Thèse soutenue

Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Anna Sarapuk
Direction : Maryla Laurent
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance le 13/12/2017
Etablissement(s) : Lille 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre d'études en civilisations, langues et littératures étrangères (Villeneuve-d'Ascq, Nord)
Jury : Président / Présidente : Tatiana Milliaressi
Examinateurs / Examinatrices : Maryla Laurent, Tatiana Milliaressi, Jan Jedrzejewski, Agnieszka Grudzińska, Magdalena Mitura
Rapporteurs / Rapporteuses : Jan Jedrzejewski, Agnieszka Grudzińska

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Les compétences linguistiques sont fondamentales à l’exercice du métier de traducteur. La connaissance de la culture d’origine et d’arrivée est elle aussi d’une importance primordiale pour transmettre la richesse d’un ouvrage. La question de la place du culturel dans la traduction est abordée par les chercheurs en traductologie depuis une trentaine d’années, et les critères définis sont de plus en plus précis. Cependant, le couple spécifique que constitue le polonais vers le français n’est encore que peu étudié. Nous nous interrogeons donc sur l’expression des connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais vers le français. Pour ce faire, nous nous appuyons sur un corpus issu majoritairement des littératures de grande diffusion : notre questionnement porte sur la place de la culture, tant individuelle que nationale, quand l’objectif premier du texte est autre que culturel, ainsi que sur l’importance apportée à sa traduction. Notre réflexion s’appuie sur les oeuvres d’un grand auteur de fantasy, Andrzej Sapkowski, Polonais à la renommée mondiale,et aux traductions ver s le français de ses oeuvres. Nos observations sont par ailleurs complétées par une analyse de la même problématique dans le polar et le roman historique. La question que nous posons est la suivante : dans des textes polonais dont l’objectif premier n’est pas la transmission de la culture, mais le divertissement du public, quels types de connaissances culturelles et contextuelles sont présents, quelle place occupent-ils et comment sont-ils transmis en français ? Nous nous demanderons également quelle est l’incidence s’ils sont occultés. Afin de répondre à ces interrogations, nous proposons une classification des références culturelles et contextuelles qui correspondent à une typologie possible du culturème dans la traduction polono-française, applicable à d’autres littératures que celles de grande diffusion. Pour chacune des catégories et sous-catégories distinguées, nous analysons des exemples précis d’application dans notre corpus. Ceci nous permet de mettre à jour les pratiques les plus courantes dans la traduction des littératures de grande diffusion, et peut-être d’envisager d’autres approches.