Thèse soutenue

La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Mahmoud Saada
Direction : Georgine Ayoub
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance le 30/06/2014
Etablissement(s) : Paris, INALCO
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre de Recherches Moyen-Orient Méditerranée CERMOM
Jury : Examinateurs / Examinatrices : Georgine Ayoub, Xavier Lelubre, Frédéric Lagrange, Tamás Szende
Rapporteurs / Rapporteuses : Xavier Lelubre, Frédéric Lagrange

Résumé

FR  |  
EN

La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met l’accent sur l’importance de l’actualisation complète et incomplète dans la traduction de l’article français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article + nom), où il ne suffit pas, par exemple, que l’article soit défini pour qu’on traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre d’équivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : l’actualisation, les définis, les indéfinis et autres.