Lu Xun en France (1926-2015) : étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun

par Yanna Guo

Thèse de doctorat en Lettres et langages. Littératures comparées

Sous la direction de Christine Lombez et de Philippe Postel.

Soutenue en 2016

à Nantes , dans le cadre de École doctorale Sociétés, Cultures, Echanges (SCE) (Angers) , en partenariat avec Laboratoire l'Antique, le moderne (Nantes) (laboratoire) et de Université Nantes-Angers-Le Mans - COMUE (autre partenaire) .


  • Résumé

    Figure emblématique à l’orée du XXe siècle, époque charnière de l’histoire intellectuelle et littéraire dans l’Empire du Milieu, Lu Xun (1881-1936) est l’écrivain chinois moderne le plus traduit hors les frontières. Nous proposons d’étudier, à travers une critique à la fois historique et traductologique, le parcours quasi-centenaire que l’oeuvre de Lu Xun connaît en France. Les recherches textuelles et contextuelles permettent une autre voie d’accès à l’écrivain Lu Xun et jettent une nouvelle lumière sur la question de la traduction de son oeuvre. Il s’agit d’établir le panorama des traductions françaises depuis 1926 jusqu’aujourd’hui. Elles se présentent sous divers supports et continuent à paraître, avec des flux et reflux, en raison des efforts conjugués des traducteurs chinois et français. L’intérêt que ces passeurs de langues et de cultures portent à l’oeuvre de Lu Xun diverge beaucoup, en vertu fondamentalement de la politisation et de l’appel à la dépolitisation de l’écrivain : les « traducteurs-introducteurs », les exégètes officiels, les adhérents à l’idéologie politique ainsi que ceux qui s’en tiennent à l’écart sont loin de viser la même finalité de traduction. De surcroît, leur projet de traduction diffère également du fait de l’évolution sur le plan de la pensée traductive et des échanges littéraires durant presqu’un siècle. Les tendances seront mieux aperçues à la lumière des analyses comparées des traductions à l’égard des enjeux et des défis du style luxunien. Nous nous interrogerons, à cet effet, dans quelle mesure et par le biais de quelle stratégie le dynamisme de la textualité peut être transmise dans le texte d’arrivée.


  • Résumé

    At the dawn of the twentieth century, turning point in the intellectual and literary history to the Middle Kingdom, Lu Xun (1881-1936) is clearly the iconic Chinese writer: he is the modern author most translated outside borders, and particularly in France. Therefore it seems interesting to study, through a historical and translatological review, the almost century-old course of the work of this author in France. First, the textual and contextual research allows to open a new access road to his work and to shed a new light on the question of translation of his work. In a second step, it is to establish the panorama of French translations from 1926 to the present. Since then and still today, translations appear with the joint efforts of Chinese and French translators and, in various media publications and in a rhythm different. The reasons that these ferrymen of languages ​​and cultures are interested in the work of Lu Xun differ greatly, mainly because of the politicization then the call for the depoliticization of the writer. Indeed, we will see that the "translators-introducers", the official interpreters, the supporters of political ideology and those who stick are far from aim the same translation purposes. Moreover, their translation projects differ from one another due to the evolution of translative thought and literary exchanges during near a century. Finally, the different trends will be highlighted through the comparative analysis of translations that update the issues and challenges of the style of Lu Xun. We ask, in this regard, to what extent and by what strategy the dynamism of textuality can be transmitted in the target text.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (524 p.)
  • Annexes : Bibliogr. p. 401-439

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université de Nantes. Service commun de la documentation. BU Droit.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.