Les défis idéologiques dans la traduction arabe du texte publicitaire français en Orient arabo-islamique
Auteur / Autrice : | Waleed Kamel El Demerdash Mohamed Elzayat |
Direction : | Dominique Ducard |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage |
Date : | Soutenance le 17/11/2014 |
Etablissement(s) : | Paris Est |
Ecole(s) doctorale(s) : | Ecole doctorale Cultures et Sociétés (Créteil ; 2010-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre d'étude des discours, images, textes, écrits et communications (Créteil) |
Jury : | Président / Présidente : Driss Ablali |
Examinateurs / Examinatrices : Malika Temmar | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Hassan Moustir |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
En raison de la différence culturelle, linguistique et religieuse, la transférabilité d’un message publicitaire vers le marché arabe peut présenter des erreurs. En se basant sur un corpus bilingue français/arabe, notre sujet traite de la traduction publicitaire dans le monde arabo-islamique. Notre attention s’est portée sur les magazines panarabes /HIA/ (Trad. litt. ELLE) et LAHA/ (Trad. litt. POUR ELLE), qui surpassent largement les autres magazines dans la publication de la publicité internationale et la qualité du travail éditorial, de la photographie et du papier. Ainsi, le magazine français ELLE et les deux magazines cités ci-dessus,constituent notre corpus de référence, à partir duquel nous avons constitué notre corpus d’étude et effectué une classification selon un double point de vue, qui peut-être aussi interprété culturellement, pour déterminer les contraintes auxquelles le traducteur a pu être confronté : types de problèmes linguistiques dans la traduction et opération de transposition sémiologique.