Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l'université : les enjeux de la professionnalisation au Vietnam

par Le Bao-Chan Tran

Thèse de doctorat en Sciences de l'éducation

Sous la direction de Thierry Piot.


  • Résumé

    Notre étude porte sur la professionnalisation des étudiants interprètes et traducteurs du français au vietnamien – et inversement et s’insère dans le contexte historique déjà ancien de cette formation au Viêt-Nam. Comment et dans quel cadre former à la complexité de la traduction telle qu’elle est perçue et s’impose aujourd’hui ? Cette question se pose avec acuité dans le contexte universitaire vietnamien qui constitue le champ d’investigation de cette thèse, car la professionnalisation était jusqu’à présent absente de l’horizon universitaire, même si elle est une préoccupation émergente. Nous étudions dans un premier temps, en quoi consiste l’acte de traduire, en vue de discerner sa nature et ses spécificités. Dans un deuxième temps, nous présentons deux enquêtes : l’une conduite dans les établissements universitaires pour étudier les curricula de formation en traduction-interprétation, l’autre réalisée auprès de traducteurs et interprètes professionnels vietnamiens. Dans un troisième temps, nous confrontons les curricula de formation à la réalité du terrain professionnel pour analyser les enjeux et les défis que rencontrerait une formation universitaire et professionnalisante aux métiers de traducteur et interprète.

  • Titre traduit

    Thinking the translation-interpretation training curriculum for university : the challenges of professionalization in Vietnam


  • Résumé

    Our research focuses on the professionalization of French to Vietnamese - and vice versa - interpretation and translation students is part of the historical context of this training subject in Vietnam. How and in what context can we train students to the complexity of translation as it is perceived and imposed today? This question is particularly involved with the University education context in Vietnam, which is the subject of investigation in this thesis, because translating professionalization has hitherto been absent from the university curriculum, despite of its emerging concern.First, we study what the act of translation consists of, with a view to discerning its nature and specificities. Secondly, we present two surveys: one conducted in academic institutions to study translation-interpretation training curricula, the other conducted with professional Vietnamese translators and interpreters. Thirdly, we will compare the training curricula with the professional practices in reality in order to analyze the difficulties and challenges that would be faced by university education of translating and interpreting professions.


Le texte intégral de cette thèse n'est pas accessible en ligne.
Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication

Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l'université : les enjeux de la professionnalisation au Vietnam


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université de Caen Normandie. Bibliothèque de ressources électroniques en ligne.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication

Informations

  • Sous le titre : Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l'université : les enjeux de la professionnalisation au Vietnam
  • Détails : 2 vol. (330,209 p.)
  • Annexes : Notes bibliogr. Bibliogr. p. 318-326. Index des auteurs
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse\u00a0?

Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.