Du sens et de l'utilité des réécritures dans la littérature comparée. Maryse Condé, Assia Djebar, Nédim Gürsel, Abdelwahab Meddeb

par Jihad Bahsoun

Thèse de doctorat en Littérature comparée

Sous la direction de Beïda Chikhi.

Soutenue le 19-12-2017

à Paris 4 , dans le cadre de École doctorale Littératures françaises et comparée (Paris) , en partenariat avec CELLF (laboratoire) .

Le président du jury était Marina Geat.

Le jury était composé de Timur Muhiddin, Seza Yılancıoğlu.


  • Résumé

    Nous avons tenté dans ce travail de mettre en évidence le sens et l’utilité des réécritures dans la littérature comparée. Pourquoi et comment les écrivains s’emparent-ils d’une œuvre ou d’un texte en général (un texte sacré par exemple) et les transforment-ils ? Les écrivains francophones (ou imprégnés de culture française) des XXe et XXIe siècles s’inspirent de certains modèles de réécritures présents dans la littérature classique européenne ; ils apportent cependant une richesse supplémentaire aux hypotextes sur plusieurs plans : culturel, philosophique et esthétique. Un parallèle entre les arts du verbe et de l’image est établi, les seconds étant censés jeter un éclairage sur les premiers, aider à mieux saisir comment se réalise le passage d’une œuvre de création à une autre dans la continuité et la rupture. Plusieurs auteurs ― dont Maryse Condé, Assia Djebar, Nedim Gürsel et Abdelwahab Meddeb ― usent de la réécriture ― qui peut être interprétation ou travail esthétique sur l’écriture même (pastiche, parodie, etc.) ― pour exprimer leurs pensées et faire passer plus amplement leurs messages. Notre thèse se propose de dévoiler ces pensées et ces messages et d’essayer de les interpréter en faisant ressortir les mobiles ou les motifs des écrivains. Les œuvres sont à la fois des signaux (c’est-à-dire le sens voulu par les auteurs, ce qu’ils souhaitent consciemment exprimer, leur projet intentionnel) et des symptômes (ce que les œuvres révèlent en plus au lecteur).

  • Titre traduit

    The meaning and utility of rewriting in comparative literature. Maryse Condé, Assia Djebar, Nedim Gürsel, Abdelwahab Meddeb


  • Résumé

    In this work, we have attempted to highlight the meaning and usefulness of rewriting in comparative literature, whether this literature is European or is derived from French-speaking countries in other parts of the world. Why and how do writers seize a work or text in general (sacred text, for example) and transform it ? We recall that the French-speaking (or inhabited by French) writers of the 20th and 21st centuries are inspired by models of rewriting present in classical literature; they nevertheless bring hypotexts to a great wealth on several levels: cultural, philosophical and aesthetic. A parallel between the arts of the verb and the image is established, the latter being supposed to shed light on the first, to help better grasp the passage from one work of creation to another in continuity and rupture. Several authors - including Maryse Condé, Assia Djebar, Nedim Gürsel and Abdelwahab Meddeb - use rewriting - which can be interpretation or aesthetic work on writing itself (pastiche, parody) - to express their thoughts and pass messages that matter to them. It is these thoughts and messages that our thesis proposes to unveil and try to understand by bringing out the motives of writers.


Le texte intégral de cette thèse n'est pas accessible en ligne.
Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne. Service commun de la documentation. Bibliothèque électronique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.