste Gourinat;Perez-jean Brigitte,Gourinat Jean-Baptiste;071403108,;Montpellier 3;026404702;Etudes grecques et latines;enCours;01-09-2018;;;s208773;non;24-09-2018;25-01-2021; Arrigo Biacchessi;;L' Apologeticon de Mercurius Vipera : édition, traduction, commentaire".;Laurence Boulegue;Boulegue Laurence;070376921;Amiens;026403714;Langues littératures ancienne;enCours;01-09-2019;;;s256326;non;18-11-2020;18-11-2020; Anna-Livia Morand;24837947X;Edition critique, traduction et commentaire des Romana de Jordanès;Cécile Bertrand-Dagenbach;Bertrand-Dagenbach Cécile;053426703;Université de Lorraine;157040569;Langues, Littératures et Civilisations;soutenue;;17-12-2019;fr;2019LORR0314;oui;22-05-2014;27-08-2020; Elise Montel;;Erri de luca de la traduction a l'écriture;Pérette-Cécile Buffaria,Grazia Melli fioravanti;Buffaria Pérette-Cécile,Melli fioravanti Grazia;070412820,;Poitiers;026403765;Etudes italiennes;enCours;30-09-2008;;;s67045;non;26-09-2011;05-04-2016; Xin Ouyang;;Une etude sur la traduction des oeuvres filmiques chinoises contemporaines;Marion Poirson;Poirson Marion;;Montpellier 3;026404702;Arts plastiques, musicologie;enCours;11-10-2013;;;s100963;non;13-01-2014;26-09-2014; Anne Petrucci;;Une chronique byzantine anonyme : édition, traduction et commentaire,;Gilles Dorival;Dorival Gilles;;Aix-Marseille;15863621X;Langues et litteratures anciennes;enCours;31-10-2008;04-10-2013;;s112009;non;15-05-2014;15-05-2014; Julien Quelennec;;Entre Europe et Chine, les lumières en Traduction;Alain Brossat;Brossat Alain;;Paris 8;026403552;Philosophie;enCours;20-02-2012;;;s114028;non;26-05-2014;26-05-2014; Agostina Weler;;Philosophie en traduction : traduire le(s) corps;Patrice Vermeren;Vermeren Patrice;;Paris 8;026403552;Philosophie;enCours;07-01-2016;;;s151094;non;07-01-2016;07-01-2016; Louise Ottini;;Etude et traduction des auteurs émergeants du théâtre italien;Paola Ranzini;Ranzini Paola;033596360;Avignon;026369044;Etudes théâtrales;enCours;05-10-2007;;;s52588;non;26-09-2011;04-05-2016; Hadjer Larbi;;Les implications de la traduction du discours juridique;Christian Bassac;Bassac Christian;;Lyon;190915757;Lexicologie et terminologie multilingues;enCours;01-09-2012;;;s145203;non;17-11-2015;15-06-2016; Camille Legrand;;Poésie moderniste anglo-américaine : traduction multi-modale;Crystel Pinconnat,Sara Greaves;Pinconnat Crystel,Greaves Sara;,;Aix-Marseille;15863621X;Litterature generale et comparee;enCours;22-11-2016;;;s169754;non;10-01-2017;10-01-2017; Yoo-jung Kim;;La poétique de l'auto-traduction chez Samuel Beckett.;Francois Noudelmann;Noudelmann Francois;;Paris 8;026403552;Langues et litteratures francaises;enCours;12-09-2017;;;s185486;non;25-09-2017;25-09-2017; Caroline Lavecchia;;Les Triggers Interlangues pour la traduction automatique statistique;Kamal Smaili;Smaili Kamal;;Université de Lorraine;157040569;Informatique;enCours;17-12-2009;23-06-2010;;s188329;non;12-10-2017;13-10-2017; Fatiha Baati;;Traduction du coran en berberehistorique et etude de contenu;Geneviève Gobillot;Gobillot Geneviève;058596690;Lyon;190915757;Etudes arabes et islamiques;enCours;10-12-2010;;;s25629;non;26-09-2011;07-03-2018; Frédéric Barbosa da Silva;;Claudius Marius Victorius, Alethia, Livre II : édition, traduction et commentaire;Frédéric Chapot,Michele Cutino;Chapot Frédéric,Cutino Michele;05053307X,077796306;Strasbourg;131056549;Sciences de l'antiquité - Philologie classique;enCours;22-11-2017;;;s192005;non;27-11-2017;28-04-2018; Reine Soutou (Nassar);;Contribution à une théorisation de la traduction théatrale Arabe - Francais.;Elisabeth Vauthier;Vauthier Elisabeth;033317054;Lyon;190915757;Traductologie;enCours;23-10-2013;;;s95757;non;09-02-2017;05-05-2018; Marion Arnaud;;Les élégies de Jacopo Sannazaro : édition, traduction et commentaire.;Hélène Casanova-Robin;Casanova-Robin Hélène;070451117;Sorbonne université;221333754;Etudes latines et néo-latines;enCours;16-11-2009;;;s19333;non;26-09-2011;28-05-2018; Meng Cheng;;Les parties du discours dans la traduction français-chinois;Marc Duval;Duval Marc;076701085;Sorbonne université;221333754;Sciences du langage - linguistique;enCours;07-11-2017;;;s190266;non;07-11-2017;04-06-2018; Elisabeth-marie Kessler;;Traduction et commentaire des fichte-studiens de novalis;Jean-francois Courtine;Courtine Jean-francois;;Sorbonne université;221333754;Histoire de la philosophie;enCours;21-12-2007;;;s206510;non;10-07-2018;10-07-2018; Antonin Tidu;;Etude de la traduction eucaryotique par des approches de microfluidique;Franck Martin;Martin Franck;;Strasbourg;131056549;Biotechnologie;enCours;20-09-2018;;;s212226;non;29-10-2018;30-10-2018; Pierre Chiron;031912044;Demetrios, "du style" , introduction, edition critique, traduction etcommentaire;Jean Irigoin;Irigoin Jean;026931168;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-1990;fr;1990PA040107;non;18-10-2014;13-12-2018; Giulia Gerbi;;Nicéphore Basilakès, Progymnasmata et Monodies. Edition critique, traduction et commentaire;Didier Marcotte,Ettore Cingano;Marcotte Didier,Cingano Ettore;,;Sorbonne université;221333754;Langues et litteratures anciennes;enCours;20-12-2018;;;s218089;non;15-01-2019;15-01-2019; Ayoub Filali;;Traduction annotée de l'ouvrage al Isara du Malakite;Eric Chaumont;Chaumont Eric;;Aix-Marseille;15863621X;Langues et litteratures etrangeres;enCours;22-01-2019;;;s219248;non;23-01-2019;23-01-2019; Elena Gavrilova;;La traduction et la déverbalisation en sciences humaines;Tatiana Milliaressi;Milliaressi Tatiana;13402673X;Lille 3;026404524;Sciences de l'éducation;enCours;01-12-2018;;;s221808;non;19-03-2019;20-03-2019; Muḥammad ibn Muḥammad Abū Naṣr al- Fārābī,Aziz Hilal;026857952,185299652;Le Livre des lettres de Farabi : introduction, traduction et commentaires;Jacques Langhade;Langhade Jacques;030795370;Bordeaux 3;027548392;Etudes sur le monde arabe;soutenue;;01-01-1998;fr;1998BOR30016;non;24-05-2013;30-04-2019; Bartholomew Hulley;;Traduction de la bande dessinée : La tyrannie des mots;Catherine Delesse;Delesse Catherine;;Université de Lorraine;157040569;Litterature generale et comparee;enCours;01-02-2018;;;s197360;non;05-02-2018;12-06-2019; Martin Schvartzapel;;Influences de la traduction sur la transmission dans la psychanalyse;Roland Gori;Gori Roland;;Université de Paris (2019-....);236453505;Psychologie;enCours;12-02-2015;;;s180842;non;10-09-2019;08-10-2019; Alice Chaudemanche;;Romans (en) wolof : traduction et configuration d'un genre;Xavier Garnier;Garnier Xavier;057554234;Paris 3;027361837;Littératures française et francophone;enCours;03-10-2017;;;s195169;non;18-09-2019;09-10-2019; Jiakun Chen;;André Lévy et sa traduction de la littérature chinoise;Pierre Kaser,Yunhong Liu;Kaser Pierre,Liu Yunhong;,;Aix-Marseille;15863621X;Langues et litteratures etrangeres;enCours;06-11-2019;;;s230861;non;07-11-2019;08-11-2019; Dandan Wu;;La traduction de l'autobiographie : domaine français-chinois;Freddie Plassard;Plassard Freddie;068704410;Paris 3;027361837;Traductologie;enCours;08-11-2019;;;s232453;non;25-11-2019;25-11-2019; David Arar;111085101;Le pentateuque de Constantinople (1547) : une traduction littérale;Henri Tonnet;Tonnet Henri;028294041;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2005;fr;2005PA040055;non;26-03-2012;26-11-2019; Tahereh Sanaatian;;Harmonie nocturne: Analyse intertextuelle et traduction de Reza Ghasemi.;Caroline Fischer;Fischer Caroline;;Pau;026403668;Littérature génerale et comparée;enCours;02-11-2019;;fr;s233240;non;02-12-2019;02-12-2019; Clemence Mertz;;SILENT - Traduction automatique en Langue des Signes Française;Damien Lolive,Sylvie Gibet;Lolive Damien,Gibet Sylvie;,;Rennes 1;02778715X;Informatique;enCours;10-01-2020;;;s236176;non;10-01-2020;10-01-2020; Yang Wang;;Eléments génériques constitutifs à la traduction des textes théoriques.;فايزة القاسم;القاسم فايزة;081714424;Paris 3;027361837;Traductologie;enCours;27-11-2013;;;s101015;non;18-09-2019;24-01-2020; Samuel Reichert;;L'auto-traduction dans la trilogie de Samuel Beckett;Patrick Marot,Michaël Oustinoff;Marot Patrick,Oustinoff Michaël;,;Toulouse 2;026403994;Langues et litteratures francaises;enCours;01-09-2015;;;s156883;non;15-02-2016;18-02-2020; Quentin Marrou;;Le vocabulaire éthique de Sénèque le philosophe : tradition, traduction, innovation;Alessandro Garcea;Garcea Alessandro;;Sorbonne université;221333754;Langues et litteratures anciennes;enCours;18-07-2018;;;s210693;non;12-10-2018;24-02-2020; Martina Gazzola;;Stendhal et la langue italienne : réception, traduction, réécriture.;Judith Wulf,Claudia Zudini;Wulf Judith,Zudini Claudia;059176903,059506687;Nantes;026403447;Langue et littérature françaises;enCours;29-11-2017;;;s192347;non;04-12-2017;27-02-2020; Ingeborg Cavalié, Snorri Sturluson;030251001,027142302;La Saga des Ynglings : introduction, traduction, notes et commentaires;Régis Boyer;Boyer Régis;026748886;Paris 4;026403633;Etudes germaniques et scandinaves;soutenue;;01-01-1987;fris;1987PA040473;non;19-02-2015;08-03-2020; Ariane Bendavid;081018851;L' œuvre poétique de Bialik : introduction, traduction, notes;René-Samuel Sirat;Sirat René-Samuel;029976987;Paris, INALCO;026388715;Etudes hébraïques;soutenue;;01-01-1995;fr;1995INAL0019;non;17-03-2017;08-03-2020; Maryam Alrasheed;;La subjectivité en traduction juridique chez les traducteurs professionnels;Sylvie Monjean-Decaudin;Monjean-Decaudin Sylvie;15284709X;Sorbonne université;221333754;Sciences du langage - linguistique;enCours;13-11-2019;;;s231560;non;09-06-2020;09-06-2020; Chloé Laruelle;224202502;Edition, traduction et commentaire des fables de Babrius;Valérie Fromentin;Fromentin Valérie;030014050;Bordeaux 3;027548392;Histoire, langues, littérature anciennes;soutenue;;27-10-2017;fr;2017BOR30025;non;06-09-2013;12-02-2018; Yasmine Hamza;;Traduire le rire: étude empirique du processus de traduction.;Freiderikos Valetopoulos,Efrosyni Lamprou;Valetopoulos Freiderikos,Lamprou Efrosyni;077142810,080753949;Poitiers;026403765;Linguistique et phonétique générales;enCours;15-10-2020;;;s258257;non;01-12-2020;01-12-2020; Julie Soutourina;137850158;Les acides amines de la serie d dans la traduction;Pierre Plateau;Plateau Pierre;029363195;Palaiseau, Ecole polytechnique;027309320;Sciences biologiques fondamentales et appliquées;soutenue;;01-01-2000;fr;2000EPXX0044;non;24-05-2013;24-11-2020; Elisabeth Schwagerle;112621473;Peter Handke et la France : réception et traduction;Wendelin Schmidt-Dengler,Gerald Stieg;Schmidt-Dengler Wendelin,Stieg Gerald;026670542,027149250;Paris 3;027361837;Etudes germaniquesEtudes germaniques;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA030093;non;24-05-2013;08-03-2020; Olivier Zendra;133979555;Traduction et optimisation globale dans les langages de classes;Dominique Colnet;Colnet Dominique;075877384;Nancy 1;026403390;Informatique;soutenue;;01-01-2000;fr;2000NAN10085;oui;24-05-2013;07-03-2020; PIA MOLLER SORENSEN;;Les effets de contextes de codons : precision de la traduction;Richard Buckingham;Buckingham Richard;077658418;Paris 6;027787087;Sciences biologiques et fondamentales appliquées. Psychologie;soutenue;;01-01-1991;fr;1991PA066638;non;24-05-2013;15-07-2020; Jean-Marc Vercruysse;081233329;Tyconius : livre sur les regles introduction, traduction et commentaire;Pierre Cazier;Cazier Pierre;026773821;Artois;034634894;Etudes latines;soutenue;;01-01-1997;fr;1997ARTO0005;non;24-05-2013;06-03-2020; Luce Robinet;090294718;"Adversus Jovinianum" Jérôme Livre 1: introduction, édition, traduction, commentaire;Jean-Claude Fredouille;Fredouille Jean-Claude;026874148;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA040166;non;24-05-2013;07-03-2020; Josette Seguin, Grégoire de Nysse;066864208,027449734;Grégoire de Nysse : De Oratore Dominica : introduction, traduction et notes;Monique Alexandre;Alexandre Monique;026681528;Paris 4;026403633;Histoire du christianisme ancien et civilisation de l'Antiquité tardive;soutenue;;01-01-2001;fr;2001PA040099;non;24-05-2013;07-03-2020; Claire Czinczenheim, Théodose de Tripoli;07043039X,031854664;Edition, traduction et commentaire des Sphériques de Théodose;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2000;fr;2000PA040162;non;24-05-2013;07-03-2020; Jacques Carle;127839844;Porphyre "contre les chrétiens" : édition, traduction et commentaire;Gilles Dorival;Dorival Gilles;026835347;Aix-Marseille 1;026403781;Espaces, cultures, sociétés;soutenue;;01-01-2008;fr;2008AIX10014;non;24-05-2013;12-07-2020; Agathe Antoni;117272329;Le Pherc, 1384 : établissement du texte, traduction et commentaire;Didier Pralon,Francesca Longo Auricchio;Pralon Didier,Longo Auricchio Francesca;029403332,056850859;Aix-Marseille 1;026403781;Sciences de l'Antiquité;soutenue;;01-01-2006;fr;2006AIX10111;non;24-05-2013;15-07-2020; Christine Gadrat-Ouerfelli;092367402;Traduction, diffusion et réception du livre de Marco Polo;Patrick Gautier Dalché;Gautier Dalché Patrick;02940231X;Paris, EPHE;026375478;Histoire;soutenue;;01-01-2010;fr;2010EPHE4056;non;24-05-2013;08-03-2020; Bertrand Ham;054531179;Plotin, Enneade V 3 [49] : introduction, traduction, commentaire;Pierre Hadot;Hadot Pierre;027596680;Paris 4;026403633;Philosophie;soutenue;;01-01-1995;fr;1995PA040023;non;24-05-2013;07-03-2020; Mariella Angeli, Pétrarque;069301808,027068935;De Vita solitaria de Pétrarque : édition, traduction et commentaire;Pierre Laurens;Laurens Pierre;028532864;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;01-01-2002;frla;2002PA040145;non;24-05-2013;07-03-2020; Sylvie Taussig;035104791;Les lettres latines de Gassendi : traduction et annotation;Jacques Prévot;Prévot Jacques;027082725;Paris 10;026403587;Lettres classiques;soutenue;;01-01-1995;fr;1995PA100186;non;21-08-2014;16-07-2020; Daniel Lefranc;;Traduction plastique de perceptions tactiles : les perceptions sensorielles;Georges Mailhos;Mailhos Georges;02700211X;Toulouse 2;026403994;Arts plastiques;soutenue;;01-01-1992;fr;1992TOU20038;non;04-09-2014;30-04-2019; Georges Poulet;027080919;The quiet gentleman de georgette heyer, etude et traduction;Pierre Coustillas;Coustillas Pierre;026803747;Lille 3;026404524;Etudes anglaises;soutenue;;01-01-1993;fr;1993LIL30023;non;18-10-2014;16-07-2020; Gisèle Besson;029597803;Le Troisième Mythographe Anonyme du Vatican : édition, traduction et commentaire;Pierre Laurens;Laurens Pierre;028532864;Paris 4;026403633;Langues et littératures anciennes. Latin;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA040083;non;22-11-2014;08-03-2020; Hye-Yong Jung;085501026;La littéralité dans la traduction littéraire : analyse des théories de la traduction de Meschonnic et de Berman;Guy Leclercq;Leclercq Guy;055384072;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2005;fr;2005PA030001;non;24-05-2013;28-08-2020; Souhir Gahbiche-Braham;171780337;Amélioration des systèmes de traduction par analyse linguistique et thématique : application à la traduction depuis l'arabe;François Yvon,Hélène Bonneau;Yvon François,Bonneau Hélène;057593531,03205680X;Paris 11;026404664;Informatique;soutenue;;30-09-2013;fr;2013PA112191;oui;31-10-2013;17-05-2019; Alessandro Bertolino;196582121;Traduction de l’italien et apologie de la langue française : la contribution des préfaces de traduction autour de 1550;Jean Balsamo,Paola Cifarelli;Balsamo Jean,Cifarelli Paola;031816398,056913133;Reims;026403838;Langue et littérature françaises;soutenue;;09-07-2016;fr;2016REIML003;non;18-09-2014;29-09-2017; Behzad Barekat;103603522;Fidélité en traduction littéraire : recherche sur la traduction persane de "A la recherche du temps perdu" de Marcel Proust;Christophe Balaÿ;Balaÿ Christophe;02825418X;Paris, INALCO;026388715;Littérature comparée. Traductologie;soutenue;;01-01-2004;fr;2004INAL0009;non;24-05-2013;12-07-2020; Coralie Bucaille;;Traduction des textes à la Renaissance en Angleterre et traduction des textes de la Renaissance à l'époque contemporaine;Yona Dureau;Dureau Yona;05938221X;Lyon;190915757;Langues et litteratures etrangeres;enCours;02-10-2013;;;s157779;non;25-02-2016;07-03-2018; Yihan Xiong;;Pour la poétique de la traduction : études de la traduction des oeuvres de Mo Yan (1955-) en France;Shuang Xu;Xu Shuang;;Université de Paris (2019-....);236453505;Langues et litteratures etrangeres;enCours;27-11-2019;;;s233598;non;04-12-2019;23-01-2021; Paolo Bellomo;198219075;La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles;Tiphaine Samoyault,Céline Frigau Manning;Samoyault Tiphaine,Frigau Manning Céline;034508201,112524346;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Littérature générale et comparée;soutenue;;24-04-2018;fr;2018USPCA044;non;13-01-2014;09-07-2019; Georges Bastin;030291992;La notion d'adaptation en traduction : étude de l'adaptation ponctuelle et globale dans la version espagnole de L'Analyse du discours comme méthode de traduction, de J. Delisle;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1990;fr;1990PA030079;non;24-05-2013;08-03-2020; Bruno Péran;114470065;Le surtitrage : analyse d'une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d'un corpus de spectacles en Espagnol;Monique Martinez Thomas,Jean-Pierre Jessel;Martinez Thomas Monique,Jessel Jean-Pierre;032222602,070005885;Toulouse 2;026403994;Espagnol;soutenue;;30-09-2011;fr;2011TOU20090;non;17-01-2012;17-06-2020; Romain Brunel;19934275X;Trans-traduction chez la bactérie pathogène de l’homme Legionella pneumophila;Xavier Charpentier;Charpentier Xavier;072808675;Lyon;190915757;Microbiologie;soutenue;;22-11-2016;en;2016LYSE1219;oui;20-01-2014;25-09-2017; Auriane Monestier;19538069X;Mécanisme de formation du complexe de démarrage de la traduction chez les Archées;Emmanuelle Schmitt;Schmitt Emmanuelle;164047573;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Biologie;soutenue;;14-10-2016;fr;2016SACLX047;oui;02-02-2020;29-09-2020; Sandra Gillot-Chafia;229645828;Impact de la composition du ribosome sur la fidélité de la traduction;Olivier Namy;Namy Olivier;164039856;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Sciences de la vie et de la santé;soutenue;;26-06-2018;fr;2018SACLS168;non;03-02-2020;09-06-2020; Flora Picard;167903411;Analyse quantitative des régulations de la traduction chez Lactococcus lactis par une approche de biologie des systèmes;Muriel Cocaign-Bousquet,Laurence Girbal;Cocaign-Bousquet Muriel,Girbal Laurence;098034081,122246896;Toulouse, INSA;026388766;Ingénierie Microbienne et Enzymatique;soutenue;;16-02-2012;fr;2012ISAT0030;oui;20-08-2013;07-11-2014; Baptiste Panthu;185454119;Développement d’un nouveau système hybride de traduction in vitro et étude du rôle traductionnel de la protéine NS1 de l’Influenza A;Théophile Ohlmann;Ohlmann Théophile;112157580;Lyon 1;026402823;Virologie;soutenue;;05-09-2013;fr;2013LYO10131;oui;21-04-2014;11-05-2015; Samy Habib Kouniali;189799900;Désambigüisation de groupes nominaux complexes en conformité avec les connaissances du domaine : application a la traduction automatique;Daniel Coulon;Coulon Daniel;18979996X;Vandoeuvre-les-Nancy, INPL;026388812;Sciences appliquées;soutenue;;01-01-1993;fr;1993INPL096N;non;24-05-2013;07-03-2020; Affaf Aliouat;221282629;Etude de l'impact des facteurs eRF3 et Upf1 dans la traduction des ARN messagers porteurs d'uORF;Olivier Jean-Jean,Salhi Samia;Jean-Jean Olivier,Samia Salhi;070410224,221283277;Paris 6;027787087;Biochimie et biologie moléculaire;soutenue;;12-07-2017;fren;2017PA066183;oui;11-12-2017;25-10-2020; Bassam Jabaian;171425081;Systèmes de compréhension et de traduction de la parole : vers une approche unifiée dans le cadre de la portabilité multilingue des systèmes de dialogue;Fabrice Lefèvre,Laurent Besacier;Lefèvre Fabrice,Besacier Laurent;089427092,079377017;Avignon;026369044;Informatique;soutenue;;04-12-2012;fr;2012AVIG0181;oui;04-10-2013;25-11-2014; Georges Misri;03139373X;La traduction des figements et des modèles dans les Mille et une nuits;Danica Seleskovitch;Seleskovitch Danica;027131459;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-1986;fr;1986PA030115;non;19-08-2017;06-03-2020; Jihui Wang;124909345;Réflexions sur la traduction en Chine au début du vingtième siècle;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA030100;non;24-05-2013;08-03-2020; Alfiero Severini;059736178;Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français;Gaston Gross;Gross Gaston;026904500;Paris 13;02640463X;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2001;fr;2001PA131007;non;24-05-2013;11-07-2020; Birame Sarr;241276918;Plurilinguisme et traduction au Sénégal : le rôle de la traduction pour la reconnaissance des langues nationales et la promotion d'une politique des échanges linguistiques;Solange Hibbs,Moussa Daff;Hibbs Solange,Daff Moussa;032616171,090239563;Toulouse 2;026403994;Traductologie;soutenue;;27-10-2017;fr;2017TOU20094;oui;02-02-2014;03-12-2019; Nathalie Dias;15932095X;Arrêt de l'élongation de la traduction par un duplexe PNA antisens/ARN;Tula Saison-Behmoaras;Saison-Behmoaras Tula;136673031;Paris, Muséum national d'histoire naturelle;026394944;Biologie;soutenue;;01-01-2000;fr;2000MNHN0019;non;24-05-2013;12-07-2020; Valérie Vergé;075969955;Etude de l'initiation de la traduction chez Saccharomyces cerevisiae : rôle des IRES;Jean-Michel Masson;Masson Jean-Michel;072811757;Toulouse, INSA;026388766;Biologie moléculaire;soutenue;;01-01-2003;fr;2003ISAT0018;non;24-05-2013;11-07-2020; Mahmoud Dabbagh;;Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa";Jean-Patrick Guillaume;Guillaume Jean-Patrick;028315553;Paris 3;027361837;I.O.A.N.;soutenue;;01-01-1997;fr;1997PA030142;non;24-05-2013;12-07-2020; Rémi Zajac;031864813;Etude des possibilités d'interaction homme-machine dans un processus de traduction automatique : spécification d'un système d'aide à la rédaction en vue d'une traduction par machine : définition d'un langage de spécification linguistique;Christian Boitet;Boitet Christian;061407879;Grenoble INPG;026388804;Informatique;soutenue;;01-01-1986;fr;1986INPG0082;oui;14-07-2017;12-07-2020; Taoufik Djegham;088123642;Terminologie internet et création lexicale arabe : contraintes linguistique et défaillance de la traduction;Jean-Patrick Guillaume;Guillaume Jean-Patrick;028315553;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA030131;non;24-05-2013;07-03-2020; Dalila Limame;066958261;Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais;Sylviane Cardey-Greenfield;Cardey-Greenfield Sylviane;032152701;Besançon;026403188;Sciences du langage. Didactique et sémiotique;soutenue;;01-01-2002;fr;2002BESA1004;non;24-05-2013;11-07-2020; Zaëlle Devaux;149643950;Etude du complexe de pré-démarrage de la traduction chez Pyrococcus Abyssi par cyro-microscopie électronique;Catherine Venien-Bryan;Venien-Bryan Catherine;149644418;Paris 6;027787087;Biophysique moléculaire;soutenue;;01-01-2010;fr;2010PA066404;non;24-05-2013;16-07-2020; Julien Buseyne;226498425;Jeu vidéo et traduction, étude d’une relation humain-machine;Brigitte Gauthier;Gauthier Brigitte;034227385;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Langues étrangères appliquées;soutenue;;25-01-2018;fr;2018SACLE001;oui;02-02-2020;29-05-2020; Ildikó Józan;095433406;Les poètes hongrois du début de XXe siècle, traducteurs des symbolistes français : esquisse d'une théorie de la traduction;Stéphane Michaud,Mihály Szegedy-Maszák;Michaud Stéphane,Szegedy-Maszák Mihály;027027651,029323789;Paris 3;027361837;Littérature générale et comparéeLittérature générale et comparée;soutenue;;01-01-2005;fr;2005PA030051;non;24-05-2013;08-03-2020; Moulay Idriss El Ouafa;094981167;Qu'appelle-t-on traduire ? : épistémologie de la traduction arabo-islamique, une approche philosophico-linguistique : thèse...;Eliane Mollo;Mollo Eliane;068454767;Nice;026403498;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2005;arfr;2005NICE2003;non;21-03-2017;12-07-2020; Lionel Lourenço-Dias;115979212;FGF, FGF-2 et VEGF : régulation traductionnelle in vivo et nouvelle approche de la thérapie génique de l'ischémie des membres inférieurs;Anne-Catherine Prats;Prats Anne-Catherine;063238896;Toulouse 3;026404672;Biologie cellulaire et moléculaire;soutenue;;01-01-2006;fr;2006TOU30272;non;24-05-2013;11-07-2020; Chirine Chamsine;158911261;Les contraintes culturelles dans la traduction des textes de portée internationale : le cas du droit international humanitaire;Christine Durieux;Durieux Christine;158790405;Caen;026403064;traductologie;soutenue;;01-01-2011;fr;2011CAEN1623;non;25-06-2015;15-07-2020; Michèle Dequard-Chablat;184421799;Identification de sept protéines ribosomiques impliquées dans le contrôle de la fidélité de la traduction chez un Eucaryote : le champignon Podospora anserina;Marguerite Picard;Picard Marguerite;031575188;Paris 11;026404664;Sciences biologiques;soutenue;;01-01-1987;enfr;1987PA112085;non;24-05-2013;16-07-2020; Caroline Pascal;031508804;De l'appropriation en traduction : étude comparative des traductions françaises du Lazarillo de Tormes (1560-1994);Jean-Claude Chevalier;Chevalier Jean-Claude;02678579X;Paris 4;026403633;Littérature comparée;soutenue;;01-01-1998;fr;1997PA040244;non;24-05-2013;07-03-2020; Nahla Baydoun;097720992;Réflexion sur la traduction arabe de l'oeuvre romanesque d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française : migration ou rapatriement de l'oeuvre littéraire;Jean-Patrick Guillaume;Guillaume Jean-Patrick;028315553;Paris 3;027361837;Langues et civilisations orientales;soutenue;;01-01-2005;fr;2005PA030094;non;24-05-2013;07-03-2020; Izabella Thomas;073666017;Vers un modèle d'interprétation du groupe Adjectif Nom/Nom Adjectif en vue de la traduction automatique : application du français vers le polonais;Sylviane Cardey-Greenfield;Cardey-Greenfield Sylviane;032152701;Besançon;026403188;Sciences du langage. Didactique et sémiotique;soutenue;;01-01-2002;fr;2002BESA1034;non;24-05-2013;15-07-2020; Babacar Faye;116417846;Etude du cycle de réplication de ZAM et d'Idefix, deux rétrovirus endogènes de Drosophila melanogaster : processus d'intégration et de traduction;Bernard Dastugue;Dastugue Bernard;075508265;Clermont-Ferrand 1;028032829;Biologie cellulaire et moléculaire;soutenue;;01-01-2007;fr;2007CLF1MM06;non;24-05-2013;16-07-2020; Janine Matillon;027017273;Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français;Maurice Pergnier;Pergnier Maurice;02706509X;Paris 12;028021037;Lettres;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA120029;non;24-05-2013;07-03-2020; Nawel Nassr;069996946;Croisement de langues en recherche d'information : traduction et désambigui͏̈sation de requêtes;Claude Chrisment;Chrisment Claude;028816145;Toulouse 3;026404672;Informatique;soutenue;;01-01-2002;fr;2002TOU30162;non;24-05-2013;11-07-2020; Maria Lomeña Galiano;234601698;Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne;Mercè Pujol Berché,Esther Monzó;Pujol Berché Mercè,Monzó Esther;050295292,076611639;Paris 10;026403587;Langues, littératures et civilisations romanes : Espagnol;soutenue;;19-10-2018;fr;2018PA100078;non;11-03-2015;19-08-2020; Houssein Ahmed Assowe;237506173;Construction et évaluation pour la TA d'un corpus journalistique bilingue : application au français-somali;Hervé Blanchon;Blanchon Hervé;139435190;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Informatique;soutenue;;29-05-2019;fr;2019GREAM019;oui;18-05-2020;16-12-2020; Alice Carré;228216109;L'analyse des processus cognitifs comme aide à la formation initiale et au perfectionnement des traducteurs;Elisabeth Lavault-Olléon;Lavault-Olléon Elisabeth;028321707;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique;soutenue;;26-10-2017;fr;2017GREAL034;oui;17-05-2020;26-05-2020; Paola Giummarra;231858329;La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ?;Paola Ranzini,Paola Daniela Giovanelli;Ranzini Paola,Giovanelli Paola Daniela;033596360,034408916;Avignon;026369044;Langues et littératures étrangères;soutenue;;14-06-2018;fr;2018AVIG1185;oui;21-03-2016;28-11-2018; Mylène Doué;169999319;Les philologues roumains du XIXè s. : une société de la langue littéraire;Philippe Marty;Marty Philippe;035801360;Montpellier 3;026404702;Etudes culturelles;soutenue;;15-12-2012;fr;2012MON30085;non;17-06-2013;14-12-2015; Elena Manishina;196554608;Data-driven natural language generation using statistical machine translation and discriminative learning;Fabrice Lefèvre;Lefèvre Fabrice;089427092;Avignon;026369044;Informatique;soutenue;;05-02-2016;en;2016AVIG0209;oui;23-03-2016;23-11-2016; Bingning Xie;224195352;Long non-coding RNA-based mechanisms for the inhibition of cell growth and development by 5 - Fluorouracil;Michael Primig;Primig Michael;110796020;Rennes 1;02778715X;Biologie;soutenue;;03-11-2016;en;2016REN1B046;oui;20-12-2013;21-02-2018; Zeineb Fourati-Kammoun (Fourati);171680987;Etude structurale et fonctionnelle de protéines impliquées dans la dégradation des ARNm aberrants;Marc Graille;Graille Marc;074759736;Paris 11;026404664;Biochimie structurale;soutenue;;26-09-2013;fr;2013PA114826;non;18-11-2013;11-04-2019; Patricia Licznar;07301141X;Les boucles appariées et autres éléments particuliers du recodage : approche descriptive et biologique;Marie-Françoise Prère,Olivier Fayet;Prère Marie-Françoise,Fayet Olivier;058664343,060259701;Toulouse 3;026404672;Microbiologie. Physiologie et génétique moléculaire;soutenue;;01-01-2002;fr;2002TOU3A200;non;07-09-2017;15-07-2020; Nuno filipe Ladeira costa claudio;169375846;GADD34 : Lien moléculaire entre la détection des pathogènes et les voies intégrées de réponses au stress;Philippe Pierre;Pierre Philippe;137693338;Aix-Marseille;15863621X;Sciences de la vie et de la sante;soutenue;;05-06-2012;fren;2012AIXM4025;oui;25-11-2013;10-11-2015; Manal Abdel Salam;;Essai de stylistique comparée du français et de l'arabe;Jean Gillet;Gillet Jean;026891492;Paris 3;027361837;Littérature générale et comparée;soutenue;;01-01-1999;fr;1999PA030067;non;05-09-2017;10-07-2020; Farid Regad;17665674X;Analyse structurale et fonctionnelle de cis-éléments des promoteurs des gènes EF-1alpha d'Arabidopsis thaliana;Bernard Lescure;Lescure Bernard;081510640;Toulouse 3;026404672;Biologie moléculaire et cellulaire végétale;soutenue;;01-01-1996;enfr;1996TOU30208;non;24-05-2013;14-04-2019; Elisabeth Navarro;177302070;L' interprétation-médiation : approche sociolinguistique et perspectives traductologiques;José Carlos Herreras García;Herreras García José Carlos;033332797;Paris 7;027542084;Linguistique théorique, descriptive et automatique;soutenue;;01-01-2013;fr;2013PA070070;non;26-09-2011;28-09-2020; Gwendoline Cartier;148348769;Métabolisme de l'ARN à froid : comparaison d’Escherichia coli à des bactéries voisines adaptées aux basses températures;Marc Dreyfus;Dreyfus Marc;089025903;Paris 6;027787087;Génétique cellulaire et moléculaire;soutenue;;01-01-2010;fr;2010PA066271;non;24-05-2013;16-07-2020; Van Dai Vu;244313407;Le Syntagme nominal en français et en vietnamien : essai d'analyse contrastive;Jacques Cortès;Cortès Jacques;026800101;Rouen;026403919;Linguistique;soutenue;;01-01-1996;fr;1996ROUEL245;non;13-06-2017;12-07-2020; Solenn Patalano;143782983;The translation regulator UNR performs opposite sex-specific functions for dosage compensation in Drosophila;Fatima Gebauer,Christian Sardet;Gebauer Fatima,Sardet Christian;143783203,06142658X;Nice;026403498;Biologie cellulaire et moléculaire;soutenue;;01-01-2008;en;2008NICE4099;non;24-05-2013;14-04-2019; Jordan Arzoglou;132169312;Langue contre code;Patrice Vermeren;Vermeren Patrice;028251873;Paris 8;026403552;Philosophie;soutenue;;01-01-2008;fr;2008PA082872;non;24-05-2013;08-03-2020; Nicolas Garreau de Loubresse;172401305;Etude structurale du ribosome eucaryote;Marat Yusupov,Gulnara Yusupova;Yusupov Marat,Yusupova Gulnara;138514534,172402255;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;14-12-2012;en;2012STRAJ128;non;17-10-2013;26-04-2018; Achille Falaise;139435344;Conception et prototypage d'un outil web de médiation et d'aide au dialogue tchaté écrit en langue seconde;Christian Boitet,Hervé Blanchon;Boitet Christian,Blanchon Hervé;061407879,139435190;Grenoble 1;026404796;Informatique;soutenue;;01-01-2009;fr;2009GRE10134;non;24-05-2013;12-07-2020; Adeline Pichard;224379135;Structure, fonction et évolution de la famille universelle Sua5/YrdC impliquée dans la synthèse du nucléoside modifié t6A;Herman Van Tilbeurgh,Tamara Basta-Leberre;Van Tilbeurgh Herman,Basta-Leberre Tamara;072482575,221057579;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Biochimie et biologie structurale;soutenue;;16-11-2017;fren;2017SACLS371;oui;03-02-2020;29-09-2020; Arnaud D'Orchymont;175730458;Etudes structurales de l'ARN messager de l'histone H4;Jean Cavarelli,Gilbert Eriani;Cavarelli Jean,Eriani Gilbert;032175167,085222143;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;27-11-2013;fr;2013STRAJ039;oui;23-07-2014;26-04-2018; Riadh Ben Achour;16787876X;De la sémantique textuelle en arabe : cohésion discursive et sens lexical;Hassan Hamzé;Hamzé Hassan;032601859;Lyon 2;02640334X;Lexicologie et terminologie multilingues;soutenue;;17-03-2012;fr;2012LYO20014;non;16-03-2015;07-03-2018; Hubert Chapuis;109205588;Synthèse d'analogues structuraux de la puromycine écourtée abec le couplage de Staudinger;Pierre Strazewski;Strazewski Pierre;109205642;Lyon 1;026402823;Chimie organique;soutenue;;01-01-2006;fr;2006LYO10070;non;24-05-2013;08-03-2020; Luciane Teixeira da Silva;103599835;La qualité : (1950-2001) essai d'analyse du discours : les enjeux terminologiques de l'adhésion à la "qualité" en France;Francine Mazière;Mazière Francine;029291321;Paris 13;02640463X;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA131004;non;24-05-2013;08-03-2020; Mehran Zendehboudi;086044427;La pensée traductologique de Jean-René Ladmiral : étude monographique;Jean-René Ladmiral;Ladmiral Jean-René;026959461;Paris 10;026403587;Sciences du langage. Traductologie;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA100095;non;26-09-2011;07-03-2020; François Mallet;033976961;Transfert de gènes par des vecteurs rétroviraux aviaires dérivés de l'AEV ES4 (Avian Erythroblastosis virus) : rôle de la position du gène inséré et de son contexte traductionnel sur l'efficacité des vecteurs;Gérard Verdier;Verdier Gérard;070241031;Lyon 1;026402823;Sciences. Différenciation, génétique et immunologie;soutenue;;01-01-1988;fr;1988LYO10112;non;18-10-2014;08-03-2020; Mounira Loughraïeb;188372806;Valence et rôles thématiques comme outils de réduction d’ambiguïtés en traitement automatique de textes écrits;Guy Bourquin;Bourquin Guy;084328274;Nancy 2;026403412;Sciences du langage;soutenue;;01-01-1990;fr;1990NAN21005;non;24-09-2015;08-03-2020; Julie Tarif;180029827;Enjeux et défis du style dickensien : Analyse de quatre traductions françaises d'Oliver Twist;Paul Boucher;Boucher Paul;029644453;Angers;026402920;Traductologie;soutenue;;01-01-2011;fr;2011ANGE0056;oui;26-09-2011;08-03-2020; Latifa Atmani;06989535X;La devinette : une pratique sociale. Etude linguistique. Corpus recueilli a Oujda (Maroc);Frédéric François;François Frédéric;026872889;Paris 5;026404788;Linguistique;soutenue;;01-01-2001;fr;2001PA05H004;non;07-05-2019;13-03-2020; Léda Mansour;15237955X;Représentations du discours dans La Trilogie de Naguib Mahfouz;Jean-François Jeandillou;Jeandillou Jean-François;029905419;Paris 10;026403587;Sciences du langage;soutenue;;25-06-2010;fr;2010PA100083;non;13-07-2011;04-05-2018; Mariia Baleva;204378877;Etudes des mécanismes d'adressage d'ARN de transfert dans les mitochondries de levure et humaines;Benoît Masquida,Piotr Kamenski;Masquida Benoît,Kamenski Piotr;169658503,203965213;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;16-12-2016;en;2016STRAJ096;oui;05-11-2013;21-09-2020; Cécile Herbreteau;11215820X;Caractérisation d'un nouveau type d'IRES au sein de l'ARN génomique du HIV-2;Théophile Ohlmann;Ohlmann Théophile;112157580;Lyon, Ecole normale supérieure (sciences);028232224;Sciences de la vie;soutenue;;01-01-2006;fr;2006ENSL0352;non;24-05-2013;12-07-2020; Patrick Salaün;082036780;Analyse fonctionnelle du facteur elF4F au cours du développement embryonnaire précoce de l'oursin sphaerechinus granularis;Patrick Cormier;Cormier Patrick;08203978X;Rennes 1;02778715X;Biologie;soutenue;;01-01-2004;fr;2004REN10055;oui;24-05-2013;11-07-2020; Anne-Marie Laurent;233234233;Régulation traductionnelle de l'expression génique cellulaire et virale après infection par le virus herpes simplex de type 1;Jean-Jacques Madjar;Madjar Jean-Jacques;17851859X;Lyon 1;026402823;Virologie;soutenue;;01-01-1998;fr;1998LYO1T043;non;24-05-2013;12-07-2020; Baptiste Saudemont;158608003;Contrôle traductionnel de l'épissage;Eric Meyer;Meyer Eric;075084724;Paris 6;027787087;Génétique et biologie moléculaire;soutenue;;01-01-2011;fr;2011PA066407;non;24-05-2013;15-07-2020; Karine Hoareau Alves;113517998;Etude fonctionnelle de la protéine Int-6 et caractérisation de ses interactions avec eIF3, le protéasome 26S et le COP9 Signalosome;Pierre Jalinot;Jalinot Pierre;032675399;Lyon, Ecole normale supérieure (sciences);028232224;Sciences de la vie;soutenue;;01-01-2003;fr;2003ENSL0262;non;24-05-2013;16-07-2020; Olivier Hamon;15079486X;Vers une architecture générique et pérenne pour l'évaluation en traitement automatique des langues : spécifications, méthodologies et mesures;Adeline Nazarenko;Nazarenko Adeline;035363142;Paris 13;02640463X;Informatique;soutenue;;01-01-2010;fr;2010PA132022;non;24-05-2013;15-07-2020; Nathalie Chetcuti;060261560;Déduction automatique en calcul des durées basée sur la méthode des tableaux;Luis Fariñas del Cerro,Philippe Balbiani;Fariñas del Cerro Luis,Balbiani Philippe;030092485,033316910;Toulouse 3;026404672;Informatique;soutenue;;01-01-2001;fr;2001TOU30144;non;28-09-2016;07-03-2020; Mehdi Arvine;125615590;Approche contrastive des phrasèmes persans et français relatifs à MAIN-DAST;Bernard Bosredon;Bosredon Bernard;034755586;Paris 3;027361837;Sciences du langage et traductologie;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA030122;non;24-05-2013;08-03-2020; Mohamad Tay;184050138;Les sources du droit constitutionnel libanais;Michel Troper;Troper Michel;027170039;Paris 10;026403587;Droit public;soutenue;;01-01-1985;fr;1985PA100144;non;17-10-2015;06-03-2020; Florence Metzger (Ducroux);233854193;Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge;Joanny Moulin,Claire Pégon;Moulin Joanny,Pégon Claire;050458906,07750092X;Aix-Marseille;15863621X;Etudes anglophones;soutenue;;15-12-2017;fr;2017AIXM0415;non;26-04-2014;04-03-2019; Mengchao Cui;23017292X;La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert;Marion Carel;Carel Marion;085819182;Paris, EHESS;026374889;Arts et langages;soutenue;;21-11-2017;fr;2017EHES0136;non;18-02-2013;19-10-2019; Elena-Mirabela Laporte (Navlea);186115474;La traduction automatique statistique factorisée : une application à la paire de langues français - roumain;Thierry Grass,Amalia Todiraşcu-Courtier;Grass Thierry,Todiraşcu-Courtier Amalia;053432983,130431796;Strasbourg;131056549;Sciences du langage;soutenue;;13-06-2014;fr;2014STRAC022;oui;26-09-2011;26-10-2018; Charlotte Decourt;;Rôles de l’appareil traductionnel et de la régulation de la traduction dans la neuroprotection et la régénération axonale;Marylin Vantard,Stéphane Belin;Vantard Marylin,Belin Stéphane;151801959,;Université Grenoble Alpes;240648315;Neurosciences - Neurobiologie;enCours;06-01-2020;;;s234786;non;01-12-2020;01-12-2020; Martine Thomas;07341901X;Photorégulation de la phosphoénolpyruvate carboxylase des feuilles de sorgho : étude de la traduction et de la transcription;Pierre Gadal;Gadal Pierre;083456147;Paris 11;026404664;Sciences de la vie;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA112472;non;24-05-2013;16-07-2020; Dragan Djordjijevic;227551028;Analyse fonctionnelle des récepteurs murins de la somatostatine;Danielle Gourdji;Gourdji Danielle;071963022;Paris 11;026404664;Endocrinologie et interactions cellulaires;soutenue;;01-01-1998;fr;1998PA11T033;non;24-05-2013;12-07-2020; Myrtille Saunier;136928609;La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction;Michel Viel;Viel Michel;027184544;Paris 4;026403633;Etudes anglophones;soutenue;;31-01-2009;fr;2009PA040039;oui;23-06-2011;26-11-2020; Hassan Alaskari Hayek;24854697X;Rôle du facteur d'initiation eIF3 dans la traduction de l'ARNm de l'histone H4;Christine Allmang-Cura,Gilbert Eriani;Allmang-Cura Christine,Eriani Gilbert;136243495,085222143;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;18-10-2019;fr;2019STRAJ081;oui;08-12-2016;20-08-2020; Eder Alberto Mancera-Martinez;190848030;Fonction de la protéine cellulaire RISP (Reinitiation Supporting Protein) dans la reinitiation de la traduction chez les plantes;Lyubov Ryabova;Ryabova Lyubov;133851710;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;24-11-2014;en;2014STRAJ084;non;24-02-2012;18-09-2020; Florence Courriol;171648471;Pour une étude traductologique du plurilinguisme littéraire : la traduction française de l'insertion du dialecte dans le récit italien contemporain;Nicolas Bonnet;Bonnet Nicolas;070295247;Dijon;02819005X;Langues et litteratures étrangères;soutenue;;05-12-2015;fr;2015DIJOL027;oui;26-09-2011;16-06-2017; Sara Faouzi;;MECANISMES DE RESISTANCE NON GENETIQUES AUX THERAPIES CIBLEES ANTI-CANCEREUSES;Caroline Robert;Robert Caroline;111821959;université Paris-Saclay;241345251;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;enCours;01-12-2018;;;s219913;non;11-06-2020;14-12-2020; Marine Beinat;169018148;Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales;Agnès Rötig;Rötig Agnès;033201218;Paris 5;026404788;Génétique;soutenue;;15-04-2013;fr;2013PA05T007;oui;29-04-2013;01-09-2020; François Thomas;171561503;L'art de traduire : enjeux philosophiques, éthiques et politiques de la traduction, à partir de la critique formulée par les Romantiques allemands à l'encontre des traductions françaises.;Christian Berner,Jean-Charles Darmon;Berner Christian,Darmon Jean-Charles;029508606,035582871;Lille 3;026404524;Philosophie (métaphysique, épistémologie, esthétique);soutenue;;12-06-2015;fr;2015LIL30012;non;26-09-2011;02-12-2020; Yoan Boudes;;De la baleine à l'escargot : systèmes et langages du discours zoologique au Moyen Age;Joëlle Ducos;Ducos Joëlle;050148710;Sorbonne université;221333754;Langues et litteratures francaises;enCours;11-07-2016;;;s163241;non;21-09-2016;11-04-2018; Boussad Berrichi;142395641;Relecture de l’œuvre romanesque de Mouloud Mammeri;Abdelwahab Meddeb;Meddeb Abdelwahab;027021068;Paris 10;026403587;Littératures comparées;soutenue;;01-01-2011;fr;2011PA100051;non;26-09-2011;08-03-2020; Stephan Eberhard;089429117;Contribution à l'étude des étapes post-transcriptionnelles et traductionnelles de l'expression des gènes chloroplastiques chez Chlamydomonas reinhardtii;Francis-André Wollman;Wollman Francis-André;076558754;Paris 6;027787087;Génétique cellulaire et moléculaire;soutenue;;01-01-2003;fr;2003PA066105;non;24-05-2013;11-07-2020; Morgane Crotti (Poulain-crotti);;De la 'parole-'éternité' à la 'parole-mémoire'. Le parcours poétique d'Alfonso Gatto (1929-1969);Flaviano Pisanelli;Pisanelli Flaviano;;Montpellier 3;026404702;ETUDES ROMANES spécialité Etudes italiennes;enCours;01-09-2016;;;s167870;non;07-12-2016;25-01-2021; Alain Labau;029460697;L'anamorphose, figure du traduire etude critique des tendances deformantes en traduction dans le domaine litteraire anglais-francais.;Josette Leray;Leray Josette;03062570X;Caen;026403064;Linguistique;soutenue;;01-01-2000;fr;2000CAEN1283;non;24-05-2013;18-11-2020; Sebastián García Barrera;155316559;Le traducteur dans son labyrinthe : la traduction de l'Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540);Jean-Claude Arnould;Arnould Jean-Claude;029703530;Rouen;026403919;Lettres;soutenue;;01-01-2011;fr;2011ROUEL017;non;24-05-2013;10-04-2019; Hélène Rabaey;122611349;Erasmisme, traductions et traducteurs d'Erasme en Espagne au XVIème siècle;Alain Milhou,Philippe Berger;Milhou Alain,Berger Philippe;028492765,122611004;Rouen;026403919;Etudes ibériques et ibéro-américaines;soutenue;;01-01-2007;fr;2007ROUEL590;non;24-05-2013;08-03-2020; Cornelia Möser;169668118;Les débats féministes sur le "genre" en France et en Allemagne : théories voyageuses et traductions culturelles;Christina von Braun,Eleni Varika;Braun Christina von,Varika Eleni;026750295,030218071;Paris 8;026403552;Science politiquePhilosophie;soutenue;;01-01-2011;fr;2011PA083880;oui;22-05-2014;28-09-2020; Mônica de Almeida;117393576;Réinventions du "Spleen de Paris" : traduire Baudelaire;Gérard Dessons;Dessons Gérard;029330084;Paris 8;026403552;Littérature française;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA082698;non;24-05-2013;08-03-2020; Marie-France Monge-Strauss;187500797;Traduire le Livre de Jonas : de Lefèvre d’Etaples à la version révisée des pasteurs et professeurs de Genève (1530-1588);Marie-Christine Gomez-Géraud;Gomez-Géraud Marie-Christine;029502586;Paris 10;026403587;Littérature française;soutenue;;01-01-2014;fr;2014PA100030;non;08-09-2015;28-09-2020; Lingxiao Wang;193281767;Outils et environnements pour l'amélioration incrémentale, la post-édition contributive et l'évaluation continue de systèmes de TA. Application à la TA français-chinois.;Christian Boitet,Valérie Bellynck;Boitet Christian,Bellynck Valérie;061407879,164853545;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Informatique;soutenue;;14-12-2015;fr;2015GREAM057;oui;28-05-2020;26-05-2020; Marinette Peterson (Billard);176295674;L’évolution de la traduction du russe, en français, en anglais et en espagnol au XXe siècle. Comparaison de traductions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de Dama Sobackoj d’Anton Pavlovic Cehov du russe en français, en anglais et en espagnol;Serge Rolet;Rolet Serge;03578833X;Lille 3;026404524;Etudes slaves;soutenue;;06-04-2013;fr;2013LIL30007;non;26-09-2011;04-12-2020; Adam Russell;151023123;La première traduction française du style indirect libre dans le roman intitulé Persuasion de Jane Austen;Pierre Brunel,Anne Freadman;Brunel Pierre,Freadman Anne;026756625,087825546;Paris 4;026403633;Littératures françaises et comparée;soutenue;;25-06-2010;en;2010PA040089;non;23-06-2011;25-10-2020; Chiara Brandolini;162202113;Francophonie et traduction. Analyse linguistique de quatre œuvres francophones traduites vers l’italien;Elisabeth Schulze-Busacker,André Thibault;Schulze-Busacker Elisabeth,Thibault André;029696399,050155741;Paris 4;026403633;Langue française;soutenue;;10-02-2012;fr;2012PA040020;non;09-10-2012;25-10-2020; Qian Kong;182998940;La traduction et la réception de Stendhal en Chine (1922-2013);Pierre Glaudes;Glaudes Pierre;029495695;Paris 4;026403633;Littérature française;soutenue;;25-11-2014;fr;2014PA040149;non;26-09-2011;25-10-2020; Imane-Sara Zouini;249923424;Les langues d’Abdelhak Serhane, un métissage arabo-français chez un romancier marocain, suivi d’une traduction intégrale, en langue arabe, du roman Les Temps noirs, écrit en français par le même auteur;Kadhim Jihad Hassan;Hassan Kadhim Jihad;026890844;Paris, INALCO;026388715;Littératures et civilisations;soutenue;;08-11-2019;fr;2019INAL0005;non;27-09-2019;19-12-2020; Masoud Pourahmadali Tochahi;198284918;Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl;Céline Trautmann-Waller,Gerald Hartung;Trautmann-Waller Céline,Hartung Gerald;050283731,034936297;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Etudes germaniques;soutenue;;14-12-2015;fr;2015USPCA179;non;26-09-2011;24-09-2019; Essam Al-Mohaya;186420072;L'explicitation en traduction. Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011;Colette Laplace;Laplace Colette;034014594;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Traductologie;soutenue;;06-05-2015;fr;2015USPCA053;oui;23-02-2017;02-03-2017; Mai-Lan Boureau;241869900;Aristote : Du ciel III–IV : introduction générale, édition critique, traduction et commentaire;Marwan Rashed;Rashed Marwan;055750478;Sorbonne université;221333754;Philosophie;soutenue;;02-12-2019;fr;2019SORUL106;non;08-07-2015;24-01-2020; Liyun Wang;230916635;Le sous-titrage du cinéma français en Chine : enjeux, traduction du sens, contraintes;Emmanuel Fraisse,De Ming Cao;Fraisse Emmanuel,Cao De Ming;026871971,168981882;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Didactique des langues et des cultures;soutenue;;27-05-2018;fr;2018USPCA054;oui;01-02-2017;04-06-2019; Marie-Eve Benoteau-Alexandre (Benoteau);153834137;Figures des psaumes : genèse, poétique et herméneutique des traductions claudéliennes des psaumes;Dominique Millet-Gérard;Millet-Gérard Dominique;028293509;Paris 4;026403633;Littérature et civilisation françaises;soutenue;;20-11-2010;fr;2010PA040136;non;25-08-2011;25-10-2020; John Lukwesa Kalumbu;06689834X;Traduction et dialogue des cultures : problematique de la traduction theatrale vue a travers l'adaptation en chibemba et la traduction en francais de the lion and the jewel de wole soyinka;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1997;fr;1998PA030010;non;24-05-2013;06-03-2020; Luce Guillerm;026909278;Sujet de l'écriture et traduction autour de 1540 : la traduction française des quatre premiers livres de l'« Amadis de Gaule » : le discours sur la traduction en vulgaire;Gisèle Mathieu-Castellani;Mathieu-Castellani Gisèle;027016668;Paris 8;026403552;Littérature française;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA080073;non;24-05-2013;12-10-2019; Moctar Sylla;226851214;Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf;Nehmetallah Abi-Rached;Abi-Rached Nehmetallah;181593319;Strasbourg;131056549;Etudes arabes;soutenue;;27-06-2017;fr;2017STRAC012;non;27-01-2014;21-06-2019; Oury Goldman;248429485;Faire connaître le monde au 16e siècle : traductions et appropriations des savoirs sur le monde dans la France de la Renaissance;Jean-Frédéric Schaub,Antonella Romano;Schaub Jean-Frédéric,Romano Antonella;032813031,057744890;Paris, EHESS;026374889;Histoire et civilisations;soutenue;;21-11-2019;fr;2019EHES0159;non;10-04-2015;30-07-2020; Sylvain Raybaud;172735505;De l'utilisation de mesures de confiance en traduction automatique : évaluation, post-édition et application à la traduction de la parole;Kamel Smaïli,David Langlois;Smaïli Kamel,Langlois David;034429700,070239509;Université de Lorraine;157040569;Informatique;soutenue;;05-12-2012;fr;2012LORR0260;oui;08-11-2013;27-08-2020; Marie Yonide Midy;188107797;Les pouvoirs de la traduction, pouvoir d'institution : contribution à une sociologie politique de la traduction dans les institutions internationales;Laurent Fleury;Fleury Laurent;066905648;Paris 7;027542084;Sociologie;soutenue;;01-01-2014;fr;2014PA070102;non;26-09-2011;08-03-2020; Sarah Daniel;;TransMet : traduction des métaphores, formation des traducteurs et apprentissage des langues : stratégies, compétences et usage de la traduction automatique;Caroline Rossi;Rossi Caroline;154895040;Université Grenoble Alpes;240648315;Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique;enCours;01-10-2019;;;s244641;non;18-07-2020;24-09-2020; VASSILIOS KOUTSIVITIS;;La traduction juridique. Etude d'un cas : la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1988;fr;1989PA030055;non;24-05-2013;06-03-2020; Matthieu Gratia;180834061;Le contrôle de la traduction des ARN par la protéine NSP3 de rotavirus à l’épreuve d’un essai de traduction in vivo;Didier Poncet;Poncet Didier;090420926;Paris 11;026404664;Microbiologie;soutenue;;29-09-2014;fr;2014PA114825;oui;08-10-2014;11-04-2019; Damien Hansen;;La traduction littéraire automatique : élaboration d’un moteur de traduction automatique spécialisé et évaluation de sa pertinence en littérature ainsi que de ses implications en traductologie;Hervé Blanchon,Valérie Bada,Emmanuelle Esperanca-rodier;Blanchon Hervé,Bada Valérie,Esperanca-rodier Emmanuelle;139435190,,;Université Grenoble Alpes;240648315;Informatique;enCours;01-01-2020;;;s240393;non;06-11-2020;06-11-2020; Su-wei Yan;148415377;Les éléments nécessitant une interprétation dans la traduction des textes littéraires narratifs : application à une traduction en chinois du Pére Goriot de Balzac;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-1994;fr;1994PA030151;non;18-10-2014;06-03-2020; Virginie Larmet (Laurent);;Réflexion sur la réception et la traduction anglaise de l'oeuvre de Léon Gontran Damas : étude linguistique, analyse de traduction littéraire (poésie et contes), hétérolinguisme littéraire.;Monique Blérald,Clíona Ní Ríordáin-O'Mahony;Blérald Monique,Ní Ríordáin-O'Mahony Clíona;034124217,071595791;Guyane;188204024;Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes;enCours;01-10-2015;;;s161892;non;26-07-2016;28-11-2019; Alessandra Marenna;226266818;Staphylococcus aureus protein S1, an RNA chaperone involved in translation initiation and sRNA regulation;Stefano Marzi;Marzi Stefano;195700473;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;29-09-2017;en;2017STRAJ080;oui;09-10-2015;21-09-2020; Stéphane Larché;161828388;Galien, Des Dogmes d’Hippocrate et de Platon, édition et traduction annotée des livres I et II, traduction annotée du livre III;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Grec ancien;soutenue;;10-12-2011;fr;2011PA040243;non;25-06-2012;25-10-2020; Olivier Laurens;057427984;La traduction vers le francais des expressions resultatives anglaises - etude contrastive et traitement dans une approche lexicaliste de la traduction automatique : la methode "shake and bake";Laurence Danlos;Danlos Laurence;032403178;Paris 7;027542084;Linguistique;soutenue;;01-01-1996;fr;1996PA070115;non;24-05-2013;13-12-2018; Eri Wada;185222374;Proust et la traduction : l'évolution stylistique et esthétique de Marcel Proust à travers la traduction des ouvrages de John Ruskin;Jean-Yves Tadié;Tadié Jean-Yves;027153606;Paris 4;026403633;Littérature française;soutenue;;01-01-1996;fr;1996PA040039;non;24-05-2013;06-03-2020; Claire Allignol;178621390;Une difficulté de la traduction technique allemand-français : les déficits rédactionnels dans les textes de départ comme source d'erreurs en traduction : travail sur corpus;François Muller;Muller François;167238000;Paris 10;026403587;Linguistique;soutenue;;01-01-1995;fr;1995PA100092;non;03-06-2014;12-07-2020; Marie Deveaud Pledran;17123488X;Rencontre avec un auteur et une île : José Luis Gonzalez et Porto Rico : douze nouvelles et leur traduction française : commentaire critique de traduction;Albert Bensoussan;Bensoussan Albert;02671910X;Rennes 2;054447658;Etudes latino-américaines;soutenue;;01-01-1990;fr;1990REN20002;non;24-05-2013;15-07-2020; Clara Ottilie Freifrau Loeffelholz von Colberg;179424785;Etudes au microscope électronique du transport des protéines durant la traduction chez E. Coli, et de la terminaison de la traduction chez l'homme;Christiane Schaffitzel;Schaffitzel Christiane;177584580;Grenoble;030327202;Biologie Structurale et Nanobiologie;soutenue;;05-11-2013;en;2013GRENV038;oui;16-10-2013;26-05-2020; Abdelmadjid Oussar;;Traduction et veille multilingue : liens théoriques et implications pratiques. Méthodes de traduction de requête pour la recherche d'information multil;Xavier Lelubre;Lelubre Xavier;;Lyon;190915757;Lexicologie et terminologie multilingues;enCours;01-09-2013;;;s145223;non;17-11-2015;15-06-2016; Sebastien Caron;;Formation des traducteurs aux outils informatiques d'aide à la traduction, pour une pédagogie de la traduction assistée par ordinateur.;Jean-pierre Descles;Descles Jean-pierre;;Sorbonne université;221333754;Mathematiques;enCours;05-10-2006;;;s206394;non;10-07-2018;10-07-2018; Sylwia Krzak;;Organisation informative de l'énoncé polonais et traduction vers le français. Problèmes de traduction et d'application des outils informatiques;Helene Wlodarczyk;Wlodarczyk Helene;;Sorbonne université;221333754;Sciences du langage - linguistique;enCours;29-11-2005;;;s206597;non;10-07-2018;10-07-2018; Shabnam Jafarzadeh;;Le genre à travers la traduction: L'étude sociolinguistique dans la traduction entre le Français et le Persan selon l'identité genrée du sujet traduisant.;Homa Lessan pezechki;Lessan pezechki Homa;;Aix-Marseille;15863621X;Langues et litteratures etrangeres;enCours;10-10-2017;;;s186730;non;10-10-2017;06-05-2019; Magali Vidrequin;;Evaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical;Katell Hernandez morin,Christine Evain;Hernandez morin Katell,Evain Christine;,;Rennes 2;054447658;Sciences du langage - linguistique;enCours;19-11-2018;;;s217095;non;03-01-2019;18-12-2019; Magaly Poleo novoa;;Traduction juridique et terminologie : la notion d'équivalence, les stratégies et les difficultés de traduction du code civil français vers l'espagnaol;Sylvie Monjean-Decaudin;Monjean-Decaudin Sylvie;15284709X;Sorbonne université;221333754;Sciences du langage - linguistique;enCours;13-11-2019;;;s231370;non;09-06-2020;09-06-2020; Francesca Bambino;;Dispositifs de traduction pour la scène : définir la place de la traduction linguistique dans le travail de création et de mise en scène au théâtre.;Vincent Broqua,Céline Frigau manning;Broqua Vincent,Frigau manning Céline;,;Paris 8;026403552;Etudes romanes;enCours;25-11-2019;;;s235882;non;07-01-2020;19-11-2020; Hanna Martikainen;;Sources de distorsion dans les résumés traduits de revues systématiques. Une comparaison de la traduction humaine et de la traduction automatique post-éditée.;Natalie Kubler;Kubler Natalie;;Université de Paris (2019-....);236453505;Linguistique;enCours;17-10-2013;23-11-2019;;s179271;non;10-09-2019;26-01-2021; María Rivas Ginel;;L’ergonomie des outils pour la traduction de jeux vidéo;Laurent Gautier,Gloria Corpas Pastor;Gautier Laurent,Corpas Pastor Gloria;161672337,;Bourgogne Franche-Comté;200716271;Sciences du langage;enCours;01-10-2018;;;s210928;non;16-10-2018;27-11-2020; Hylma Carolina Baron;131410474;Rôle de la protéine NSP3 dans la traduction de son propre ARN messager et sur la synthèse des autres protéines virales;Didier Poncet;Poncet Didier;090420926;Paris 11;026404664;Pharmacie;soutenue;;01-01-2008;fr;2008PA114827;non;24-05-2013;15-07-2020; Thierry Proença Dos Santos;106953648;De Ilhéus a Canga, de Horácio Bento de Gouveia : a narrativa e as suas (re)escritas (com uma proposta de edição crítico-genética e com uma tradução parcial do romance para francês);Jacqueline Penjon,João David Pinto Correia;Penjon Jacqueline,Correia João David Pinto;030432316,032731639;Paris 3;027361837;Etudes ibériques et latino-américainesEtudes ibériques et latino-américaines;soutenue;;01-01-2007;pt;2007PA030121;non;24-05-2013;08-03-2020; Anand Ponnuswamy;178661120;Role of p53 mRNA structure for p53 activity in DNA damage response : a new facet for p53 IRES mediated translation;Robin Fåhraeus;Fåhraeus Robin;118834541;Paris 7;027542084;Hématologie et oncologie;soutenue;;01-01-2014;en;2014PA077014;non;23-06-2014;15-07-2020; Francesco Lavecchia;23417434X;Integrative Approaches to Decode the Co-translational Role of the Phage Vp16 Peptide Deformylase and how it Compromises Host Viability;Carmela Giglione;Giglione Carmela;151482381;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Sciences de la vie et de la santé;soutenue;;31-01-2019;en;2019SACLS004;oui;03-02-2020;09-06-2020; Peter Kersten;236899333;Biographies of the First Karma-pa Dus-gsum-mkhyen-pa, Critical Text Edition and Translation of two biographical works and an Overview of the Dus-gsum-mkhyen-pa Collection;Matthew Tom Kapstein;Kapstein Matthew Tom;028457390;Paris Sciences et Lettres (ComUE);182292592;Histoire des religions et anthropologie religieuse;soutenue;;05-12-2018;en;2018PSLEP055;oui;23-09-2020;23-09-2020; Constance Luzzati;184340632;Du clavecin à la harpe, transcription du répertoire français du XVIIIe siècle;Raphaëlle Legrand,Kenneth Weiss;Legrand Raphaëlle,Weiss Kenneth;035336919,084288310;Paris 4;026403633;Musique et musicologie;soutenue;;20-11-2014;fr;2014PA040238;non;17-03-2015;25-10-2020; Zae myung Kim;;Analyse de representations multilingues pour le TAL;Didier Schwab,Laurent Besacier,Vassilina Nikoulina;Schwab Didier,Besacier Laurent,Nikoulina Vassilina;,079377017,;Université Grenoble Alpes;240648315;Informatique;enCours;01-10-2020;;;s248104;non;09-10-2020;09-10-2020; Cécile Serrurier;157055183;Traduction et mise en recueil (Amérique Latine, 1883-1925) : portrait du poète en collectionneur périphérique;Isabelle Poulin;Poulin Isabelle;098850210;Bordeaux 3;027548392;Littératures française, francophones et comparée;soutenue;;13-06-2019;fr;2019BOR30018;non;12-02-2019;19-11-2019; Zahra Majidi;179759183;Evolution de la traduction des œuvres romanesques du français en persan au XXème siècle, étude d’un cas : les traductions de Mohammad Ghâzi;Christophe Balaÿ;Balaÿ Christophe;02825418X;Paris, INALCO;026388715;Littératures et civilisations;soutenue;;19-05-2014;fr;2014INAL0007;non;10-10-2012;15-12-2015; Matthias Zach;171627636;Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare;Dominique Combe,Jürgen Wertheimer;Combe Dominique,Wertheimer Jürgen;030976898,028467116;Paris 3;027361837;Littérature et civilisation françaises;soutenue;;17-06-2011;fr;2011PA030073;non;20-05-2014;02-03-2017; Iman Sridi;183417550;Réflexions traductologiques et didactiques : vers un espace de rencontre entre les deux disciplines : domaine arabe - français;Tamás Szende,Héba Medhat-Lecocq;Szende Tamás,Medhat-Lecocq Héba;029673259,167637797;Paris, INALCO;026388715;Traductologie;soutenue;;28-11-2014;fr;2014INAL0018;oui;10-10-2012;30-12-2016; Ikue Koyabu;232811776;La tradition des Fables d'Esope au Japon;Jean-Pierre Levet;Levet Jean-Pierre;052459209;Limoges;026403315;Lettres;soutenue;;13-11-2018;fr;2018LIMO0079;oui;05-11-2013;14-02-2019; Ludivine Bouton-Kelly;174925980;Traduire (en) plus d'une langue : at Swim-Two-Birds de Flann O'Brien;Tiphaine Samoyault;Samoyault Tiphaine;034508201;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Littérature générale et comparée;soutenue;;23-11-2015;fr;2015USPCA121;non;24-01-2013;04-04-2017; Theera Roungtheera;223327956;Francisation des toponymes thaïlandais dans les guides touristiques sur la Thaïlande. Analyses linguistiques et traductologiques;Bernard Bosredon;Bosredon Bernard;034755586;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Sciences du langage;soutenue;;15-12-2017;fr;2017USPCA143;oui;15-01-2014;20-04-2018; Éric Smilévitch;027141519;Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux;David Banon;Banon David;02930329X;Strasbourg;131056549;Etudes hébraïques;soutenue;;15-09-2014;fr;2014STRAC031;oui;01-10-2012;21-06-2019; Estelle Dacheux;178267244;Implication de la protéine onco-suppressive BRCA1 dans la régulation de la traduction;Nicole Dalla Venezia;Dalla Venezia Nicole;112329829;Lyon 1;026402823;Biologie cellulaire et moléculaire. Oncologie;soutenue;;05-06-2013;fr;2013LYO10077;non;14-05-2014;16-05-2017; Charlotte Guyomar;249437694;Etudes structurales de la trans-traduction, cible privilégiée pour le développement de nouveaux antibiotiques;Reynald Gillet,Emmanuel Giudice;Gillet Reynald,Giudice Emmanuel;093627211,089432509;Rennes 1;02778715X;Biologie moléculaire et structurale, biochimie;soutenue;;09-11-2018;fren;2018REN1B039;non;09-11-2015;12-10-2020; Andreea Maria Blaga;186115733;Emil Cioran entre poésie et lucidité. Analyse de la traduction française des oeuvres roumaines de jeunesse;Florence Godeau,Yvonne Goga;Godeau Florence,Goga Yvonne;031045170,073265705;Lyon 3;026404494;Littérature comparée;soutenue;;15-05-2015;fr;2015LYO30020;non;15-03-2012;07-03-2018; Taran Limousin;179718134;Effet des microARNs sur la traduction cellulaire et virale;Théophile Ohlmann;Ohlmann Théophile;112157580;Lyon 1;026402823;Sciences de la vie;soutenue;;20-12-2013;fr;2013LYO10312;non;21-01-2014;23-07-2014; Sungyup Lee;131839691;Le rapport texte-image dans la traduction des albums pour enfants;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;06-05-2010;fr;2010PA030041;non;08-07-2014;10-07-2019; Margarete Durr;228508487;La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand;Thierry Grass;Grass Thierry;053432983;Strasbourg;131056549;Sciences du langage;soutenue;;10-11-2017;fr;2017STRAC036;oui;20-11-2014;06-07-2018; Georg Holzer;223455334;Théorie et pratique de la traduction poétique : les "Sonnets pour Hélène" de Pierre Ronsard en allemand;Caroline Fischer;Fischer Caroline;147819466;Pau;026403668;Littératures et civilisations comparées;soutenue;;10-10-2017;defr;2017PAUU1026;oui;13-10-2016;30-05-2018; Maha Elbayad;250132079;Une alternative aux modèles neuronaux séquence-à-séquence pour la traduction automatique;Laurent Besacier,Jakob Verbeek;Besacier Laurent,Verbeek Jakob;079377017,180998463;Université Grenoble Alpes;240648315;Mathématiques et Informatique;soutenue;;22-06-2020;en;2020GRALM012;oui;07-07-2020;23-11-2020; Jing Yin;201682842;La réception de Mo Yan en France : traduction, diffusion, critique (1988-2014);Yinde Zhang;Zhang Yinde;031862039;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Littérature générale et comparée;soutenue;;04-11-2016;fr;2016USPCA101;non;26-09-2011;03-09-2019; Kelly Blanca León Huamán;180577506;Réseau de contrôle de la traduction par l'Hormone Folliculo-Stimulante;Pascale Crépieux;Crépieux Pascale;123342651;Tours;026404478;Sciences de la Vie et de la Santé;soutenue;;18-12-2013;fr;2013TOUR4047;non;23-02-2015;29-10-2018; Marion Vidal;234387130;Fray Luis de Leon à l'épreuve de la traduction : un negocio de particular juicio;Philippe Meunier;Meunier Philippe;234387270;Lyon;190915757;Langues et litteratures etrangeres;soutenue;;30-11-2018;fr;2018LYSE2110;oui;21-04-2016;05-03-2019; Tatiana Lazdin;182512169;Méthodes d'optimisation de la sélection des unités terminologiques et présentation de ces unités dans le dictionnaire d'apprentissage des droits de l'homme français-russe;Armelle Le Bars-Poupet,Mikhaïl Marusenko;Le Bars-Poupet Armelle,Marusenko Mikhaïl;076168107,182512347;Paris 3;027361837;Sciences du langage;soutenue;;13-10-2009;rufr;2009PA030100;non;18-12-2014;24-09-2020; Ahmad Shakeri;190606738;Le discours du retour dans l'oeuvre de Djalâl Al Ahmad;Juliette Vion-Dury;Vion-Dury Juliette;05893166X;Limoges;026403315;Littérature Générale et Comparée;soutenue;;05-11-2015;fr;2015LIMO0091;non;29-10-2013;17-05-2018; Burçak Fakioğlu Yakici;226740811;La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques;Paul Dumont,Stéphane de Tapia;Dumont Paul,Tapia Stéphane de;026843285,034272348;Strasbourg;131056549;Etudes turques;soutenue;;20-06-2017;fr;2017STRAC008;oui;26-09-2011;21-06-2019; Florian Barrière;176086889;Etude critique, traduction et commentaire du livre II du Bellum ciuile de Lucain;Charles Guittard;Guittard Charles;02873789X;Paris 10;026403587;Sciences de l'antiquité;soutenue;;07-12-2013;fr;2013PA100168;non;26-09-2011;04-05-2018; Jean Peeters;050768514;La traduction : définition d'une conversation et d'un service;Jean-Yves Urien;Urien Jean-Yves;030280931;Rennes 2;054447658;Linguistique;soutenue;;01-01-1996;fr;1996REN20006;non;24-05-2013;16-07-2020; Chouchanik Thamrazian;115843507;Le rêve d'Yves Bonnefoy. Une poétique de la traduction;Renée Ventresque;Ventresque Renée;032563035;Montpellier 3;026404702;Littérature française;soutenue;;01-01-2006;fr;2006MON30071;non;24-05-2013;16-07-2020; Fatma-Zohra Kouchkar Ferchouli;159658977;L'écriture d’Assia Djebar, une traduction de la parole féminine;Nora Alexandra Kazi-Tani,Zineb Ali-Benali;Kazi-Tani Nora Alexandra,Ali-Benali Zineb;030952832,030337402;Paris 8;026403552;Littérature française;soutenue;;01-01-2011;fr;2011PA083352;oui;24-05-2013;28-09-2020; Mohamed Benyahia;059641657;Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe;Frédéric François;François Frédéric;026872889;Paris 5;026404788;Linguistique;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA05H015;non;20-10-2016;06-03-2020; Elena Poïarkova;11116821X;L' enseignement assisté par ordinateur de la traduction français-russe;Jean-Pierre Cuq;Cuq Jean-Pierre;031158048;Aix-Marseille 1;026403781;Langage et parole;soutenue;;01-01-2006;fr;2006AIX10018;non;24-05-2013;12-07-2020; Tatsuya Nishiyama;151141460;Heidegger et la question de la traduction : (Monde-sujet-fragment);Gérard Bensussan;Bensussan Gérard;026719150;Strasbourg;131056549;Philosophie;soutenue;;01-01-2010;fr;2010STRA1030;non;26-09-2011;08-03-2020; Louis Watier;223316105;La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque (1496-1617);Jean-Yves Masson;Masson Jean-Yves;087449005;Paris 4;026403633;Littérature comparée;soutenue;;09-12-2017;fr;2017PA040165;non;19-07-2012;25-10-2020; Ranya Salameh;139944745;La didactique de la traduction : importance du choix des textes de travail;Christine Durieux;Durieux Christine;158790405;Caen;026403064;Traductologie;soutenue;;01-01-2009;fr;2009CAEN1544;non;24-05-2013;12-07-2020; Jonathan Baillehache;170513777;Traduire sous la contrainte : la traduction et la numérisation de la poésie zaoumienne;Tiphaine Samoyault,Derek Schilling;Samoyault Tiphaine,Schilling Derek;034508201,098525735;Paris 8;026403552;Littérature générale et comparée;soutenue;;01-01-2012;fr;2012PA083506;oui;15-07-2013;28-09-2020; Angkearoat Sam Or;166140651;Démarches applicables à la traduction de notices techniques en langue khmère;Christine Durieux;Durieux Christine;158790405;Caen;026403064;traductologie;soutenue;;01-01-2012;fr;2012CAEN1649;non;26-09-2011;08-03-2020; Emmanuel Planas;;Tela : structures et algorithmes pour la traduction fondée sur la mémoire;Christian Boitet;Boitet Christian;061407879;Grenoble 1;026404796;Informatique;soutenue;;01-01-1998;fr;1998GRE10101;oui;24-05-2013;09-09-2020; José Machado;175663033;La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films;Marianne Lederer;Lederer Marianne;026977869;Paris 3;027361837;Linguistique;soutenue;;01-01-1996;fr;1997PA030018;non;24-05-2013;27-04-2020; Jitao Xu;;Ecrire en deux langues: la traduction automatique au service de la rédaction en langue étrangère;François Yvon;Yvon François;057593531;université Paris-Saclay;241345251;Informatique;enCours;01-12-2019;;;s229269;non;14-10-2020;14-10-2020; Aly Sambou;156869098;Traduction pédagogique et didactique des LVE en milieu multilingue : le cas du Sénégal : Implications sociolinguistiques;Christine Durieux;Durieux Christine;158790405;Caen;026403064;Traductologie;soutenue;;01-01-2011;fr;2011CAEN1616;non;24-05-2013;01-04-2020; Isabelle Huez;;Etude de l'initiation de la traduction du VEGF humain;Hervé Prats;Prats Hervé;074455400;Toulouse 3;026404672;Biologie moléculaire;soutenue;;01-01-2000;enfr;2000TOU30159;non;24-05-2013;14-04-2019; Marianna Apidianaki;128505680;Acquisition automatique de sens pour la désambiguïsation et la sélection lexicale en traduction;Catherine Fuchs;Fuchs Catherine;02687640X;Paris 7;027542084;Linguistique théorique, descriptive et automatique;soutenue;;01-01-2008;fr;2008PA070018;non;24-05-2013;17-04-2020; Mimi Fleyfel;203796314;La traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique;Loïc Depecker;Depecker Loïc;028598628;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Sciences du langage;soutenue;;01-02-2017;fr;2017USPCA039;oui;08-02-2017;28-02-2018; Thi phuong hang Le;;Modèles polyglottes pour la traduction automatique de la parole à faibles ressources;Didier Schwab,Benjamin Lecouteux;Schwab Didier,Lecouteux Benjamin;,;Université Grenoble Alpes;240648315;Mathématiques et Informatique;enCours;01-03-2020;;;s239518;non;03-11-2020;03-11-2020; Evelyne Einhorn;240537955;Rôle de la protéine ribosomale RACK1 dans la régulation de la traduction;Jean-Luc Imler;Imler Jean-Luc;033866074;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;18-06-2019;en;2019STRAJ019;non;22-09-2015;29-10-2019; Mayara lúcia Del Cistia;;Etude de la traduction des protéines chez plasmodium par cryo-microscopie électronique;Yaser Hashem;Hashem Yaser;;Bordeaux;175206562;Interface Chimie Biologie;enCours;28-09-2018;;;s209243;non;06-09-2019;08-09-2020; Saïd Assoumani Mohamed;135456215;Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle;Michel Masson;Masson Michel;027015823;Paris 3;027361837;Langues, civilisations et sociétés orientales;soutenue;;01-01-2008;fr;2008PA030164;non;24-05-2013;08-03-2020; Dijana Bojovic;;Etude des structures résultatives de l'anglais et de leur traduction en français;Jean-Marie Merle;Merle Jean-Marie;030957370;Université Côte d'Azur;241035694;Langues, littératures et civilisations anglophones;enCours;02-10-2015;;;s159126;non;28-05-2020;28-05-2020; Mădălina Guzun;201304228;Penser le logos et la traduction à partir de Martin Heidegger;Emmanuel Cattin,Peter Trawny;Cattin Emmanuel,Trawny Peter;031519318,035557249;Paris 4;026403633;Philosophie;soutenue;;24-11-2017;fr;2017PA040129;non;18-02-2014;25-10-2020; Ivan Chicherin;203965051;Adressage de l'ARN ribosomique 5S dans les mitochondries humaines et la traduction mitochondriale;Ivan Tarassov,Piotr Kamenski;Tarassov Ivan,Kamenski Piotr;127895744,203965213;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;soutenue;;06-10-2016;en;2016STRAJ074;oui;09-11-2012;26-04-2018; Jeannot Fils Ranaivoson;;Etude des constructions à prédicat mx-N en malgache : classe d'objets et traduction;Gaston Gross;Gross Gaston;026904500;Paris 13;02640463X;Linguistique;soutenue;;01-01-1996;fr;1996PA131003;non;19-07-2017;12-07-2020; Duo Tang;;Prose Classique Chinoise en France : traduction, réception et critique (1919-2019);Yinde Zhang,Xiaoi Yuan;Zhang Yinde,Yuan Xiaoi;031862039,194690091;Paris 3;027361837;Littérature générale et comparée;enCours;11-10-2016;11-12-2020;;s174480;non;18-09-2019;14-12-2020; Eugène Sandford;;Augmentation lexicale sémantique et désambigui͏̈sation lexicale sémantique : application à la traduction du français vers le tahitien;Jacques Chauché;Chauché Jacques;030488281;Montpellier 2;026404214;Informatique;soutenue;;01-01-1998;fr;1998MON20265;non;19-10-2014;07-03-2020; Pauline Galli;178424145;Au défaut des langues : poésie et traduction chez Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel;Jean-Nicolas Illouz;Illouz Jean-Nicolas;03506451X;Paris 8;026403552;Littérature Française;soutenue;;01-01-2012;fr;2012PA083881;non;19-03-2012;08-03-2020; Sylvaine Poujade Baltazard (Baltazard);233986847;Francisci Robortelli Vtinensis in librum Aristotelis De arte poetica explicationes : introduction, édition, traduction;Monique Bouquet,Giancarlo Abbamonte;Bouquet Monique,Abbamonte Giancarlo;069493146,086761730;Rennes 2;054447658;Langues et littératures anciennes;soutenue;;08-12-2018;fr;2018REN20069;non;13-02-2019;14-02-2019; Mathieu Dosse;168360403;Poétique de la lecture de la traduction : James Joyce, Vladimir Nabokov, João Guimarães Rosa;Tiphaine Samoyault;Samoyault Tiphaine;034508201;Paris 8;026403552;Littérature générale et comparée;soutenue;;01-01-2011;fr;2011PA083476;oui;26-09-2011;28-09-2020; Christelle Mallet (Mescolini);142607142;Entre traduction et négociation : comment se construit le sens des groupwares en contexte organisationnel ?;Jacques Walter;Walter Jacques;028618637;Metz;026403366;Sciences de l'information et de la communication;soutenue;;30-10-2009;fr;2009METZ022L;oui;27-06-2011;27-08-2020; Ali JAVAHERI AMJAD;;Les procédés de traduction de l'anglais au persan : une étude contrastive des groupes verbaux;Marc Duval;Duval Marc;076701085;Sorbonne université;221333754;Linguistique Traductologie;enCours;07-11-2016;;;s167528;non;02-12-2016;11-04-2018; Carine Marret;11232889X;Les jardins idiomatiques de Babel : la traduction au révélateur des aspects idiomatiques du langage;Jean-Philippe Dalbera;Dalbera Jean-Philippe;052539148;Nice;026403498;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2005;enfr;2005NICE2033;non;24-05-2013;12-07-2020; Hélène Chommy;164039821;Fidélité de la traduction chez les eucaryotes. De la molécule au génome;Olivier Namy;Namy Olivier;164039856;Paris 11;026404664;Génétique;soutenue;;21-09-2012;fr;2012PA112193;oui;08-11-2012;16-04-2019; Leydnayre Kirschner (Rodrigues costa);;Littérature et identité : la traduction de la mémoire culturelle dans l'œuvre de Josué Montello;Ana Maria Binet;Binet Ana Maria;118760920;Bordeaux 3;027548392;Etudes Lusophones;enCours;19-11-2018;;;s220467;non;17-02-2020;07-04-2020; Amélie Lespilette;;Des mondes sous influence : traduction et adaptation de la littérature de science-fiction anglophone;Christine Berthin murphy,Serge Chauvin;Berthin murphy Christine,Chauvin Serge;035197250,050638017;Paris 10;026403587;Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes;enCours;04-11-2019;;;s241153;non;23-09-2020;23-09-2020; Amandine Chlad;;Edition critique, traduction et commentaire de l'Ilias Latina, attribuée à Baebius Italicus;Isabelle Cogitore,Florian Barriere;Cogitore Isabelle,Barriere Florian;059377518,;Université Grenoble Alpes;240648315;Lettres et arts spécialité Langues et civilisations de l’antiquité;enCours;01-10-2019;;;s226082;non;24-11-2020;24-11-2020; Thi Ngoc Diep Do;158770331;Extraction de corpus parallèle pour la traduction automatique depuis et vers une langue peu dotée;Laurent Besacier,Eric Castelli;Besacier Laurent,Castelli Eric;079377017,068256256;Grenoble;030327202;Informatique;soutenue;;20-12-2011;fr;2011GRENM065;oui;17-03-2012;26-05-2020; Mathilde Brémond;191851442;Lectures de Mélissos : Edition, Traduction et Interprétation des témoignages sur Mélissos de Samos;André Laks,Oliver Primavesi;Laks André,Primavesi Oliver;026961539,048653012;Paris 4;026403633;Histoire de la philosophie;soutenue;;09-01-2016;fr;2016PA040008;non;18-09-2014;25-10-2020; Manh ha Nguyen (Ha);;Approches neurales de bout-en -bout pour la traduction de la parole;Laurent Besacier,Yannick Esteve;Besacier Laurent,Esteve Yannick;079377017,;Université Grenoble Alpes;240648315;Informatique;enCours;18-02-2019;;;s218593;non;07-07-2020;14-12-2020; Ramy Kazan;;Etudes de complexes de démarrage de la traduction par microscopie électronique;Emmanuelle Schmitt,Pierre-Damien Coureux;Schmitt Emmanuelle,Coureux Pierre-Damien;,;Institut polytechnique de Paris;238327159;Biologie et Chimie;enCours;01-10-2018;;;s257774;non;27-11-2020;27-11-2020; Marco Robecchi;227965523;Jean le Long et la traduction du "Liber peregrinationis" de Riccold de Monte di Croce;Sylvie Lefèvre;Lefèvre Sylvie;051620286;Sorbonne université;221333754;Etudes médiévales;soutenue;;12-05-2018;fr;2018SORUL053;non;13-07-2015;16-09-2020; Julie Baron-Benhamou;077657888;Mécanisme et contrôle de l'initiation de la traduction des ARN massagers chez les Eucaryotes;Richard Buckingham;Buckingham Richard;077658418;Paris 6;027787087;Génétique cellulaire et moléculaire;soutenue;;01-01-2003;en;2003PA066015;non;24-05-2013;10-07-2020; Abibatou Diagne;23061583X;La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte;Christian Bassac;Bassac Christian;077722736;Lyon;190915757;Lexicologie et terminologie multilingues;soutenue;;29-01-2018;fr;2018LYSE2034;oui;16-11-2015;20-12-2019; Gisèle Al-Riachi;110097459;La réception de la traduction dans la culture d'accueil;Christine Durieux;Durieux Christine;158790405;Caen;026403064;Traductologie;soutenue;;01-01-2005;fr;2005CAEN1440;non;24-05-2013;16-07-2020; Charlotte Blanchard;228304490;Réception et traduction de la poésie d’Adrienne Rich en France;Véronique Béghain;Béghain Véronique;034988904;Bordeaux 3;027548392;Etudes anglophones;soutenue;;19-06-2019;fr;2019BOR30011;oui;04-09-2014;20-09-2019; Sabine Figaro;141446110;Rôle de la méthylation des facteurs de terminaison de la traduction;Valérie Heurgue Hamard,Richard Buckingham;Heurgue Hamard Valérie,Buckingham Richard;141356251,077658418;Paris 6;027787087;Biologie moléculaire;soutenue;;01-01-2009;fr;2009PA066260;non;24-05-2013;16-07-2020; Naftaly Fraenckel;171404246;Sefer Ha'iqqarim : présentation et traduction du premier et du troisième traité;David Banon;Banon David;02930329X;Strasbourg;131056549;Etudes hébraïques;soutenue;;18-04-2013;fr;2013STRAC010;non;26-09-2011;21-06-2019; Juliette Létoquart;181409542;Etudes structurales et fonctionnelles de complexes entre Trm112 et différentes méthyltransférases impliquées dans la traduction;Marc Graille,Dominique Liger;Graille Marc,Liger Dominique;074759736,181412586;Paris 11;026404664;Structure, fonction et ingénierie des protéines;soutenue;;17-09-2014;fr;2014PA114821;oui;31-10-2014;11-04-2019; Enimie Rouquette;165164492;Theodulfica Musa, étude, édition critique et traduction des poèmes de Théodulf d'Orléans;Christiane Veyrard-Cosme;Veyrard-Cosme Christiane;078855926;Sorbonne Paris Cité;19077990X;Etudes latines;soutenue;;01-12-2018;fr;2018USPCA136;oui;21-01-2013;09-07-2019; Mosisili Sebotsa;197131956;La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho;Pierre Arnaud;Arnaud Pierre;031918093;Lyon;190915757;Sciences du langage;soutenue;;22-11-2016;fr;2016LYSE2121;oui;26-09-2011;07-03-2018; Jérémy Ferrero;230241646;Similarités textuelles sémantiques translingues : vers la détection automatique du plagiat par traduction;Laurent Besacier,Didier Schwab;Besacier Laurent,Schwab Didier;079377017,069192359;Université Grenoble Alpes (ComUE);184668794;Informatique;soutenue;;08-12-2017;fr;2017GREAM088;oui;17-05-2020;26-05-2020; Sophie Chadelle;;Voix de femmes, voix de fans, voix institutionnelles : la traduction du genre dans les séries contemporaines;Nathalie Vincent arnaud,David Roche;Vincent arnaud Nathalie,Roche David;,;Toulouse 2;026403994;Langues et litteratures etrangeres;enCours;01-09-2018;;;s214605;non;26-11-2018;15-12-2020; Patricia Skorski;113153767;Initiation de la traduction et autorégulation du gène rpsA chez Escherichia coli;Sylvie Hermann-Le Denmat;Hermann-Le Denmat Sylvie;113154275;Paris 6;027787087;Physiologie et génétique des micro-organismes;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA066318;non;24-05-2013;10-07-2020; FATEMEH MIRZA EBRAHIM TEHRAN;;La problematique de la traduction du francais en persan : aspects linguistiques et didactiques;Louise Dabène;Dabène Louise;030240417;Grenoble 3;026404125;Linguistique;soutenue;;01-01-1988;fr;1988GRE39011;non;19-10-2014;14-09-2020; Jeremy Bénard;220476756;Import, export et traduction sémantiques génériques basés sur une ontologie de langages de représentation de connaissances;Philippe Martin;Martin Philippe;192762214;La Réunion;026404451;Informatique;soutenue;;12-06-2017;fr;2017LARE0021;oui;27-03-2013;09-04-2018; Corinne Hurtaud;095592814;Contrôle de la traduction d' UCP2 : mise en évidence d' une régulation par la glutamine;Frédéric Bouillaud;Bouillaud Frédéric;093656270;Paris 7;027542084;Métabolisme, énergétique et régulations nutritionnelles;soutenue;;01-01-2005;fr;2005PA077100;non;24-05-2013;12-07-2020; Marays Martinez vasquez;;Le procédé d’explicitation en traduction littéraire. : propositions des categories d'explicitations.;Patrick Charaudeau;Charaudeau Patrick;026778955;Paris 13;02640463X;Sciences du langage;enCours;13-02-2009;18-01-2012;;s49436;non;26-09-2011;20-03-2012; Duy Bính Nguyễn;100501192;Aspects polysystémiques de la traduction de la littérature française au Vietnam;Inès Oseki-Dépré;Oseki-Dépré Inès;027053911;Aix-Marseille 1;026403781;Littérature comparée;soutenue;;01-01-2008;fr;2008AIX10015;non;13-09-2017;08-03-2020; Nicoleta Redinciuc;201653494;La stylistique et la poétique de la traduction du teste littéraire (Roumain-Français);Françoise Daviet;Daviet Françoise;029397782;Angers;026402920;Langues, littératures et civilisations étrangères;soutenue;;01-01-2011;fr;2011ANGE0051;non;26-09-2011;30-04-2019; Hervé Guineret;029360870;John Locke : essais sur la loi de nature : traduction et analyse;Jean-Claude Beaune;Beaune Jean-Claude;026712776;Dijon;02819005X;Philosophie;soutenue;;01-01-1986;fr;1986DIJO1006;non;24-05-2013;17-01-2021; Michaël Oustinoff;056183976;Bilinguisme d'ecriture et auto-traduction : julien green, samuel beckett, vladimir nabokov;Paul Bensimon;Bensimon Paul;059196297;Paris 3;027361837;Etudes anglaises;soutenue;;01-01-1997;fr;1997PA030045;non;24-05-2013;16-07-2020; Santiago Venturini;;La traduction de poésie française dans des revues argentines (1997-2007);Jean Lecointe;Lecointe Jean;;Poitiers;026403765;Littératures et civilisations comparées;enCours;07-01-2011;;;s64342;non;26-09-2011;22-01-2015; Abdellah Touhami;031796443;étude de la traduction des misérables (victor hugo) par hafiz ibrahim;Jean Gillet;Gillet Jean;026891492;Paris 3;027361837;Littérature comparée;soutenue;;01-01-1986;fr;1986PA030085;non;24-05-2013;07-03-2020; Pascale Alexandre-Bergues;034840990;Traduction et creation chez paul claudel. De l'orestie claudelienne au psalmiste claudelien;Michel Autrand;Autrand Michel;026697467;Paris 4;026403633;Littérature française;soutenue;;01-01-1993;fr;1993PA040110;non;24-05-2013;12-12-2018; Larabi Becheri;145042146;Raisonnement juridique par analogie (qiyās) chez Ġāzāli : étude et traduction de "Asās al-qiyās";Denis Gril;Gril Denis;067211712;Aix-Marseille 1;026403781;Mondes arabe, musulman et sémitique;soutenue;;01-01-2009;fr;2009AIX10048;non;24-05-2013;12-07-2020; Kamran Elhami;191080934;Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction;Jean-Louis Fossat;Fossat Jean-Louis;026870029;Toulouse 2;026403994;Sciences du langage;soutenue;;01-01-1999;fr;1999TOU20041;non;24-05-2013;07-03-2020; JOELLE TOLILA;;Traduction et commentaire des chapitres 1 a 10 du livre des nombres dans la septante;Marguerite Harl;Harl Marguerite;026914883;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-1986;fr;1986PA040288;non;24-05-2013;13-04-2016; Danièle Machefer;032898797;Deux aspects de la traduction au cinéma : sous-titrage et doublage;John D. Edwards;Edwards John D.;121672514;Paris 8;026403552;Etudes anglaises;soutenue;;01-01-1987;fr;1988PA080201;non;24-05-2013;21-10-2017; Fadila Bentayeb;120680971;Mises a jour au travers de vues dans les bases de donnees relationnelles : traduction et determinisme;Dominique Laurent;Laurent Dominique;061794821;Orléans;026402971;Sciences appliquées;soutenue;;01-01-1998;fr;1998ORLE2002;non;24-05-2013;05-04-2019; Marie-Françoise Clergeau;033397171;Piero della Francesca, de prospectiva pingendi : texte italien, traduction française et annotations;Jacques Thuillier;Thuillier Jacques;027162869;Paris 4;026403633;Art et archéologie;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA040206;non;24-05-2013;06-03-2020; Frédérique Lab;02695687X;Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas : les traductions anglaises du présent français;Antoine Culioli;Culioli Antoine;026806959;Paris 7;027542084;Linguistique;soutenue;;01-01-1991;fr;1991PA070041;non;18-10-2014;12-07-2020; Faten Hobeika;192785850;L'expression idiomatique et son traitement en traduction : domaine français-arabe;Fortunato Israël;Israël Fortunato;031144772;Paris 3;027361837;Traductologie;soutenue;;01-01-1995;fr;1996PA030055;non;24-05-2013;06-03-2020; Yuming Zhai;242113648;Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques : des ressources aux validations;Anne Vilnat;Vilnat Anne;079053750;Université Paris-Saclay (ComUE);188120777;Informatique;soutenue;;19-12-2019;fr;2019SACLS489;oui;03-02-2020;03-02-2020; Manuel Jinbachian;118037250;Les techniques de traduction utilisees dans la genese en armenien classique;Jan de Waard;Waard Jan de;074268562;Strasbourg 2;026438763;Sciences des religions;soutenue;;01-01-1989;fr;1989STR20055;non;18-10-2014;15-07-2020; Fang Gao;136265073;La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France;Jacques Neefs,Jun Xu;Neefs Jacques,Xu Jun;027045781,088640132;Paris 8;026403552;Littérature comparéeLittérature comparée;soutenue;;01-01-2008;fr;2008PA082948;non;24-05-2013;12-07-2020; Sabine Cuirassier;;La traduction de l'interlangue dans les textes caribéens : enjeux linguistiques, culturels et éditoriaux;Corinne Mencé-Caster;Mencé-Caster Corinne;06854636X;Antilles;187841578;Etudes hispaniques;enCours;06-12-2010;;;s29138;non;26-09-2011;04-01-2019; Emmanuelle Binet;07469443X;Contrôle qualité des protéines er régulation par protéolyse et trans-traduction;Philippe Bouloc;Bouloc Philippe;033534152;Paris 11;026404664;Biologie cellulaire et moléculaire;soutenue;;01-01-2001;enfr;2001PA112297;non;24-05-2013;12-07-2020; Katia Wostrikoff;076558371;Régulation de la traduction chloroplastique chez Chlasmydomonas reinhardtii : cytochrome f et autres protéines CES...;Jacqueline Girard-Bascou,Francis-André Wollman;Girard-Bascou Jacqueline,Wollman Francis-André;076558649,076558754;Paris 11;026404664;Biologie;soutenue;;01-01-2002;enfr;2002PA112179;non;24-05-2013;10-07-2020; Kamal Naït-Zerrad;029279526;Essai de traduction partielle du Coran en berbère : vocabulaire religieux et néologie;Salem Chaker;Chaker Salem;026776189;Paris, INALCO;026388715;Etudes africaines. Berbère;soutenue;;01-01-1996;fr;1996INAL0012;non;22-07-2017;10-07-2020; Justine Collier;081095325;Déblocage de ribosomes et étiquetages de polypeptides par trans-traduction chez Escherichia coli;Philippe Bouloc;Bouloc Philippe;033534152;Paris 11;026404664;Sciences biologiques. Biologie moléculaire de la cellule;soutenue;;01-01-2004;enfr;2004PA112047;non;24-05-2013;15-07-2020; CLARENCE DEFFAUD;;Etude du mecanisme d'initiation de la traduction chez les oncovirus mlv et rsv;Jean-Luc Darlix;Darlix Jean-Luc;076717399;Lyon, Ecole normale supérieure (sciences);028232224;Sciences biologiques fondamentales et appliquées;soutenue;;01-01-2000;fr;2000ENSL0163;non;24-05-2013;12-07-2020; Isabelle Cervellin-Chevalier;078803772;Edition critique et traduction française annotée du Manuscrit de Venise de la Chronique de Leontios Machairas;Marie-Paule Masson-Vincourt;Masson-Vincourt Marie-Paule;032942060;Montpellier 3;026404702;Etudes grecques;soutenue;;01-01-1998;fr;1998MON30053;non;24-05-2013;10-07-2020; Jean Reynard;060775785;Grégoire de Nysse. Traité sur les titres des psaumes : édition, traduction, commentaire;Alain Le Boulluec;Le Boulluec Alain;026971747;Paris, EPHE;026375478;Sciences des religions;soutenue;;01-01-1998;fr;1998EPHE5006;non;24-05-2013;09-03-2020; Sowwanid Rangsiyanondha;031530583;Expressions figurées françaises dont la traduction littérale en Thaï est impossible;Gaston Tuaillon;Tuaillon Gaston;027170861;Grenoble 3;026404125;Linguistique et phonétique;soutenue;;01-01-1986;fr;1986GRE39019;non;30-11-2017;24-09-2020; JErEmie Pinguet;;Les "Nénies" (1550) de Jean Salmon Macrin : édition, traduction et commentaire;Sylvie Laigneau,Virginie Leroux;Laigneau Sylvie,Leroux Virginie;,;Bourgogne Franche-Comté;200716271;Langues et littératures anciennes;enCours;01-09-2020;;;s245456;non;08-09-2020;27-11-2020; ABDELKADER BOUROKBA;;La representation des applications audiovisuelles interactives : outils de gestion et de traduction;CHRISTINE NORA;NORA CHRISTINE;;Paris, ENST;026375273;Sciences appliquées;soutenue;;01-01-1988;fr;1988ENST0001;non;24-05-2013;15-07-2020; Christophe Nicolle;083343776;Traduction multi-modèles dans les systèmes d'information coopératifs;Kokou Yétongnon;Yétongnon Kokou;06045945X;Dijon;02819005X;Sciences appliquées;soutenue;;01-01-1996;fr;1996DIJOS004;non;24-05-2013;06-03-2020; Ghassan Zerez;059355093;Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe;Hassan Hamzé;Hamzé Hassan;032601859;Lyon 2;02640334X;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2001;fr;2001LYO20044;non;24-05-2013;12-07-2020; Elias Yousif;192849980;Le ‰discours économique : problèmes de traduction générale et d'arabisation;André Roman;Roman André;050122851;Lyon 2;02640334X;Sciences du langage;soutenue;;01-01-1994;fr;1994LYO20001;non;24-05-2013;12-07-2020; Amina Aderdour;24364051X;Les problèmes de la traduction des Mille et une nuits : syntaxe et énonciation;Jocelyne Fernandez-Vest;Fernandez-Vest Jocelyne;081086032;Paris 5;026404788;Linguistique;soutenue;;01-01-1993;fr;1993PA05H073;non;19-10-2014;25-04-2020; Farouk Tantawi;131503782;La traduction arabe de la littérature française en Egypte (1900-1939);André Miquel;Miquel André;027031381;Paris 4;026403633;Lettres;soutenue;;01-01-1992;arfr;1992PA040041;non;24-05-2013;06-03-2020; Hélène Kefala-Tsenoglou;032710658;Problèmes de traduction et de terminologie du grec dans le domaine de la science;Aikateríni Koumarianoú;Koumarianoú Aikateríni;035311703;Paris 4;026403633;Linguistique;soutenue;;01-01-1988;fr;1987PA040412;non;24-05-2013;06-03-2020; Alexey Morozov;;Le De Resurrectione de Méthode d'Olympe : édition critique, traduction, commentaire;Olivier Munnich;Munnich Olivier;027042723;Sorbonne université;221333754;Etudes grecques;enCours;19-11-2018;;;s215072;non;29-11-2018;11-09-2019; Mina Zaeme;088388026;La Traduction romanesque du français vers l'arabe : La peste d'Albert Camus;Jean-Patrick Guillaume;Guillaume Jean-Patrick;028315553;Paris 3;027361837;Arabe;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA030133;non;24-05-2013;07-03-2020; Omar Fertat;131347756;Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger : traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie;Martine Mathieu-Job;Mathieu-Job Martine;028827503;Bordeaux 3;027548392;Littératures française, francophones et comparées;soutenue;;01-01-2008;fr;2008BOR30055;non;24-05-2013;12-07-2020; Xiaoshan Zhou;088639568;La traduction, la réception et l'influence de Madame Bovary en Chine;Jacques Neefs,Jun Xu;Neefs Jacques,Xu Jun;027045781,088640132;Paris 8;026403552;Littérature française;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA082404;non;24-05-2013;15-07-2020; Lisa Richmond;;Discours de l'état et des grandeurs de Jésus, de Pierre de Bérulle : Traduction anglaise;Christian Belin;Belin Christian;034138102;Montpellier 3;026404702;LITTERATURES FRANCAISES, COMPAREES spécialité Littérature française;enCours;;20-11-2020;fr;s138862;non;23-09-2020;25-01-2021; Min-Jun Huh;132975874;Le premier commentaire de Boèce à l’Isagogè de Porphyre : introduction, traduction et commentaire;Carlos Lévy,Carlos G. Steel;Lévy Carlos,Steel Carlos G.;03028404X,028768418;Paris 4;026403633;Philosophie;soutenue;;30-11-2013;fr;2013PA040145;non;10-12-2013;25-10-2020; Nam Le Hoang;135457777;Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien;Jean-René Ladmiral,Michel Fournié;Ladmiral Jean-René,Fournié Michel;026959461,135459729;Paris 10;026403587;Philosophie. Traductologie;soutenue;;01-01-2009;fr;2009PA100033;non;24-05-2013;08-03-2020; Noémie MazarE;;Traduction locale et dynamique dans les prolongements astrocytaires périsynaptiques de l'hippocampe;Martine Cohen-salmon;Cohen-salmon Martine;;Université Paris sciences et lettres;241597595;Neurosciences;enCours;01-10-2016;;;s172408;non;07-10-2020;26-09-2020; Astrid Musnier;147994144;Régulation de la Traduction des ARN messagers par l'Hormone Folliculo-Stimulante;Pascale Crépieux;Crépieux Pascale;123342651;Tours;026404478;Sciences de la vie;soutenue;;04-02-2010;fr;2010TOUR4002;non;18-07-2011;29-10-2018; Hanna Steinunn Thorleifsdóttir;171534735;La traduction norroise du Chevalier au Lion (Yvain) de Chrétien de Troyes et ses copies islandaises;Régis Boyer;Boyer Régis;026748886;Paris 4;026403633;Etudes scandinaves;soutenue;;01-01-1996;fr;1995PA040104;non;24-05-2013;12-07-2020; Isabel Violante Picon;050142070;Pratique et poétique de la traduction chez Giuseppe Ungaretti (1888-1970);François Livi;Livi François;02699187X;Paris 4;026403633;Etudes italiennes;soutenue;;01-01-1996;fr;1996PA040253;non;24-05-2013;06-03-2020; Colette Déroche;030767148;Il libro dell'arte de cennino cennini. Traduction, commentaire et notes;Mario Fusco;Fusco Mario;026877023;Paris 3;;Etudes italiennes;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA030021;non;24-05-2013;10-07-2020; NATHALIE FOUILLOT-CORIOU;;Initiation de la traduction du gene p du virus de l'hepatite b humain;Jean-Michel Rossignol;Rossignol Jean-Michel;033200912;Paris 11;026404664;Sciences biologiques et fondamentales appliquées. Psychologie;soutenue;;01-01-1995;fr;1995PA112208;non;24-05-2013;10-07-2020; Barbara Sobierajska;03325334X;La structure clivee c'est. . . Qui que'. Problemes de traduction. Etude contrastive francais -polonais;Hélène Włodarczyk;Włodarczyk Hélène;027198820;Paris 4;026403633;Linguistique;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA040168;non;18-10-2014;11-07-2020; Isabelle Larivée;;Abdelkébir Khatibi et le palimpseste des langues : la littérarité comme traduction;Charles Bonn;Bonn Charles;026737698;Paris 13;02640463X;Lettres;soutenue;;01-01-1994;fr;1994PA131036;non;04-10-2017;12-07-2020; Marie Perrier;238546209;Mythopoétique chez Lord Dunsany et H.P. Lovecraft : transmission et traduction(s);Ronald Jenn,Gaïd Girard;Jenn Ronald,Girard Gaïd;080606695,057367523;Lille 3;026404524;Langues et littérature anglaises et anglo saxonnes;soutenue;;22-06-2019;fr;2019LIL3H016;oui;11-02-2014;21-11-2019; Claire Vizcarra-Calomardo;;« Adversus Lycum » et « Adversus Iulianum » de Galien : introduction, traduction et commentaires.;Brigitte Pérez-Jean;Pérez-Jean Brigitte;071403108;Montpellier 3;026404702;Etudes grecques et latines;enCours;01-11-2016;;;s170126;non;14-06-2018;15-06-2018; David B. Ellis;180008803;La notion d'équivalence en traduction : les apports de la théorie des actes de parole;Maurice Pergnier;Pergnier Maurice;02706509X;Paris 3;027361837;Traductologie ;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA030202;non;22-07-2017;05-04-2019; Christine Wagner;;La première traduction italienne de La Célestine par Alphonso Hordoñez, Rome, 1506;Maurice Molho;Molho Maurice;027033422;Paris 4;026403633;Littérature comparée;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA040167;non;24-05-2013;10-05-2019; Jean-Marc Rosenstiehl;029248140;L'histoire de la captivité de Babylone : introduction, traduction, notes;Marc Philonenko;Philonenko Marc;028471695;Université Marc Bloch (Strasbourg);026438763;Histoire des religions;soutenue;;01-01-1999;fr;1999STR20032;non;24-05-2013;20-12-2019; Fabrice Delplanque;;Edition, traduction et commentaire du Livre V du De poeta d’Antonio Sebastiano Minturno (1559);Virginie Leroux;Leroux Virginie;;Université Paris sciences et lettres;241597595;Etudes latines;enCours;31-08-2018;;;s221107;non;25-09-2020;25-09-2020; Marie Thibonnier;128726423;Etude de la trans-traduction et du métabolisme des ARN chez helicobacter pylori;Hilde De Reuse;De Reuse Hilde;08183666X;Paris 7;027542084;Microbiologie et virologie;soutenue;;01-01-2008;fr;2008PA077075;non;24-05-2013;08-03-2020; Cécile Dejardin-Bazaille;07818827X;Les miracles de Saint Benoît par André de Fleury : transcription, traduction et commentaire historique;Huguette Taviani-Carozzi;Taviani-Carozzi Huguette;027155943;Aix-Marseille 1;026403781;Espaces, cultures, sociétés;soutenue;;01-01-2003;fr;2003AIX10045;non;24-05-2013;12-07-2020; Cyrille Galperin;134243234;Le commentaire de Proclus au premier livre des « éléments » d'Euclide : introduction-traduction-notes;Robert Muller;Muller Robert;029761425;Nantes;026403447;Philosophie;soutenue;;01-01-2007;fr;2007NANT3040;non;24-05-2013;12-07-2020; Laurence Vianès;155487728;La chaine monophysite sur Ezéchiel 36-48 : présentation, texte critique, traduction française, commentaire;Alain Le Boulluec;Le Boulluec Alain;026971747;Paris, EPHE;026375478;Sciences des religions;soutenue;;01-01-1997;fr;1997EPHE5002;non;13-04-2017;15-07-2020; Anna Zouganeli;221614877;Les fragments des poètes tragiques grecs du quatrième siècle avant notre ère : édition, traduction et commentaire;Paul Demont;Demont Paul;026823519;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;02-12-2017;fr;2017PA040152;non;10-01-2013;25-10-2020; Béatrice Bakhouche;030846277;Calcidius : "commentaire au timee de platon" chapitres 1 a 118. traduction et commentaire;Jacques Flamant;Flamant Jacques;074791451;Montpellier 3;026404702;ETUDES LATINES;soutenue;;01-01-1986;fr;1986MON30050;non;04-10-2016;12-12-2018; Claire Chauvin;244878161;Buccolicum carmen, Boccace : édition du texte, traduction, notes, précédées d'un essai liminaire;Pierre Maréchaux;Maréchaux Pierre;034444386;Nantes;026403447;Littérature latine et néo-latine;soutenue;;22-10-2019;fr;2019NANT2038;non;26-09-2011;22-06-2020; Christophe Matiachoff;231296886;Une rationalisation semantique de la programmation logico-fonctionnelle. Application a la traduction de programmes logiques;Patrick Bellot;Bellot Patrick;050137832;Paris 6;027787087;Sciences appliquées;soutenue;;01-01-1994;fr;1994PA066648;non;24-05-2013;05-04-2019; Yann-Envel Kervoas;098033921;Le roman pour adolescents en langue bretonne : thématique, traduction et stylistique;Francis Favereau;Favereau Francis;029288940;Rennes 2;054447658;Breton celtique;soutenue;;01-01-2009;brfr;2009REN20021;oui;24-05-2013;08-03-2020; Régis Courtray;080911781;"Le commentaire sur Daniel" de Jérôme : traduction, notes et commentaire : édition critique du "De Antechristo";Guy Sabbah;Sabbah Guy;027116433;Lyon 2;02640334X;Mondes anciens;soutenue;;01-01-2004;fr;2004LYO20041;oui;24-05-2013;15-07-2020; Claire Bouchet;06701707X;Les métaphores dans la poésie de William Blake : enjeux de traduction;Paul Bensimon;Bensimon Paul;059196297;Paris 3;027361837;Anglais;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA030125;non;24-05-2013;07-03-2020; Hélène Godin-Olivier, Denys d'Halicarnasse;185507662,02683281X;Denys d'Halicarnasse, livre IX des Antiquités romaines : édition critique, traduction et commentaire;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-1998;frla;1998PA040196;non;14-05-2015;07-03-2020; Constance Lacroix;170150275;Jane Barker et la Trilogie de Galesia : commentaire, annotation et traduction d'une trilogie jacobite;Madeleine Descargues-Grant;Descargues-Grant Madeleine;032728387;Valenciennes;026404079;Langues et littératures. Langues et littérature anglaises et anglo-saxones;soutenue;;15-03-2013;fr;2013VALE0008;oui;26-09-2011;07-03-2020; Driss Aabiza;;Etude des problèmes relatifs à la traduction arabe de la Bible "Genèse";Michel Masson;Masson Michel;113934521;Paris 3;027361837;I.O.A.N.;soutenue;;01-01-1991;fr;1991PA030052;non;30-05-2017;30-04-2019; Cédric Hugonnet;189680792;Edition, traduction et commentaire du Περὶ ἀτόμων γραμμῶν du Pseudo-Aristote;Didier Pralon;Pralon Didier;029403332;Aix-Marseille;15863621X;Sciences de l'Antiquité;soutenue;;20-12-2014;fr;2014AIXM3120;non;22-09-2014;26-03-2019; Nicolas Fiszman;174305516;Etude de cinétique de la traduction eucaryote à l'échelle de la molécule unique;Nathalie Westbrook;Westbrook Nathalie;151094632;Palaiseau, Institut d'optique théorique et appliquée;;Biophysique;soutenue;;18-10-2013;fr;2013IOTA0001;oui;29-11-2013;11-04-2019; Marie-Hélène Kervran;230818951;Il Ballarino (1581) de Fabritio Caroso : traduction, commentaire et édition critique;Cécile Reynaud;Reynaud Cécile;052568830;Paris Sciences et Lettres (ComUE);182292592;Histoire de la musique et musicologie;soutenue;;28-11-2017;fr;2017PSLEP037;non;23-09-2020;23-09-2020; Olga Chtcherbakova;136753728;"Voyage au bout de la nuit" de L. -F. Céline : traduction et réception en Russie;Michel Aucouturier;Aucouturier Michel;026695480;Paris 4;026403633;Langues et littératures slaves;soutenue;;01-01-2009;frru;2009PA040065;non;24-05-2013;08-03-2020; Juliette Pezaire;;Traduire le roman écossais contemporain : enjeux culturels et sociolinguistiques de la traduction du Scots;Bruno Poncharal,Marie-Odile Pittin-Hédon;Poncharal Bruno,Pittin-Hédon Marie-Odile;032433603,080614965;Paris 3;027361837;Etudes anglophones;enCours;04-10-2017;;;s191076;non;18-09-2019;09-10-2019; Laurence Chambon;;Les traités orthographiques latins (IIe-VIIIe siècles) : historique, traduction, commentaire;Frédérique Biville;Biville Frédérique;053428994;Lyon 2;02640334X;Langues, histoire et civilisations des mondes anciens;soutenue;;01-01-2008;fr;2008LYO20059;non;28-09-2013;08-03-2020; Tiphaine Lorieux;;Le Commentaire sur les Douze Prophètes de Théodoret de Cyr : édition, traduction, commentaire;Marie-Odile Boulnois;Boulnois Marie-Odile;030679850;Université Paris sciences et lettres;241597595;Sciences de l'antiquité : histoire, archéologie, langues et littératures;enCours;01-01-2016;;;s205806;non;07-10-2020;08-10-2020; Lionel Dumarty;243582072;Le traité "Des adverbes" d'Apollonius Dyscole : texte, traduction et commentaire;Isabelle Boehm,Jean Lallot;Boehm Isabelle,Lallot Jean;069658560,026961857;Lyon;190915757;Mondes anciens;soutenue;;24-03-2018;fr;2018LYSE2019;non;18-06-2013;01-07-2020; Delphine Renaut;150619138;La Description du Tableau représentant le monde par Jean de Gaza : édition, traduction, commentaire;Bernard Flusin;Flusin Bernard;061141003;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;07-12-2009;fr;2009PA040236;non;23-06-2011;25-10-2020; Florent Rouillé;127703926;Alain de Lille, Anticlaudianus : présentation générale, étude introductive, traduction et annotation;Perrine Galand-Hallyn;Galand-Hallyn Perrine;029308437;Paris 4;026403633;Littérature latine;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA040274;non;24-05-2013;08-03-2020; Constantin Raïos;159901545;Le "Discours égyptien" d'Aelius Aristide : édition critique, traduction et commentaire;Laurent Pernot;Pernot Laurent;032182864;Strasbourg;131056549;Sciences de l'Antiquité. Philologie classique;soutenue;;01-01-2011;fr;2011STRA1053;non;26-09-2011;08-03-2020; Stavroula Kefallonitis;050457756;Edition, traduction et commentaire du Livre VII des Antiquités romaines de Denys d'Halicarnasse;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA040118;non;24-05-2013;07-03-2020; Mireille Gounin-Habert;060570229;Le système des gauchissements dans la traduction par Montaigne du "Liber Creaturarum" de Raymond Sebond;André Tournon;Tournon André;027167321;Aix-Marseille 1;026403781;UFR LACS;soutenue;;01-01-2002;fr;2002AIX10009;non;24-05-2013;12-07-2020; Marc Parmentier;030760178;Traduction commentée des opuscules mathématiques publiés par Leibniz dans les "Acta eruditorum";Michel Serres;Serres Michel;02713329X;Paris 1;027361802;Philosophie;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA010587;non;24-05-2013;30-04-2019; Maria Maçarskaia;;'Les problèmes de la traduction de la prose poétique d'Isaak Babel';Serge Rolet,Jean Ronald;Rolet Serge,Ronald Jean;03578833X,;Lille 3;026404524;Langues et littérature slaves;enCours;01-10-2011;;;s70668;non;07-02-2012;03-04-2016; Benedicte Gerbenne;;Ambroise de milan, de spiritu sancto libri tres. introduction, edition, traduction et commentaire.;Paul Mattei;Mattei Paul;;Lyon;190915757;Etudes latines et néo-latines;enCours;01-12-2006;;;s36451;non;26-09-2011;15-06-2016; Caroline Petit;093338333;Edition critique, traduction et commentaire de l'Introductio sive medicus du Pseudo-Galien;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA040089;non;24-05-2013;10-04-2019; Eungi Park-Min;237524392;La nature et sa traduction musicale dans la chanson parisienne de 1530 à 1550;Edith Weber;Weber Edith;02719387X;Paris 4;026403633;Musicologie;soutenue;;01-01-1995;fr;1994PA040383;non;18-10-2014;06-03-2020; Pascal Balin;087541262;Edition critique, traduction et commentaire du traité De foetuum formatione de Galien;Jacques Boulogne;Boulogne Jacques;030898684;Lille 3;026404524;Lettres classiques;soutenue;;01-01-2005;enfr;2005LIL3A001;non;11-04-2019;07-03-2020; GUIDO GRENTZMANN;;Rf-3, facteur de terminaison de la traduction chez escherichia coli;P. COHEN;COHEN P.;;Paris 6;027787087;Sciences biologiques et fondamentales appliquées. Psychologie;soutenue;;01-01-1994;fr;1994PA066588;non;24-05-2013;15-07-2020; Eve Rivelin;;Les thématisations du français et leurs traductions en anglais : problèmes de traduction;Jacqueline Guillemin-Flescher;Guillemin-Flescher Jacqueline;026909103;Paris 7;027542084;Anglais;soutenue;;01-01-1990;fr;1990PA070010;non;24-05-2013;12-07-2020; Virginie Leroux;06112642X;Les ivvenilia de marc-antoine de muret (1552) : edition, traduction, commentaire;René Martin;Martin René;02701343X;Paris 3;027361837;Littérature néo-latine;soutenue;;01-01-2000;fr;2000PA030026;non;10-08-2017;12-07-2020; Pascale Giovannelli-Jouanna, Diodore de Sicile;061082929,026832682;Diodore de Sicile, Bibliothèque historique, Livre IV : édition critique avec introduction, traduction et commentaire;Jean Irigoin;Irigoin Jean;026931168;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2000;fr;1999PA040216;non;24-05-2013;12-07-2020; Pierre Pacaud;075741245;Exameron de saint ambroise livres 1. 2. 3. Introduction, traduction et notes explicatives;Charles Munier;Munier Charles;027042669;Strasbourg 2;026438763;Etudes latines;soutenue;;01-01-1995;fr;1995STR20060;non;18-10-2014;12-07-2020; William Fink;032409834;La doctrine philosophique de la religion chez kant : traduction commentee des vorlesungen uber die philosophische religionslehre;Luc Ferry;Ferry Luc;026863472;Caen;026403064;Philosophie;soutenue;;01-01-1993;fr;1993CAEN1129;non;19-10-2014;12-07-2020; Lama El Horr;103717404;Le "De bono mortis" de saint Ambroise : texte latin, traduction et commentaire;François Dolbeau,Vincent Zarini;Dolbeau François,Zarini Vincent;028471768,057544182;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA040003;non;22-11-2014;08-03-2020; Ganesh Daulatrao Warthi;248920553;Exploration de mécanismes de transcription et de traduction non-canoniques;Pierre-Edouard Fournier,Hervé Seligmann;Fournier Pierre-Edouard,Seligmann Hervé;067136486,249472538;Aix-Marseille;15863621X;Génomique et Bioinformatique;soutenue;;21-11-2019;fr;2019AIXM0587;oui;05-10-2020;01-10-2020; Ganesh daulatrao Warthi;;EXPLORATION DE MECANISMES DE TRANSCRIPTION ET DE TRADUCTION NON-CANONIQUES.;Pierre-edouard Fournier;Fournier Pierre-edouard;;Aix-Marseille;15863621X;Biologie santé;enCours;;21-11-2019;fr;s178569;non;03-03-2020;10-06-2020; Michel Jolibois;180568833;The last essays of Elia de Charles Lamb : traduction, introduction critique et notes;Suzy Halimi;Halimi Suzy;02691266X;Paris 3;027361837;Etudes anglophones;soutenue;;10-01-2012;fr;2012PA030006;non;16-01-2012;24-09-2019; Camille Bodin;16931782X;Servius, commentaire sur "l’Enéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire;Jean-Yves Guillaumin;Guillaumin Jean-Yves;026908867;Bourgogne Franche-Comté;200716271;Langues et littératures anciennes;soutenue;;10-12-2018;fr;2018UBFCC018;non;22-10-2018;25-08-2020; Elsa Ferracci;152030174;Edition critique, traduction et commentaire du traité hippocratique des Prénotions de Cos;Véronique Boudon-Millot;Boudon-Millot Véronique;058294341;Paris 4;026403633;Grec ancien;soutenue;;05-12-2009;fr;2009PA040266;non;23-06-2011;25-10-2020; Anna Lampadaridi;158982606;La Vie de Porphyre de Gaza par Marc le Diacre (BHG³ 1570) : Edition critique, traduction, commentaire;Bernard Flusin,Vincent Déroche;Flusin Bernard,Déroche Vincent;061141003,060905166;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;11-06-2011;fr;2011PA040140;non;14-03-2012;25-10-2020; Marc Bailly-Bechet;11791620X;Biais de codons et régulation de la traduction chez les bactéries et leurs phages;Massimo Vergassola;Vergassola Massimo;085682004;Paris 7;027542084;Physique;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA077044;non;24-05-2013;12-07-2020; Cyrille Crepey, Jean Chrysostome;094332789,026938987;Jean Chrysostome : Homélies sur la Genèse (I à X), introduction, traduction et notes;Monique Alexandre;Alexandre Monique;026681528;Paris 4;026403633;Histoire des religions;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA040231;non;24-05-2013;07-03-2020; Céline Redard;114180253;V̄idēvdād 19 : édition critique, traduction et commentaires des textes avestique et moyen-perse;Philip Huyse,Rudolf Wachter;Huyse Philip,Wachter Rudolf;066918871,060734906;Paris, EPHE;026375478;LinguistiqueLinguistique;soutenue;;01-01-2010;aefr;2010EPHE4047;non;24-05-2013;08-03-2020; Gita Banerjee-Dalgalian;031955126;"Le Laurier-sang" de Rabindranath Tagore : problématique d'une traduction théâtrale;Pierre Brunel;Brunel Pierre;026756625;Paris 4;026403633;Littérature comparée;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA040049;non;24-05-2013;06-03-2020; Silvia Farina;100954901;La traduction des livrets d'opéra au XIXème siècle : Otello de Rossini à Verdi;Jean-Louis Backès;Backès Jean-Louis;02669994X;Paris 4;026403633;Littérature française et comparée;soutenue;;01-01-2005;fr;2005PA040050;non;24-05-2013;08-03-2020; Christine Maisonneuve-Snyder;076900053;Diodore de Sicile, Bibliothèque historique, Livre XIII : établissement du texte, traduction et commentaire;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2004;fr;2003PA040174;non;24-05-2013;07-03-2020; Nicole Haffner Monleau, Denys d'Halicarnasse;199506914,02683281X;Denys d'Halicarnasse, les Antiquités romaines : édition critique, traduction et commentaire du livre VIII;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-1997;fr;1997PA040223;non;24-05-2013;07-03-2020; Dominique Nauroy;109414314;L'échec du livre électronique de Cytale au prisme des processus de traduction;Jacques Walter;Walter Jacques;028618637;Metz;026403366;Sciences de l'information et de la communication;soutenue;;01-01-2005;fr;2005METZ012L;oui;16-03-2017;12-07-2020; Philippe Bobichon;072296143;Justin Martyr, Dialogue avec Tryphon : édition complète : introduction, édition critique, traduction, commentaires, indices;Jean-Marie Mathieu;Mathieu Jean-Marie;029364493;Caen;026403064;Etudes grecques;soutenue;;01-01-1999;fr;1999CAEN1271;non;24-05-2013;07-05-2017; Bernard Cunsolo;090099486;Traduction et commentaire des pages de l'augustinus contenant les cinq propositions;Jean Deprun;Deprun Jean;031877222;Paris 1;027361802;Philosophie;soutenue;;01-01-1988;fr;1988PA010502;non;19-10-2014;10-04-2019; Vera Lucia Caldas Vidal;;Sur la thèse quinéenne de l'indertermination de la traduction;Jacques Bouveresse;Bouveresse Jacques;026747804;Paris 1;027361802;Philosophie;soutenue;;01-01-1991;fr;1991PA010589;non;24-05-2013;12-05-2019; Monique Goullet;034647139;Les drames de Hrotsvita de Gandersheim : édition critique avec introduction, traduction et notes;Gérard Nauroy;Nauroy Gérard;057039836;Metz;026403366;Langues et littératures anciennes. Latin;soutenue;;01-01-1993;fr;1993METZ001L;oui;24-05-2013;06-03-2020; Françoise Le Pezron;096129484;Edition, texte et traduction d'Oedipe à Colone de Sophocle;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Littérature grecque;soutenue;;01-01-2005;fr;2005PA040252;non;24-05-2013;07-03-2020; Anne Weddigen;;Edition, traduction et commentaire du traité des Harmoniques de Manuel Bryenne;Didier Marcotte;Marcotte Didier;055315631;Sorbonne université;221333754;Lettres et Sciences Humaines - SHS;enCours;21-01-2016;;;s153263;non;25-08-2020;25-08-2020; Mickaël Ribreau;137415869;Le Contra Iulianum de saint Augustin : introduction générale édition, traduction et commentaire du livre III;Vincent Zarini;Zarini Vincent;057544182;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;14-11-2009;fr;2009PA040239;non;23-06-2011;25-10-2020; Jean-Claude Peyrin;111363020;La traduction des démarches qualité : le cas de la production des soins de santé;Dominique Vinck;Vinck Dominique;028601963;Grenoble 2;02640432X;Sociologie;soutenue;;01-01-2006;fr;2006GRE29002;non;24-05-2013;10-07-2020; Laurence Boulègue,Agostino Nifo;070376921,029205735;Le De amore d'Agostino Nifo : édition, traduction et commentaire;Pierre Laurens;Laurens Pierre;028532864;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;01-01-2000;fr;2000PA040188;non;24-05-2013;07-03-2020; Mélina Lévy;101557485;Edition, traduction et commentaire du livre X des Antiquités Romaines de Denys d'Halicarnasse;Jacques Jouanna;Jouanna Jacques;026940752;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2005;fr;2005PA040184;non;24-05-2013;08-03-2020; Nathalie Catellani-Dufrêne;096283653;La poésie de circonstances de George Buchanan (1506-1582) : les épigrammes, édition, traduction commentaire;Perrine Galand-Hallyn;Galand-Hallyn Perrine;029308437;Paris 4;026403633;Lettres latines;soutenue;;01-01-2005;fr;2005PA040014;non;24-05-2013;08-03-2020; Suzanne Guillet-Laburthe;127080171;Les Hymnes de 1537 de Jean Salmon Macrin : edition, traduction et commentaire;Perrine Galand-Hallyn;Galand-Hallyn Perrine;029308437;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;01-01-2007;fr;2007PA040177;non;24-05-2013;08-03-2020; Anne Fillon-Farizon;204065909;Introduction, édition, traduction et commentaire du "Discours aux alexandrins" (XXXII) de Dion Chrysosotome;Simone Follet;Follet Simone;060312203;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-1992;fr;1992PA040104;non;24-05-2013;12-07-2020; Jean-Pascal Pillot;094297711;Maṇḍala et cycles méditatifs dans les yogatantra : étude et traduction du Sarvatathāgatattvasaṃgraha (Partie I);Bruno Dagens;Dagens Bruno;026808889;Paris 3;027361837;Etudes indiennes;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA030165;non;24-05-2013;07-03-2020; Suzanne Gigandet;057537658;Le "Kitāb al Agdiya" de Ibn H̱alsūn : édition critique, étude et traduction;Jacques Langhade;Langhade Jacques;030795370;Bordeaux 3;027548392;Etudes sur le monde arabe;soutenue;;01-01-1990;arfr;1991BOR30018;non;18-10-2014;12-07-2020; Clara Abrudeanu;077643917;Analyse linguistique d'unités phraséologiques en vue de la traduction roumain/français;Henri Zinglé;Zinglé Henri;035117524;Nice;026403498;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2003;fr;2003NICE2029;non;21-03-2017;10-07-2020; Julie Bonnafous (Hurpoil);;Le Liber de rectoribus christianis de Sedulius Scottus, édition critique, traduction et commentaire.;Jean Meyers;Meyers Jean;030073405;Montpellier 3;026404702;Etudes grecques et latines;enCours;01-09-2014;;;s132782;non;16-03-2015;25-01-2021; Véronique Decultot;;Edition critique, traduction et commentaire du texte grec de la Vie de Saint Basile le Grand;Bernard Flusin,François Deroche;Flusin Bernard,Deroche François;061141003,026825635;Université Paris sciences et lettres;241597595;Etudes grecques;enCours;31-08-2017;;;s205676;non;26-01-2021;26-01-2021; Thibaut Rioufreyt;17133079X;La traduction du néo-travaillisme britannique dans la gauche socialiste française (1997-2008);Paul Bacot;Bacot Paul;026700018;Lyon 2;02640334X;Science politique;soutenue;;03-07-2012;fr;2012LYO20049;non;24-04-2012;25-01-2018; AGNIESZKA M. A. KOWALSKA;;Ferabras d'alichandre, chanson de geste occitane du xiiie siecle. Edition - traduction - commentaire;Emmanuèle Baumgartner;Baumgartner Emmanuèle;026710668;Limoges;026403315;Littérature française;soutenue;;01-01-1997;fr;1997LIMO2005;non;03-12-2014;16-07-2020; Charlène Valadon;;Rôle des modifications des ARN dans la fidélité de la traduction chez les eucaryotes;Olivier Namy,Karen Perronet;Namy Olivier,Perronet Karen;164039856,087379724;université Paris-Saclay;241345251;Sciences de la vie et de la santé;enCours;01-10-2018;;;s207499;non;11-06-2020;14-10-2020; Paul François;032507852;Edition critique du livre 29 de Tite-Livre : avec introduction, traduction et notes;Paul Jal;Jal Paul;02693437X;Paris 10;026403587;Etudes latines;soutenue;;01-01-1987;fr;1987PA100153;non;15-09-2015;06-03-2020; Gunhild Hoyer;070758646;Textes en dialecte dauphinois : établissement du texte, traduction et analyses linguistiques;Gaston Tuaillon;Tuaillon Gaston;027170861;Université Stendhal (Grenoble);026404125;Géolinguistique romane;soutenue;;01-01-1993;fr;1993GRE39028;non;24-05-2013;09-03-2020; Béatrice Duval;138992037;Edition, traduction et commentaire du "De Odoribus" de Théophraste d'Erésos;Paul Demont;Demont Paul;026823519;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2008;fr;2008PA040209;non;24-05-2013;08-03-2020; Christian Förstel;035404973;Marsile Ficin et les Ennéades : la genèse de la traduction et du commentaire de Plotin;Philippe Hoffmann;Hoffmann Philippe;133033872;Paris, EPHE;026375478;Religions et systèmes de pensée;soutenue;;06-02-2016;fr;2016EPHE5023;non;26-09-2011;17-09-2020; Clément Zajac;;Edition, traduction et commentaire de la Lyrica poesis, praeceptionibus et exemplis illustrata de Jacob Masen;François Ploton-nicollet;Ploton-nicollet François;134116135;Université Paris sciences et lettres;241597595;Etudes latines;enCours;01-09-2018;;;s221742;non;22-09-2020;20-10-2020; Anthony Glaise;;Le Quod Christus sit Deus attribué à Jean Chrysostome : édition, traduction et commentaire;Bernard Pouderon,Brigitte Mondrain;Pouderon Bernard,Mondrain Brigitte;029834015,073311642;Tours;026404478;Doctorat Lettres Classiques;enCours;06-10-2016;;;s174594;non;17-05-2017;28-10-2020; Catherine Lefort;157115887;Les Soliloques d’Augustin. Introduction, texte critique, traduction et notes complémentaires;Vincent Zarini;Zarini Vincent;057544182;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;25-02-2011;fr;2011PA040055;non;27-02-2012;25-10-2020; Johnney Yacoub;190633204;La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie;Gilles Siouffi;Siouffi Gilles;050768573;Paris 4;026403633;Langue française;soutenue;;05-12-2015;fr;2015PA040215;non;08-03-2013;25-10-2020; Pietro D'Agostino;242139086;Théodore Abu Qurrah : opuscules théologiques : introduction, édition critique, traduction et commentaire historique et doctrinal;Bernard Flusin,Peter Van Deun;Flusin Bernard,Van Deun Peter;061141003,030970393;Sorbonne université;221333754;Etudes grecques;soutenue;;04-11-2019;fr;2019SORUL159;non;08-07-2015;31-01-2020; Stig Ragnvalo Froyshov;076706109;L'horologe "géorgien" du "Sinaiticus ibericus" 34. : (Tome I : edition et traduction, Tome II : commentaire);Bernard Flusin;Flusin Bernard;061141003;Paris 4;026403633;Sciences des religions;soutenue;;01-01-2003;fr;2003PA040079;non;24-05-2013;07-03-2020; Elisabeth Mathieu-Gauché;07572331X;La Consolation à Stagire, de Jean Chrysostome : introduction, traduction et notes;Monique Alexandre;Alexandre Monique;026681528;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-2003;fr;2003PA040096;non;24-05-2013;07-03-2020; Fabrice Wendling;104615753;Hugues de Miramar, Liber de miseria hominis : édition "Princeps". Introduction, traduction et commentaire;Jean Meyers;Meyers Jean;030073405;Montpellier 3;026404702;Langues et littératures anciennes;soutenue;;01-01-2004;fr;2004MON30056;non;24-05-2013;12-07-2020; Elmaza Nakhoul;15747416X;Ibn Sina (Avicenne), de l'âme (shifa', vi), livre premier, traduction et annotation;Rémi Brague;Brague Rémi;026749483;Paris 1;027361802;Philosophie;soutenue;;01-01-1994;fr;1994PA010712;non;30-08-2016;06-03-2020; Yu-Jun Sun;157820831;L'enjeu de la traduction dans la communication interculturelle sino-occidentale;Daniel-Henri Pageaux;Pageaux Daniel-Henri;02705554X;Paris 3;027361837;Littérature générale et comparée;soutenue;;01-01-1995;fr;1995PA030072;non;24-05-2013;06-03-2020; Thierry Rivain;070174601;"La construction logique du monde" de Rudolph Carnap : introduction, traduction et notes;Elisabeth Schwartz;Schwartz Elisabeth;033909636;Clermont-Ferrand 2;026403102;Philosophie;soutenue;;01-01-2002;fr;2002CLF20014;non;24-05-2013;11-07-2020; Fadila Bouamrane;104616105;Le traite medical d'ibn zuhr (kitab all-taysir) : introduction traduction et notes;Gérard Troupeau;Troupeau Gérard;02717025X;Paris, EPHE;026375478;Etudes arabo-islamiques;soutenue;;01-01-1997;fr;1997EPHE4038;non;24-05-2013;10-04-2019; Colette Nativel;03564916X;Franciscus Junius "De pictura veterum libri tres" (Roterodami, 1694) : édition, traduction et commentaire du livre I;Alain Michel;Michel Alain;031910793;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;01-01-1993;frla;1993PA040034;non;24-05-2013;12-07-2020; Guillaume Bady;069461163;Le Commentaire inédit sur les proverbes attribué à Jean Chrysostome : Introduction, édition critique et traduction;Monique Alexandre;Alexandre Monique;026681528;Lyon 2;02640334X;Langues, histoire et civilisations des mondes anciens. Langue et littérature grecques;soutenue;;01-01-2003;fr;2003LYO20004;oui;24-05-2013;11-07-2020; Christophe Carraud, Pétrarque;03039340X,027068935;Edition, traduction et commentaire du traité 'De remediis utriusque fortune' de Pétrarque;Pierre Laurens;Laurens Pierre;028532864;Paris 4;026403633;Etudes latines;soutenue;;01-01-2002;frla;2002PA040052;non;24-05-2013;15-07-2020; Sun-Min Kim;139065628;Expression spatiales d'intériorité en coréen : une contribution à leur traduction en français;Irène Tamba;Tamba Irène;027154378;Paris, EHESS;026374889;Sciences du langage;soutenue;;01-01-2003;fr;2003EHES0036;non;24-05-2013;08-03-2020; Stéphane Ratti;034867864;Les livres 7 à 9 du "Bréviaire" d'Eutrope : introduction, traduction et commentaire;Pierre Monat;Monat Pierre;027033961;Besançon;026403188;Langue et civilisation latines;soutenue;;01-01-1994;fr;1994BESA1011;non;19-10-2014;16-07-2020; Yoshitaka Watanabe;034249095;La problématique du corps et du langage chez Merleau-Ponty : traduction, altérité, transgression;Hélène Védrine;Védrine Hélène;034901779;Paris 1;027361802;Philosophie;soutenue;;01-01-1988;fr;1988PA010534;non;22-05-2016;06-03-2020; Karolína Buriánková;078113989;Résistance ribosomique aux macrolides et leur effet sur la fidélité de traduction;Jean-Luc Pernodet,Jaroslav Weiser;Pernodet Jean-Luc,Weiser Jaroslav;078116635,078117232;Paris 11;026404664;Sciences biologiques Sciences biologiques;soutenue;;01-01-2003;en;2003PA112220;non;24-05-2013;10-07-2020; Magali Coullet;224208039;Eusèbe de Césarée – Commentaire sur les Psaumes : édition critique et traduction de quelques Psaumes;Gilles Dorival;Dorival Gilles;026835347;Aix-Marseille;15863621X;Sciences de l'Antiquité;soutenue;;10-12-2016;frgrc;2016AIXM3093;oui;26-04-2014;26-02-2018; Estelle Bertrand Ecanvil;070197555;Dion Cassius : Histoire Romaine, 45-47 : traduction et commentaire historique;François Hinard;Hinard François;028191706;Paris 4;026403633;Histoire Ancienne;soutenue;;01-01-1996;fr;1996PA040164;non;18-10-2014;16-04-2016; Gilles Duhil;;Histoire de Barlaam et Ioasaph, attribuée à Jean Damascène : traduction et commentaire;Bernard Pouderon;Pouderon Bernard;029834015;Tours;026404478;Doctorat Lettres Classiques;enCours;04-11-2014;;;s135080;non;09-04-2015;09-04-2015; Aline Honoré;226879127;Le concept d'image fidèle comme traduction d'une éthique comptable;Raymond Danziger;Danziger Raymond;146253256;Paris 9;027787109;Gestion;soutenue;;01-01-1999;fr;1999PA090009;oui;15-05-2018;05-02-2019; Sandrine de Raguenel;158437802;Les lettres de Paul Volz à Béatus Rhenanus (1522-1542 : édition, traduction et commentaire;Gérard Freyburger,James Hirstein;Freyburger Gérard,Hirstein James;059378182,053494253;Strasbourg;131056549;Sciences de l'Antiquité;soutenue;;01-01-2011;frla;2011STRA1014;non;24-05-2013;14-04-2019; Luisa Giari;174642903;La diffusion du théâtre français en traduction à Venise pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle;Françoise Decroisette,Piero Floriani;Decroisette Françoise,Floriani Piero;02681689X,02834183X;Paris 8;026403552;Langues et civilisations étrangères - études italiennes;soutenue;;01-01-2008;fr;2008PA083589;non;04-12-2013;30-04-2019; Morgane Cariou;18588119X;Edition critique, traduction et commentaire du chant I des Halieutiques d’Oppien de Cilicie;Brigitte Mondrain,Laurent Dubois;Mondrain Brigitte,Dubois Laurent;073311642,029166608;Paris, EPHE;026375478;Philologie grecque;soutenue;;01-01-2014;fr;2014EPHE4023;non;26-09-2011;07-03-2020; Kenneth LLoyd-Jones;031277721;Etienne Dolet, "Orationes duae in the Tholosam" (Lyon, 1534) : édition, traduction et commentaire;Claude Longeon;Longeon Claude;026993716;Saint-Etienne;;Littérature française;soutenue;;01-01-1986;fr;1987STET2005;non;24-05-2013;06-03-2020; Anne Lanier-Pacaut;069830843;Les poèmes de Milan Rakić : traduction : le poète à travers son oeuvre;Dragan Nedeljković;Nedeljković Dragan;030406277;Nancy 2;026403412;Langue et littérature slave;soutenue;;01-01-2002;fr;2002NAN21006;oui;24-05-2013;07-03-2020; Hossein Najari;179377132;Ard-Yašt de l'Avesta : texte, traduction, commentaire et glossaire;Frantz Grenet;Grenet Frantz;028307992;Paris, EPHE;026375478;Sciences religieuses;soutenue;;01-01-2008;aefr;2008EPHE5003;non;24-05-2013;09-03-2020; André Villey;028316827;Les Psaumes des Errants du psautier copte manichéen du Fayyûm : (introduction, traduction, commentaire);Michel Tardieu;Tardieu Michel;028019253;Paris, EPHE;026375478;Sciences religieuses;soutenue;;01-01-1989;fr;1989EPHE5001;non;18-10-2014;09-03-2020; Lisa Roques;228238919;Les fragments d'Ion de Chios : introduction, traduction et commentaire;Valérie Fromentin;Fromentin Valérie;030014050;Bordeaux 3;027548392;Histoire, langues, littérature anciennes;soutenue;;13-10-2018;fr;2018BOR30039;non;19-07-2018;22-08-2019; Camille Gerzaguet;172325307;Ambroise de Milan, De fuga saeculi : introduction, texte critique, traduction et commentaire;Paul Mattei;Mattei Paul;02915975X;Lyon 2;02640334X;Langues, histoire et civilisations des mondes anciens;soutenue;;30-11-2012;fr;2012LYO20122;non;26-09-2011;25-01-2018; Marc Dietrich;;Un dialogue humaniste satirique : le 'Grunnius Sophista' d’Othmar Luscinius (1522). Edition, traduction et commentaire.;Virginie Leroux,Dominique Brancher;Leroux Virginie,Brancher Dominique;,;Université Paris sciences et lettres;241597595;Histoire, textes, documents;enCours;01-09-2018;;;s217639;non;25-09-2020;16-10-2020; Daniel Henkel;183256964;L'adjectif en anglais et en français : Syntaxe, Sémantique et Traduction;Pierre Cotte;Cotte Pierre;034745920;Paris 4;026403633;Linguistique;soutenue;;05-12-2014;fr;2014PA040185;non;26-09-2011;25-10-2020; Agnès Lorrain;191078050;Théodoret de Cyr, Interpretatio in Epistulam ad Romanos : édition, traduction et commentaire;Olivier Munnich;Munnich Olivier;027042723;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;05-12-2015;fr;2015PA040179;non;26-09-2011;25-10-2020; MARIELLE ACHACHE DE FRANCHIS;;Edition, traduction et commentaire du livre 30 de tite-live;Jean-Louis Ferrary;Ferrary Jean-Louis;048652105;Paris, EPHE;026375478;Etudes latines;soutenue;;01-01-1997;fr;1997EPHE4003;non;24-05-2013;16-07-2020; Christelle Audo Gianotti;154380350;Un écrivain américain de langue française : Julien Green : bilinguisme et auto-traduction;Valeria Gianolio,Marinette Matthey;Gianolio Valeria,Matthey Marinette;09903607X,034857338;Grenoble;030327202;Langues et littératures françaisesLangue et littérature française;soutenue;;01-01-2010;fr;2010GRENL007;non;24-05-2013;08-03-2020; Gabrielle Lherminier;176480250;Edition critique et traduction annotée du livre V des Epitomae Medicae de Paul d'Egine;Brigitte Mondrain;Mondrain Brigitte;073311642;Paris, EPHE;026375478;Philologie grecque;soutenue;;01-01-2013;fr;2013EPHE4014;non;19-08-2015;08-03-2020; Judith Lindenberg;087256665;Giorgio Caproni, poète-traducteur : le rôle de la traduction dans le processus créatif;Jean-Charles Vegliante;Vegliante Jean-Charles;027179230;Paris 3;027361837;Etudes italiennes;soutenue;;01-01-2006;fr;2006PA030114;non;24-05-2013;08-03-2020; Florence de Caigny;086192345;Imitation, traduction et adaptation des tragédies de Sénèque aux XVIe et XVIIe siècles en France;Georges Forestier;Forestier Georges;026869209;Paris 4;026403633;Littérature et civilisation françaises;soutenue;;01-01-2004;fr;2004PA040081;non;24-05-2013;08-03-2020; Maurice Mendel;057465681;Edition avec traduction, notes et commentaires de historia romana de montesquieu. Manuscrit inedit;Paul Marius Martin;Martin Paul Marius;027013383;Montpellier 3;026404702;Etudes latines;soutenue;;01-01-1995;fr;1995MON30021;non;24-05-2013;12-07-2020; Sylvie Lécuyer;028294653;Les oeuvres de roger de collerye. Etude litteraire, edition critique et traduction;Jean Dufournet;Dufournet Jean;026841819;Paris 3;027361837;Littérature française;soutenue;;01-01-1996;fr;1996PA030091;non;24-05-2013;12-07-2020; Andrea Beghini;236122584;L'Axiochos pseudo-platonicien : introduction, texte critique, traduction et commentaire;Philippe Hoffmann,Mauro Tulli;Hoffmann Philippe,Tulli Mauro;133033872,031557511;Paris Sciences et Lettres (ComUE);182292592;Etudes grecques;soutenue;;18-04-2018;it;2018PSLEP016;non;23-09-2020;23-09-2020; REGINALD BEYAERT;;Le candraloka de jayadeva un classique de la poetique sanskrite etude, texte et traduction;Marie-Claude Porcher;Porcher Marie-Claude;033410836;Paris 3;027361837;Etudes indiennes et extrême-orientales;soutenue;;01-01-1997;fr;1997PA030162;non;24-05-2013;30-04-2019; Annick Cossic-Péricarpin;031500137;Christopher Anstey : "The New Bath Guide", 1766 : introduction critique, traduction et notes;Paul-Gabriel Boucé;Boucé Paul-Gabriel;031763707;Paris 3;027361837;Etudes anglophones;soutenue;;01-01-1986;enfr;1986PA030044;non;24-05-2013;12-10-2019; Marion Bellissime;180368648;Edition, traduction et commentaire de Cassius Dion, Histoire romaine, livres 52 et 53;Valérie Fromentin;Fromentin Valérie;030014050;Bordeaux 3;027548392;Histoire, langues, littérature anciennes;soutenue;;09-07-2013;fr;2013BOR30048;non;26-09-2011;13-06-2019; Carine Ferradou;061165476;Traduction et commentaire des deux tragédies sacrées latines de George Buchanan, Jephte et Baptiste;Henri Lamarque;Lamarque Henri;051619911;Toulouse 2;026403994;Lettres classiques;soutenue;;01-01-2001;fr;2001TOU20056;non;11-04-2017;07-03-2020; Luce Carteron;;Recherches sur les Correspondances latines mineures de l'époque carolingienne : présentation, traduction, études littéraires;Christiane Veyrard-Cosme;Veyrard-Cosme Christiane;078855926;Paris 3;027361837;Etudes latines et néolatines;enCours;23-10-2015;;;s153657;non;18-09-2019;05-11-2019; Jacqueline Saez-torres;;Les idiotismes chiliens actuels : origines et usages. Traduction, analyses linguistiques et sociolinguistiques;François Maniez,Maria Belen Villar Diaz;Maniez François,Villar Diaz Maria Belen;029758750,087732831;Lyon;190915757;Langues et litteratures etrangeres;enCours;23-11-2016;;;s167211;non;30-11-2016;01-04-2020; Sergio Gomez castellanos;;Etude des caractéristiques linguistiques de l'espagnol neutre dans un contexte de traduction.;José Carlos De Hoyos;De Hoyos José Carlos;11448547X;Lyon;190915757;Langues et litteratures etrangeres;enCours;05-11-2018;;;s212928;non;08-11-2018;01-04-2020; Nicolas Andrulli;;Edition critique, traduction et commentaire du «Lexique des dix orateurs attiques» de Valérius Harpocration;Marie-Pierre Noël;Noël Marie-Pierre;057442568;Sorbonne université;221333754;Etudes grecques;enCours;20-11-2019;;;s232116;non;15-01-2020;06-08-2020; Magali Année;160089085;La diction des chants parénétiques : de Kallinos à Tyrtée [édition, traduction, interprétation];Charles de Lamberterie;Lamberterie Charles de;030391350;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;15-11-2014;fr;2014PA040112;non;26-09-2011;25-10-2020; Sylvain Durand;175165173;La récréation poétique : traduction et commentaire des Epigrammes de John Owen (1564 ?-1622);Philippe Heuzé;Heuzé Philippe;02873078X;Paris 3;027361837;Lettres latines;soutenue;;03-12-2012;fr;2012PA030143;oui;26-09-2011;23-03-2017; Sonia Hammes-Adelé (Hammes);153362146;Traduction temporelle de la relation humain-technologie-organisation : validation et perspectives autour de la symbiose;Eric Brangier;Brangier Eric;071602666;Metz;026403366;Psychologie;soutenue;;01-06-2011;fr;2011METZ003L;oui;01-07-2011;27-08-2020; Jodie Andre;;Traduction et commentaire du roman moyen-anglais sir perceval of gales;Colette Stevanovitch;Stevanovitch Colette;033856621;Université de Lorraine;157040569;Etudes anglophones;enCours;25-11-2008;;;s18963;non;26-09-2011;28-06-2013; Valerie Dijaux;;Edition critique et traduction de 'the bloody brother, or rollo, duke of normandy' de john fletcher.;Charles Whitworth;Whitworth Charles;;Montpellier 3;026404702;Etudes anglophones;enCours;01-11-2004;;;s29448;non;26-09-2011;22-01-2015; Agnese Gaile;;Le traité ''hiéron ou sur la tyrannie'' de xenophon. texte, traduction, commentaire.;Laurent Pernot;Pernot Laurent;032182864;Strasbourg;131056549;Etudes grecques et néo-helléniques;enCours;01-09-2005;05-11-2011;;s36002;non;26-09-2011;16-01-2012; Anna Le touze;;La paraphrase de l'art poetique d'horace par francesco robortello : edition, traduction, commentaire.;Monique Bouquet,Marisa Squillante;Bouquet Monique,Squillante Marisa;069493146,;Rennes 2;054447658;Etudes latines et néo-latines;enCours;14-11-2010;;;s46146;non;26-09-2011;22-01-2015; Romain Richard battesti;;Insularite et roman policier moderne, les influences de la mondialisation sur la traduction litteraire.;Jacques Isolery;Isolery Jacques;12043542X;Corte;029473284;Littératures française et francophone;enCours;13-10-2010;;;s57544;non;26-09-2011;22-01-2015; Serge Taormina;;Les secreta fidelium crucis, de marino sarudo l'ancien, introduction, traduction et commentaire.;Gérard Dédéyan;Dédéyan Gérard;060151900;Montpellier 3;026404702;Histoire;enCours;07-11-2006;;;s61643;non;26-09-2011;05-04-2016; Mohamed Abdennadher;;Détection des n-grammes impossibles dans les modèles de langage statistiques pour la traduction automatique;Kamel Smaili;Smaili Kamel;;Université de Lorraine;157040569;Informatique;enCours;10-06-2011;;;s67642;non;18-11-2011;28-06-2013; Florent Toulet;;Edition critique, traduction et commentaire de "Sur l'Echange" d'Isocrate;Marie-Pierre Noël,Paul Demont;Noël Marie-Pierre,Demont Paul;057442568,;Montpellier 3;026404702;Etudes grecques et latines classiques;enCours;30-09-2013;;;s108389;non;14-04-2014;05-04-2016; Aurore Geraud;;La traduction juridique pour le petit écran : défis, enjeux et stratégies.;Barbara Villez;Villez Barbara;;Paris 8;026403552;Langues et litteratures etrangeres;enCours;06-12-2012;;;s114297;non;26-05-2014;26-05-2014; Manon Bouchareu;;Traduction des théories du care en démarche pédagogique. Ethique, relation, normativité;Laurence Gavarini,Christine Bouissou;Gavarini Laurence,Bouissou Christine;,;Paris 8;026403552;Sciences de l'education;enCours;19-11-2013;;;s114620;non;26-05-2014;26-05-2014; Thibaut Loiez;;La traduction dans l'oeuvre de David Mitchell (1999-2014) : pratiques et représentations;Ronald Jenn;Jenn Ronald;080606695;Lille 3;026404524;Langues et littérature anglaise et anglo saxonnes;enCours;01-12-2014;;;s128884;non;22-01-2015;03-04-2016; Kawkab Dona;;Sens et contexte dans une perspective de traduction français-arabe. Vers une traductologie de corpus;Joseph Dichy;Dichy Joseph;;Lyon;190915757;Lexicologie et terminologie multilingues;enCours;01-09-2013;;;s145107;non;16-11-2015;15-06-2016; Sévil Zeynaligargari;;Comment transférer la culture à travers la traduction des littératures de jeunesse ?;Jean Soubrier;Soubrier Jean;;Lyon;190915757;Lexicologie et terminologie multilingues;enCours;01-09-2011;;;s145308;non;18-11-2015;15-06-2016; Anzhela Dal (Semerikova);;Traduction du conditionnel : expression de la modalité en russe et en français;Tatiana Milliaressi;Milliaressi Tatiana;13402673X;Lille 3;026404524;Linguistique;enCours;01-12-2016;;;s169358;non;04-01-2017;05-01-2017; Joana Cristina Rodrigues Lobo Baptista Da Cunha;;Usages de la traduction comme outil didactique en Portugais Langue étrangère;Tatiana Milliaressi,Liliane Moreira Santos;Milliaressi Tatiana,Moreira Santos Liliane;13402673X,16479946X;Lille 3;026404524;Langues et littérature romanes;enCours;01-12-2016;;;s181169;non;09-06-2017;10-06-2017; Gianluca Leoncini;;Les mirages dans la traduction en italien des "Fleurs du Mal;Perle Abbrugiati;Abbrugiati Perle;;Aix-Marseille;15863621X;Langues et litteratures etrangeres;enCours;24-10-2017;;;s189295;non;24-10-2017;15-12-2017; Margaux Ducomet;;Edition, traduction et commentaire du livre 9 de la Pharsale de Lucain;Bruno Bureau;Bureau Bruno;035608471;Lyon;190915757;Langues et littératures anciennes;enCours;15-11-2014;;;s132185;non;12-03-2015;07-03-2018; Anne-Clotilde Bossenec;;Traduction et commentaire du "Commentarius in Librum Ecclesiastae" de Saint Bonaventure;Ruedi Imbach;Imbach Ruedi;028296427;Sorbonne université;221333754;Philosophie;enCours;09-07-2012;;;s77267;non;17-07-2012;11-04-2018; Bo Zhang;;L'obscurité flamboyante: la poétique de René Char à travers la traduction;Michel Murat,Xinmu Zhang;Murat Michel,Zhang Xinmu;055051936,169282988;Sorbonne université;221333754;Littérature française;enCours;12-07-2013;;;s92234;non;03-09-2013;11-04-2018; Foteini Kazala;;La modulation en traduction. Examen contrastif du grec et du français.;Francis Corblin;Corblin Francis;028813375;Sorbonne université;221333754;Langue française;enCours;25-11-2014;;;s123039;non;26-11-2014;11-04-2018; Niccolo Caminada;;Les "Catégories" (Maqūlāt) du Kitāb al-Šifāʾ d'Avicenne : introduction, traduction et commentaire;Marwan Rashed,Amos Bertolacci;Rashed Marwan,Bertolacci Amos;055750478,110422171;Sorbonne université;221333754;Philosophie, épistemologie;enCours;01-11-2014;;;s138139;non;15-07-2015;11-04-2018; Sophie De Cumond (D'Anselme);;Théodoret de Cyr, Questions sur l'Octateuque, Traduction annotée et commentaire;Sébastien Morlet;Morlet Sébastien;101276893;Sorbonne université;221333754;Langues et litteratures anciennes;enCours;10-11-2017;;;s190693;non;10-11-2017;11-04-2018; Julie Damaggio;;Aelius Stilo : fragments des origines de la grammaire à Rome : édition, traduction et commentaire;Alessandro Garcea;Garcea Alessandro;063870142;Sorbonne université;221333754;Langues, Histoire et Civilisations des Mondes Anciens;enCours;30-11-2010;;;s71911;non;05-02-2014;30-05-2018; Tristan Isaac;;Edition, traduction et commentaire du premier livre des Saturnales de Macrobe;Vincent Zarini,Benjamin Goldlust;Zarini Vincent,Goldlust Benjamin;057544182,12712814X;Sorbonne université;221333754;Langues et litteratures anciennes;enCours;10-11-2017;;;s190719;non;10-11-2017;04-06-2018; Nathalie Berland;;Les anonymes dits de bellermann : édition, traduction et commentaire de trois traites de musique antique.;Annie Bélis;Bélis Annie;028740173;Sorbonne université;221333754;Etudes grecques et néo-helléniques;enCours;22-11-2010;;;s24913;non;26-09-2011;27-06-2018; Diane Coste (Furet);;Les epigrammata de th. agrippa d'aubigné. edition critique avec traduction et commentaire;Frank Lestringant;Lestringant Frank;026986744;Sorbonne université;221333754;Littératures française et francophone;enCours;10-11-2009;;;s34943;non;26-09-2011;11-04-2018; Doriane Ndjambe;;Transferts diasystématiques (linguistiques et culturels) dans la traduction des oeuvres de Gabriel Garcia Màrquez.;Jose Vicente lozano;Vicente lozano Jose;;Normandie;190906332;Langues et litteratures etrangeres;enCours;29-10-2013;;;s171208;non;21-01-2017;09-07-2018; Gabriel Harfield pinheiro;;Traduction en portugais commentée de l'oeuvre de Saint-John Perse;Joelle Gardes tamine;Gardes tamine Joelle;;Sorbonne université;221333754;Langues et litteratures francaises;enCours;29-11-2011;;;s206419;non;10-07-2018;10-07-2018; Thomas Picciola;;Chronique de Georges le Moine, livres I et II, édition, traduction et commentaire;Emmanuelle Caire;Caire Emmanuelle;;Aix-Marseille;15863621X;Histoire;enCours;18-09-2018;;;s208313;non;18-09-2018;18-09-2018; Marion Wendenbaum;;Traduction adaptative et réduction au stress oxydatif chez la levure Saccharomyces cerevisiae;Hubert Becker,Evelyne Myslinski;Becker Hubert,Myslinski Evelyne;151566704,034053719;Strasbourg;131056549;Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie;enCours;13-09-2018;;;s212238;non;29-10-2018;30-10-2018; Patrick Brouchier;;Edition critique et commentaire des lamentations de Matheolus, traduction de Jean Le Fève de Ressons.;Valerie Naudet;Naudet Valerie;;Aix-Marseille;15863621X;Langues et litteratures francaises;enCours;20-11-2015;;;s153195;non;14-11-2018;20-11-2018; Sophie Le goff;;₀ Transcription, traduction et analyse de la Chronique de Saint-Brieuc ε;Yves Coativy;Coativy Yves;;Brest;026403021;Histoire;enCours;19-11-2013;;;s107580;non;25-03-2014;29-11-2018; Martine Bonnet;035606231;Diodore de sicile, bibliotheque historique, livre xiv, chapitre 1 - 53, texte grec et traduction;François Chamoux;Chamoux François;026777150;Paris 4;026403633;Etudes grecques;soutenue;;01-01-1986;fr;1986PA040189;non;24-05-2013;13-12-2018; Myrtille Bernon (Remond);;Les Syracusaines de Théocrite, Edition, traduction et commentaire de l'Idylle XV;Christophe Cusset;Cusset Christophe;035262486;Lyon;190915757;Lettres classiques;enCours;01-12-2018;;;s215287;non;04-12-2018;19-12-2018; Nicolas Corre;;Caractérisation de la machinerie de traduction dans les mitochondries d'Arabidopsis;Philippe Giegé;Giegé Philippe;152079335;Strasbourg;131056549;Biologie moléculaire et cellulaire;enCours;07-01-2019;;;s217845;non;14-01-2019;15-01-2019; Clea Gillekens;;Fragments des romans grecs antiques. Edition critique, avec traduction et commentaire;Marie-Pierre Noël;Noël Marie-Pierre;057442568;Sorbonne université;221333754;Langues et litteratures anciennes;enCours;29-11-2018;;;s215087;non;29-11-2018;15-01-2019; Clemence Cuvellier;;Recherches sur le livre VII de la Johannide de Corippe édition, traduction, commentaire;Vincent Zarini;Zarini Vincent;057544182;Sorbonne université;221333754;Etudes latines;enCours;29-11-2018;;;s215092;non;29-11-2018;15-01-2019; Ludivine Mazelly;;La vie d'odon de Cluny par Jean de Salerne: édition critique, traduction, commentaire.;Pascal Boulhol;Boulhol Pascal;;Aix-Marseille;15863621X;Histoire;enCours;21-01-2019;;;s219014;non;22-01-2019;22-01-2019; Thierry Cheminant;;Processus de traduction des innovations digitales dans les organisations : le cas des entreprises immobilières;Julien Husson,Fana Rasolofo-distler;Husson Julien,Rasolofo-distler Fana;,;Université de Lorraine;157040569;Sciences de gestion;enCours;07-01-2019;;;s218446;non;16-01-2019;06-02-2019; Pauline Lefebvre;;Les néologismes par abrègement en anglais contemporain : accentuation, syllabation et traduction;Sylvie Hanote;Hanote Sylvie;06863403X;Poitiers;026403765;Langues Littératures Linguistique;enCours;12-10-2017;;;s206949;non;18-07-2018;11-02-2019; Lu Gan;;Réception et traduction des oeuvres de l'auteur chinois Yan Lianke;Pierre Kaser,Yunhong Liu;Kaser Pierre,Liu Yunhong;,;Aix-Marseille;15863621X;Langues et litteratures etrangeres;enCours;20-12-2016;;;s199796;non;25-11-2018;11-03-2019; Olga Pontille (Alisova);;Etude sémantique des adjectifs négatifs russes et leur correspondance en traduction française;Franck Neveu;Neveu Franck;030193303;Sorbonne université;221333754;Sciences du langage - linguistique;enCours;17-07-2018;;;s206968;non;17-07-2018;04-04-2019; A. J. Ruhunuhewa;11129164X;Traduction commentée du Shôjijissôgi : "Traité sur Voix-Signe-Réalité", de Kûkai (774-834);René Sieffert;Sieffert René;027137546;Paris, INALCO;026388715;Etudes japonaises;soutenue;;01-01-1990;fr;1990INAL0008;non;24-05-2013;11-04-2019; Youssef Boujeddaine tsouli;;La perle centrale du collier unique d'Ibn Abd Rabbih : traduction et analyse;Mohamed Bakhouch;Bakhouch Mohamed;;Aix-Marseille;15863621X;Langues et litteratures etrangeres;enCours;20-10-2016;;;s165232;non;06-05-2019;06-05-2019; Samuel Monsalve;;Littérature, cinéma, traduction: sérialité et reproductibilité à partir d'XYZ (1934) de Clemente Palma;Irene Langlet;Langlet Irene;;Limoges;026403315;Langues et litteratures francaises;enCours;29-08-2016;;;s162224;non;02-09-2016;09-07-2019; Alexey Guerassimov;;MODELE CINETIQUE DES REGULATIONS DE LA TRADUCTION GENETIQUE DANS LES CELLULES EUCARYOTES.;Andrei Zinovyev,Nadya Morozova;Zinovyev Andrei,Morozova Nadya;,;Université de Paris (2019-....);236453505;Physique;enCours;09-12-2016;;;s179071;non;11-09-2019;08-10-2019; Qiaodi Huang;;La sinologie française et la traduction des classiques chinois : littérature, histoire, philosophie (1945-2015);Yinde Zhang,Jun Xu;Zhang Yinde,Xu Jun;031862039,088640132;Paris 3;027361837;Littératures et civilisations comparées;enCours;23-11-2015;;;s153691;non;18-09-2019;09-10-2019; Sha Ma;;La traduction et la réception des œuvres de Mishima Yukio en Chine et en France;Claudine Le Blanc,Anne Bayard-Sakai;Le Blanc Claudine,Bayard-Sakai Anne;060726482,030434009;Paris 3;027361837;Littératures et civilisations comparées;enCours;09-09-2017;;;s195306;non;18-09-2019;09-10-2019; Elitza Dimitrova;;Methodes et pratiques de la traduction poetique. du francais au bulgare.;Anne Larue;Larue Anne;033861307;Paris 13;02640463X;Littératures et civilisations comparées;enCours;01-01-2005;;;s29528;non;17-09-2019;09-10-2019; Maryam Erfani;;Le langage créatif des personnages de Tintin : le défis en traduction français/persan.;Gabrielle Le Tallec-Lloret;Le Tallec-Lloret Gabrielle;;Paris 13;02640463X;Sciences du langage;enCours;02-11-2015;;;s174934;non;17-09-2019;09-10-2019; Yangjie Zhao;;Traduction et réception de l'homosexualité dans A la recherche du temps perdu en Chine;Anne Simon;Simon Anne;149815107;Paris, EHESS;026374889;Arts et langages;enCours;14-11-2019;;;s232355;non;22-11-2019;22-11-2019; Dina Elmorsy;;La traduction du roman français en Egypte de 1991 à 2011;Frederic Lagrange;Lagrange Frederic;;Sorbonne université;221333754;Langues et litteratures etrangeres;enCours;20-11-2015;;;s206689;non;10-07-2018;03-12-2019; Tina Neuman;;Les affects selon le Palatium Reginae Eloquentiae du Père Gérard Pelletier : introduction, texte, traduction et notes;Catherine Schneider;Schneider Catherine;087698986;Strasbourg;131056549;Sciences de l'Antiquité - Philologie classique;enCours;22-10-2019;;;s233403;non;03-12-2019;03-12-2019; Diane Niquin;;La vie d’Eusèbe d’Alexandrie par Jean le notaire. Edition, traduction et commentaire;Rémi Gounelle;Gounelle Rémi;052476820;Strasbourg;131056549;Hstoire;enCours;03-09-2019;;;s233877;non;06-12-2019;06-12-2019; Imane Boulkroun;;Traduction des métaphores de l’arabe vers le français : contraintes, enjeux et stratégies;Tamás Szende,Ayadi Chabir;Szende Tamás,Chabir Ayadi;029673259,060602309;Paris, INALCO;026388715;Sciences du langage : linguistique et didactique des langues;enCours;01-10-2019;;;s233828;non;06-12-2019;07-12-2019; Jean-Paul Gillet;061580015;Edition critique de la lingua d'erasme. (traduction-introduction-commentaires);Yves Delègue;Delègue Yves;029100739;Université Marc Bloch (Strasbourg);026438763;Littérature comparée;soutenue;;01-01-1997;fr;1997STR20029;non;24-05-2013;20-12-2019; Keyi Huang;;Le voyage des études comparatistes françaises en Chine : traduction, reception, dérivation;Tiphaine Samoyault,Fang Gao;Samoyault Tiphaine,Gao Fang;034508201,136265073;Paris 3;027361837;Littératures et civilisations comparées;enCours;26-11-2019;;;s236438;non;14-01-2020;14-01-2020; Emilien Rouvier;;La traduction des livrets d'opéra du français à l'italien au XIXe siècle;Alessandro Di Profio,Sergia Adamo;Di Profio Alessandro,Adamo Sergia;055810152,117817783;Paris 3;027361837;Etudes théâtrales;enCours;07-01-2020;;;s236996;non;20-01-2020;20-01-2020; Isabelle Chauveau;;La traduction de l'écriture féminine : exploration des procédés stylistiques et des thématiques mythiques;Stephanie Schwerter;Schwerter Stephanie;199498040;Valenciennes;026404079;Littérature générale et comparée;enCours;14-01-2019;;;s223742;non;29-05-2019;21-01-2020; Marah-Laura Ibrahim;;Ressources et outils terminologiques arabes dans le cadre de la traduction français/anglais/arabe.;Loïc Depecker;Depecker Loïc;028598628;Paris 3;027361837;Sciences du langage;enCours;06-11-2014;;;s129926;non;18-09-2019;24-01-2020; Elodie De Macedo;;Etude des figures de style en traduction et terminologie du droit;Isabelle De Oliveira;De Oliveira Isabelle;098141597;Paris 3;027361837;Traductologie;enCours;23-11-2016;;;s172719;non;18-09-2019;24-01-2020; Isabelle Mehawej;;La traduction et la réception du féminisme beauvoirien dans le monde arabe;فايزة القاسم;القاسم فايزة;081714424;Paris 3;027361837;Traductologie;enCours;08-11-2017;;;s194915;non;18-09-2019;24-01-2020; Adel Najlaoui;;L'équivalent littéral en traduction entre incertitude terminologique et infélicité pra(gma)tique;فايزة القاسم;القاسم فايزة;081714424;Paris 3;027361837;Traductologie;enCours;23-11-2017;;;s195184;non;18-09-2019;24-01-2020; Ahmed Mahdi;;L'épreuve de George Sale : traduction et interprétation du Coran;James Walker;Walker James;199682216;Lyon;190915757;Lexicologie et terminologie multilingues;enCours;19-11-2019;;;s237510;non;24-01-2020;25-01-2020; Gemma Cataldi;;Traduction et réception de la Calandira en France de 1500 à nos jours;Juan carlos D'amico;D'amico Juan carlos;;Normandie;190906332;Langues et litteratures etrangeres;enCours;08-11-2018;;;s215239;non;30-11-2018;07-02-2020; Bénédicte Chachuat;;φtude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain;Francois Ripoll;Ripoll Francois;;Toulouse 2;026403994;Langues et litteratures anciennes;enCours;01-09-2018;;;s215489;non;06-12-2018;11-02-2020; Dominique Ferguson (Colombel);;Assurance qualité en traduction et responsabilité du traducteur. Conséquences et évitement de l'erreur;Solange Hibbs;Hibbs Solange;;Toulouse 2;026403994;Langues etrangeres appliquees;enCours;01-09-2016;;;s171240;non;22-01-2017;18-02-2020;