Thèse soutenue

Rôles des sous-titres dans la compréhension et la mémorisation de films

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Dominique Bairstow
Direction : Guy Labiale
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Psychologie
Date : Soutenance le 07/12/2012
Etablissement(s) : Montpellier 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale 60, Territoires, Temps, Sociétés et Développement (Montpellier ; ....-2014)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Dynamique des capacités humaines et des conduites de santé
Jury : Président / Présidente : Thierry Baccino
Examinateurs / Examinatrices : Guy Labiale, Thierry Baccino, Éric Jamet, Barbara Köpke, Nathalie Blanc
Rapporteurs / Rapporteuses : Éric Jamet, Barbara Köpke

Résumé

FR  |  
EN

L'objectif de ce travail est d'étudier la compréhension et la mémorisation de plusieurs aspects des films sous-titrés, en relation avec le niveau de maîtrise des langues des participants. L'acquisition de vocabulaire d'une autre langue a également été évaluée, selon la combinaison des langues à l'écran (dialogues et sous-titres). Trois séries d'expériences sont présentées afin d'examiner le rôle des sous-titres dans chacun de ces mécanismes. Le traitement de trois types d'information des films a été pris en compte (éléments visuels, dialogues et situation). Les résultats indiquent un rôle facilitateur des sous-titres lorsqu'ils sont nécessaires (faible maîtrise de la langue du film), ou perturbateur lorsqu'ils sont superflus. Ensuite, l'effet des sous-titres sur la mémorisation d'un film a été estimé, selon la version et le niveau de saillance des éléments testés. Les résultats indiquent un effet du type de sous-titrage sur la compréhension et la restitution des informations, en fonction de leur caractère central ou périphérique par rapport à l'intrigue. Enfin, les possibilités d'acquisition de vocabulaire sont envisagées, selon le type de sous-titres, le nombre de visionnages d'un film et une consigne dirigeant l'attention vers les dialogues. La version inversée (dialogues en L1, soustitres en L2) mène à la meilleure restitution du vocabulaire, principalement après le second visionnage de la séquence. La consigne a également un effet positif sur la restitution des mots. Les résultats sont interprétés dans le cadre des théories de l’attention et de la charge cognitive, ainsi qu'à l'aide de divers modèles de l'apprentissage multimédia.