Traducción, censura y recepción de la literatura surrealista francesa en España (1959-1975)

par Marian Panchón Hidalgo

Thèse de doctorat en Traductologie

Sous la direction de Solange Hibbs et de Elena Rodríguez Murphy.

  • Titre traduit

    Traduction, censure et réception de la littérature surréaliste française en Espagne (1959-1975)


  • Résumé

    Ce travail a pour objectif d’analyser la traduction, la censure et la réception de six œuvres des écrivains surréalistes Louis Aragon et André Breton en Espagne pendant le second franquisme (1959-1975). La traduction des livres d’Aragon et de Breton en Espagne peut être perçue comme un des signes de l’ouverture de la société espagnole qui s’amorce dans les années 60, vers la fin du franquisme, et qui annonce la fin de ce régime autoritaire et la transition démocratique du pays. À son échelle, elle prend place parmi d’autres manifestations de cette ouverture : l’essor du tourisme qui met la société espagnole en contact avec des cultures politiques et des styles de vie différents, une tolérance plus grande vis-à-vis de la religion, une plus grande liberté des mœurs, le pluralisme politique, l’influence du marxisme, etc.Les ouvrages de notre corpus, que le régime considère comme dangereux, ont été critiqués et censurés par l’appareil censorial de cette dernière étape de la dictature, même si finalement les publications ont pu voir le jour dans ce pays. Avant d’examiner les dossiers de censure de ces textes à l’Archivo General de la Administración (AGA) à Alcalá de Henares, nous avons d’abord cherché des informations sur les maisons d’édition et les traducteurs intéressés par la publication de ces auteurs, accusés d’être dissidents et marxistes par la dictature. Nous avons ensuite réalisé une minutieuse analyse des textes afin de comparer le texte original au texte cible en établissant si une autocensure préalable a eu lieu. Nous avons également consacré une partie de notre thèse à l’étude des erreurs

  • Titre traduit

    Translation, censorship and reception of French surrealist literature in Spain (1959-1975)


  • Résumé

    This doctoral thesis aims to analyze the translation, censorship and reception of six literary works of the surrealist writers Louis Aragon and André Breton in Spain during the period of Second Francoism (1959-1975). The translation of Aragon’s and Breton’s books in Spain can be perceived as one of the signs of the opening of Spanish society that begins in the ‘60s, around the end of Francoism, and announces the end of this authoritarian regime and the democratic transition of the country. In its own way, this translation occurs alongside other manifestations of this openness: the rise of tourism that puts Spanish society in contact with varied political cultures and with different lifestyles, greater tolerance regarding religion, greater freedom from traditional moral norms, political pluralism, the influence of Marxism, etc.The books of our corpus, that the regime considered dangerous, had been criticized and censored by the dictatorship’s entire censor apparatus during this late period even as these publications were finally being read in Spain. Before examining the censorship files of these texts at the Archivo General de la Administración (AGA) in Alcalá de Henares, we firstly looked for information about the publishing houses and translators interested in the publication of the authors accused of being dissidents and Marxists by the dictatorship.We then conducted a meticulous analysis of the texts in order to compare the original text to the target text and determine if any previous self-censorship was done by translators or publishing houses.We dedicated a part of our thesis to the study of translation mistakes: inadequacies that affect the source text’s comprehension (omission, false sense, inconsistency, nonsense, not the same sense, addition, suppression, poorly resolved extralinguistic/cultural reference), inadequacies that affect the target language expression (orthography and punctuation, grammar, lexical, textual aspects and writing) and pragmatic inadequacies (the chosen method and the textual genre and its conventions, etc.). We have also examined the reception of these works in the ABC conservative newspaper as well as in the Triunfo progressive literary magazine in order to observe the reception of these publications in Spain during this transitional period.


  • Résumé

    Este trabajo de investigación tiene como objetivo analizar la traducción, censura y recepción de seis obras de los escritores surrealistas Louis Aragon y André Breton en España durante el segundo franquismo (1959-1975).Las traducciones de los libros de Aragon y de Breton en España pueden percibirse como uno de los signos de la apertura de la sociedad española que se inicia en los años sesenta, hacia el final del franquismo, y que anuncia el fin de este régimen autoritario y la transición democrática del país. La traducción de estos autores puede inscribirse dentro de otras manifestaciones características de dicha apertura: el auge del turismo, que pone en contacto a la sociedad española con otras culturas políticas y con estilos de vida diferentes, una mayor tolerancia relativa a la religión, una mayor libertad de costumbres, un pluralismo político, la influencia del marxismo, etc. Las publicaciones de nuestro corpus, que el régimen tildó de peligrosas, fueron criticadas y censuradas por el aparato censor, aunque finalmente estos textos pudieron ver la luz en España durante esta última etapa de la dictadura. Antes de examinar los expedientes de censura de estos libros en el Archivo General de la Administración (AGA) en Alcalá de Henares, hemos buscando primero información sobre las editoriales y los traductores interesados en publicar a estos escritores, acusados de ser disidentes y marxistas por la dictadura. Además, hemos realizado un minucioso análisis con el fin de comparar el texto original con el texto meta para así saber si existió una autocensura previa. También hemos dedicado una parte de nuestra tesis al estudio de los errores de traducción: las inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original (omisión, falso sentido, contrasentido, sin sentido, no el mismo sentido, adición, supresión, referencia extranlingüística/cultural mal resuelta e inadecuación de variación lingüística),las inadecuaciones que afectan la expresión en la lengua de llegada (ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales y redacción) y las inadecuaciones pragmáticas (el método elegido y el género textual y sus convenciones, etc.). Asimismo, hemos examinado la recepción de estas obras en el periódico conservador ABC y en la revista literaria progresista Triunfo con el objetivo de observar la recepción de estas publicaciones en España durante este período de cambio.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Toulouse Jean Jaurès. Bibliothèque électronique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.