Thèse soutenue

Les testaments des supérieurs du monastère de Saint-Phoibammôn à Thèbes (VIIe siècle) : édition, traduction, commentaire

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Esther Garel
Direction : Jean-Luc Fournet
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences de l'Antiquité : histoire, archéologie, langues et littératures
Date : Soutenance le 27/06/2015
Etablissement(s) : Paris, EPHE
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale de l'École pratique des hautes études (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Orient et Méditerranée (Ivry-sur-Seine, Val de Marne ; 2006-....)
Jury : Président / Présidente : Alain Delattre
Examinateurs / Examinatrices : Jean-Luc Fournet, Alain Delattre, Tonio Sebastian Richter, Jacques van der Vliet, Jean Gascou
Rapporteurs / Rapporteuses : Tonio Sebastian Richter, Jacques van der Vliet

Mots clés

FR  |  
EN

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

La thèse présente l’édition, la traduction et le commentaire de quatre testaments écrits sur papyrus, datés du VIIe siècle ap. J.-C., et émanant des supérieurs d’un monastère de Haute-Égypte, le monastère de Saint-Phoibammôn, situé sur la rive gauche de Thèbes. Utilisant la forme du testament de droit privé, les supérieurs lèguent à leur successeur la direction spirituelle du monastère en même temps que la propriété de ses biens et son administration. Les implications de ce dossier sont à la fois juridiques – dans quelle mesure ces documents sont-ils conformes au modèle offert par le droit byzantin ? –, historiques – les testaments apportent des éclairages nouveaux sur l’histoire du monastère de Saint-Phoibammôn, qui fut un important centre de vie ascétique au VIIe siècle et la résidence de l’évêque Abraham d’Hermonthis, son fondateur –, et linguistiques – il s’agit d’un dossier bilingue, le premier testament étant en grec et les trois suivants en copte, ce qui permet d’étudier les processus de traduction d’une langue à l’autre, et de s’interroger sur le statut du copte comme langue juridique. Cet ensemble est unique car il offre la possibilité d’étudier le même type de documents, provenant du même endroit, rédigés dans deux langues différentes, et condensés sur une période chronologique relativement courte (moins d’un siècle).