Thèse soutenue

Les défis idéologiques dans la traduction arabe du texte publicitaire français en Orient arabo-islamique

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Waleed Kamel El Demerdash Mohamed Elzayat
Direction : Dominique Ducard
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 17/11/2014
Etablissement(s) : Paris Est
Ecole(s) doctorale(s) : Ecole doctorale Cultures et Sociétés (Créteil ; 2010-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre d'étude des discours, images, textes, écrits et communications (Créteil)
Jury : Président / Présidente : Driss Ablali
Examinateurs / Examinatrices : Malika Temmar
Rapporteurs / Rapporteuses : Hassan Moustir

Mots clés

FR  |  
EN

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

En raison de la différence culturelle, linguistique et religieuse, la transférabilité d’un message publicitaire vers le marché arabe peut présenter des erreurs. En se basant sur un corpus bilingue français/arabe, notre sujet traite de la traduction publicitaire dans le monde arabo-islamique. Notre attention s’est portée sur les magazines panarabes /HIA/ (Trad. litt. ELLE) et LAHA/ (Trad. litt. POUR ELLE), qui surpassent largement les autres magazines dans la publication de la publicité internationale et la qualité du travail éditorial, de la photographie et du papier. Ainsi, le magazine français ELLE et les deux magazines cités ci-dessus,constituent notre corpus de référence, à partir duquel nous avons constitué notre corpus d’étude et effectué une classification selon un double point de vue, qui peut-être aussi interprété culturellement, pour déterminer les contraintes auxquelles le traducteur a pu être confronté : types de problèmes linguistiques dans la traduction et opération de transposition sémiologique.