Thèse soutenue

Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. : Analyse de corpus bilingue français-arabe

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Hanane Sadoudi
Direction : Aziza Boucherit
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 30/11/2012
Etablissement(s) : Paris 5
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sciences humaines et sociales : cultures, individus, sociétés (Paris ; 1994-2019)
Jury : Président / Présidente : Fayza El Qasem
Examinateurs / Examinatrices : Aziza Boucherit, Fayza El Qasem, Jérôme Lentin, Denis Costaouec
Rapporteurs / Rapporteuses : Fayza El Qasem, Jérôme Lentin

Résumé

FR  |  
EN

Cette étude est une approche des divers problèmes que soulève la traduction du figement. Elle se fond sur le cas concret de la traduction français-arabe en analysant un corpus bilingue constitué d’expressions figées en français (langue source) et de leur traduction en arabe (langue cible). Notre travail s’organise en deux parties : dans la première, nous étudions la notion de figement, les différentes structures qu’elle recouvre et la notion de traduction avec les concepts qui lui sont liés à travers les théories linguistiques et traductologiques du 20e siècle. Dans la deuxième partie, nous analysons notre corpus, d’abord pour vérifier qu’il représente bien la catégorie du figement, ensuite pour connaître les stratégies adoptées par le traducteur pour traduire les expressions figées. Le corpus est extrait à partir des articles français du Monde diplomatique et leur traduction en langue arabe dans le même journal